21,550 matches
-
a fost din ce în ce mai frustrat de acțiunile sovieticilor, a vrut "să să dezvăluie în sfârșit lumii întregi adevărul complet privind cum Rusa nu-și onorează acordurile." Cu ajutorul lui George Elsey, Clifford a scris un raport care analiza „ Telegrama lungă” și a tradus-o în recomandări politice concrete. Raportul final, intitulat „Relațiile americane cu Uniunea Sovietică”, a fost prezentat exclusiv președintelui pe 24 septembrie 1946, și nu s-a permis și circule dincolo de biroul președintelui. De fapt, președintele Truman a ordonat ca toate
Telegrama Lungă () [Corola-website/Science/327179_a_328508]
-
fost inclusă ulterior în volumul "Tales By Edgar A. Poe" (1845). Prima traducere în limba română a fost realizată de Byr și publicată sub titlul „Epistola furată” în ziarul "Dreptatea" din Timișoara, anul II (1895), nr. 110-112. Povestirea a fost tradusă apoi de către „Șt. P.” (cel mai probabil Ștefan Petică) sub titlul „” și inclusă în volumul "Scrisoarea furată, Ruina casei Usher, Pisica neagră, Portretul oval și alte povestiri extraordinare", editat de Institutul de Editură Ralian și Ignat Samitca, Craiova, 1897, pp.
Scrisoarea furată () [Corola-website/Science/327198_a_328527]
-
Usher, Pisica neagră, Portretul oval și alte povestiri extraordinare", editat de Institutul de Editură Ralian și Ignat Samitca, Craiova, 1897, pp. 106-109. A urmat o traducere publicată în ziarul "Țara", anul II (1904), nr. 349, p. 2. Povestirea a fost tradusă apoi de Barbu Constantinescu și inclusă în volumul "Nuvele extraordinare", editat în 1910 de Edit. Librăriei Socec & Co. din București, în Biblioteca Populară Socec, nr. 101-103. O nouă traducere a fost realizată de Ion Vinea și publicată sub titlul „Scrisoarea
Scrisoarea furată () [Corola-website/Science/327198_a_328527]
-
O nouă traducere a fost realizată de Ion Vinea și publicată sub titlul „Scrisoarea furată” în vol. "Scrieri alese" (vol. II), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri. Povestirea a fost tradusă apoi de Ioana Ionașek (publicată în volumul "Masca Morții Roșii și alte povestiri", editat în 2008 de Editura Tritonic din București), de Liviu Cotrău (publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat în 2005 de Editura Polirom
Scrisoarea furată () [Corola-website/Science/327198_a_328527]
-
În 16 ianuarie 1905, la Academia de Științe din Paris a fost prezentată comunicarea făcută împreună cu chimistul Aurel Babeș "Efectele fiziologice ale ovariotomiei la capră". Tehnica a fost repetată cu succes de către profesorul Dechambre la Școala de la Alfort, această confirmare traducându-se prin introducerea operației pe scară largă în Franța și Elveția datorită utilității sale economice. Contribuția lui Oceanu și Babeș a fost recunoscută și de profesorul Alcide Railliet: Inovația, cât și importanța sa economică - stimularea pe o perioadă prelungită a
Paul I. Oceanu () [Corola-website/Science/327203_a_328532]
-
din opera lui Eliade. Un alt exemplu este Oana, fata cârciumarului din Obor, din nuvela „Pe strada Mântuleasa...”, care avea la 18 ani „aproape doi metri patruzeci” și „părea o fată de Uriași Jidovi”. Nuvela „Un om mare” a fost tradusă în mai multe limbi străine: engleză („A Great Man”, în vol. "Fantastic Tales", Dillon’s, Londra, 1969; traducere de Eric Tappe, reeditată în 1990), maghiară („Egy nagy ember”, în vol. "Különös kalandok", Editura Kozmosz, Budapesta, 1976; traducere de Péter Zirkuli
Un om mare () [Corola-website/Science/327155_a_328484]
-
tribul Calusa. Primul european care a vizitat insula a fost Juan Ponce de León, în 1521. Numele original dat de coloniștii spanioli insulei Key West este "Cayo Hueso", pronunțat [ˈkaʝo ˈweso]. Hispanofobii până în prezent mai utilizează acest nume. Literal se traduce "cheia de os", se spune ca insula a fost acoperită cu resturi (oase), după o luptă a indienilor. Versiunea comună a redenumirii din "cheia de os" în "cheia de vest", este o consecință a erorii. Cuvântul spaniol "hueso" prununțat [weso
Key West () [Corola-website/Science/327223_a_328552]
-
a trecut de cenzură. Gradul ridicat de teoretizare al nuvelei a atras și unele critici. Astfel, filologul Mihai Gheorghiu afirma că nuvela nu reușește să-și dizolve teza metafizică în substanța epică și intelectuală a prozei. Nuvela „Adio!...” a fost tradusă în mai multe limbi străine: germană („Adieu!...”, în vol. "Bei den Zigeunerinnen: Phantastische Geschichten", Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1980; traducere de Edith Silbermann), engleză („Goodbye”, în vol. "Imagination and Meaning. The Scholarly and Literary Works of Mircea Eliade", editat de
Adio!... () [Corola-website/Science/327221_a_328550]
-
asemenea, criticul Alex. Ștefănescu a afirmat că nuvela „Fata căpitanului” este mai puțin inteligibilă, în timp ce filologul Mihai Gheorghiu considera că nuvela nu reușește să-și dizolve teza metafizică în substanța epică și intelectuală a prozei. Nuvela „Fata căpitanului” a fost tradusă în mai multe limbi străine: poloneză („Córka Kapitana”, în vol. "Śmierć Ipu. Opowiadania rumuńskie", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1971; traducere de Irena Harasimowicz), franceză („La fille du capitaine”, în vol. "À l'ombre d'une fleur de lys...", Gallimard, Paris
Fata căpitanului (nuvelă) () [Corola-website/Science/327212_a_328541]
-
putem cunoaște niciodată realitatea ultimă, ori că o putem cunoaște oricând, cu condiția să învățăm s-o recunoaștem sub infinitele ei camuflări în aparențe, în ceea ce numim realitatea imediată, în ceea ce indienii numesc maya, termen pe care l-aș putea traduce prin irealitatea imediată”". Uitarea esențialului este considerată a fi cauza principală a degradării spiritului omenesc și a rătăcirii oamenilor prin labirintul aparențelor. Personajele din această nuvelă sunt angrenate într-un joc al vieții și al morții în plasa iluziilor, ele
Podul (nuvelă) () [Corola-website/Science/327228_a_328557]
-
narative ale fantasticului de către coincidentia oppositorum, dar nu reușește totuși să-și dizolve teza metafizică în substanța epică și intelectuală a prozei. Dialectica conceptului de coincidentia oppositorum este prezentă în nuvelă atât implicit, cât și explicit. Nuvela „Podul” a fost tradusă în mai multe limbi străine: germană („Die Brücke”, în vol. "Phantastische Geschichten", Insel-Verlag, Frankfurt am Main, 1978; traducere de Edith Silbermann), franceză („Le pont”, în vol. "Les Trois grâces: nouvelles", Gallimard, Paris, 1984; traducere de Alain Paruit), spaniolă („El Puente
Podul (nuvelă) () [Corola-website/Science/327228_a_328557]
-
a avut loc, ci caută să afle „autorul” lui. El consideră că nuvela este elaborată într-un mod prea evident, cu scopul de a demonstra o teză filozofico-religioasă a lui Eliade. Nuvela „O fotografie veche de 14 ani” a fost tradusă în mai multe limbi străine: engleză („A Fourteen Year Old Photograph”, în "The Louisberg College Journal", vol. VIII (1974), pp. 3-15; traducere de Mac Linscott Ricketts), franceză („Une photo vieille de quatorze ans”, în vol. "À l'ombre d'une
O fotografie veche de 14 ani () [Corola-website/Science/327266_a_328595]
-
deasupra secvenței de caractere pentru a indica că nu ar trebui să fie spații interne în transport. Astfel, în notația modernă, semnalul de primejdie devine SOS . (În codul Morse internațional, VTB , IJS și SMB , printre altele, ar fi, de asemenea, traduce corect secvența "· · · — — — · · · "', dar în mod tradițional doar SOS este utilizat). Acesta a fost, de asemenea, uneori, folosit ca un semnal de primejdie vizual, format din trei flash-uri scurte de lumină, trei lungi, trei scurte, sau cu "SOS", scris în
SOS () [Corola-website/Science/327305_a_328634]
-
înseamnă domn, stăpân sau maestru. Cuvântul "gana" asociat cu Ganesha se poate referi și la ganas, grupuri de ființe semidivine care fac parte din cortegiul lui Shiva. La modul general termenul desemnează o categorie, clasa, asociație sau corporație. Anumiți comentatori traduc Ganesha prin „Stăpânul trupelor divine” sau „Domnul formelor sau categoriilor create”, cum ar fi elementele. Ganapati, un sinonim pentru Ganesha, este compus tot din "gana", care înseamnă grup și "pati" care înseamnă domn sau conducător. un dicționar sanskrit antic, conține
Ganesha () [Corola-website/Science/327311_a_328640]
-
din Franța . Și-a încheiat cariera ca profesor emerit de teologie culturală la Université Marc Bloch și la succesoarea sa, University of Strasbourg. Vahanian a fost educat în curentul teologic reformator al lui Jean Calvin și Karl Barth și a tradus cartea "The Faith of the Church" a lui Barth. El a fost preocupat de relația între literatură și teologie și între cultură și religie. Un protestant francez contemporan a fost teologul laic și criticul social Jacques Ellul. Vahanian a fost
Gabriel Vahanian () [Corola-website/Science/327350_a_328679]
-
definiție simplă a fost utilă, de fapt, aproape 300 ani (până în momentul dezvoltării noțiunii de particulă subatomică), fiind însă chiar și azi predată în timpul orelor de chimie introductivă. Lucrarea lui Lavoisier, "Traité Élémentaire de Chimie (Tratat Elementar de Chimie", 1789, tradusă în engleză de Robert Kerr) este considerată a fi primul manual modern de chimie. El conținea o listă de elemente, sau substanțe care nu pot fi dezbinate în unele mai simple, printre care oxigenul, azotul, hidrogenul, fosforul, mercurul, zincul și
Istoria tabelului periodic () [Corola-website/Science/327335_a_328664]
-
la „Studioul Alexandru Sahia” de către liderul comunist împreună cu primul ministru Ion Gheorghe Maurer, ambii fiind mari amatori de filme străine. Filmele erau aduse direct de la Româniafilm, iar viitorul regizor era invitat de multe ori în sala de proiecție pentru a traduce filmele franțuzești și germane. Nicolaescu și-a format astfel o imagine complexă a liderului comunist, care a fost completată cu amintirile istorisite lui de unchiul său, comisarul de poliție Gheorghe Cambrea. El a realizat ulterior un portret cinematografic al lui
Începutul adevărului () [Corola-website/Science/327366_a_328695]
-
sugestie, cu o opulență de mare expresivitate”. Tandemul de operatori Nicolae Girardi - Alexandru Groza a realizat "„imagini dramatice, apăsătoare, în care - peste oameni și destinele lor - planează spaimele și eresurile Evului Mediu”". Căliman afirmă că poetul Romulus Vulpescu, care a tradus dialogurile și versurile în limba română, a dat versurilor "„parcă mai multă savoare, chiar dacă «zăpezile de odinioară» sau «marile ninsori» devin «neaua de mai an», sau, poate, tocmai de aceea”". În contextul acelor ani de izolare politică a României socialiste
François Villon - Poetul vagabond () [Corola-website/Science/327380_a_328709]
-
(abreviat ECDL) e o formație spaniolă de muzică pop rock, chiar dacă membrii formației consideră că unele dintre melodiile lor aparțin genului power pop. Numele formației "El canto del loco" se traduce din spaniolă prin "cântul nebunului". Formația a fost creată în 1994 de către Dani Martin și Iván Ganchegui (care va abandona formația în 2002). Între timp, i s-au alăturat și alți membri ajungând la cinci la data desființării în 2009
El Canto del Loco () [Corola-website/Science/327393_a_328722]
-
scrie și după începerea vieții în exil. În prezent, locuiește si profesează la Amsterdam. Colaborează cu diverse publicații europene (printre care se numără și săptămânalul german "Die Zeit"). Ocazional, ține cursuri la universități americane și europene. Cărțile ei au fost traduse în mai mult de 20 de limbi și au fost distinse cu nenumărate premii literare europene. Ugrešić consideră că literatura nu ar trebui pusă în slujba unui partid sau a unei mișcări politice, ci să se poată dezvolta liber. Cu
Dubravka Ugrešić () [Corola-website/Science/327407_a_328736]
-
spiritualitatea seculară a cărții, fiindcă a fost scrisă pentru credincioși, persoane obișnuite care sta în mijlocul lumii, ca să-i ajute să întâlnească pe Dumnezeu și să-L iubească, slujind pe toți oamenii. Mai există un site web dedicat cărții. S-a tradus din nou și în anul 2011 a fost publicată de editura Galaxia Gutenberg.
Drum (carte) () [Corola-website/Science/330648_a_331977]
-
Shingon este de origine tantrică. Practicile ceremoniilor tantrice, recunoșteau formule magice (mantra) și în acelș timp gesturi magice (mudra), cu scopul de a pătrunde în misterele vieții și ale morții. Cel mai important text al acestei secte este "Mahăvairocana Sūtra", tradusă în limba chineză de către Śubhakarasiṃha în anul 716, anul sosirii sale în Chang'an. De asemenea, în China secta, ce se numea în chineză "Zhēnyán", i-a mai avut ca reprezentanți pe Vajrabodhi, Amoghavajra și Huiguo. În anul 806, călugărul
Shingon () [Corola-website/Science/330647_a_331976]
-
din aprilie în ianuarie și sărbătoarea cu care cântarea a fost Boboteaza ("Ședrik vechir "). În prezent, în Ucraina, colindul este cântat în ajunul Anului Nou Iulian. Odată cu concertul "Corului Național Ucrainean" din 1921 în America și Europa, colindul a fost tradus în limba engleză, cu drepturi de autor, de Petro Vilîouschi în 1930 și de atunci a fost cântat în timpul sezonului de Crăciun. A avut premiera în Statele Unite la 5 octombrie 1921 la Carnegie Hall.
Carol of the Bells () [Corola-website/Science/330680_a_332009]
-
și disputele lor interne. În cursul campaniei electorale din preajma alegerilor pentru congres, ce fuseseră stabilite pentru 18 noiembrie, adeptii asociației Shomrey Dat au depus eforturi disperate pentru a atrage numerosul public hasidic din nord-estul țării. Ei au fost nevoiți să traducă materialul lor propagandistic din germană în idiș pentru uzul evreilor din „Unterland”. Aceste eforturi erau oarecum umbrite de faptul că unul din cei mai prominenți rabini ultraortodocși pe care îi câștigaseră de partea lor, Irmiyahu Löw din Ujhely, era un
Sciziunea iudaismului maghiar () [Corola-website/Science/330659_a_331988]
-
conducea la înlocuirea cuvintelor cu definițiile lor. A câștigat recunoaștere internațională că autor de române, române scurte și eseuri, amestecând grotescul cu filosofia și depășind ușor limitele genurilor literare (de exemplu, în românul polițist "Tom Harris"). Opera lui a fost tradusă în opt limbi și a avut multe ediții în toată lumea.
Stefan Themerson () [Corola-website/Science/330719_a_332048]