21,550 matches
-
online în domeniile tehnice, mai ales in ingineria asistată de calculator. Proiectul urmărește dezvoltarea unor cursuri și a unor exemple de reușite tehnice remarcabile și oferirea acestora online prin intermediul platformei de e-learning COEDU. Cursurile sunt dezvoltate în parteneriat și sunt traduse și oferite gratuit în cinci limbi: engleză, maghiară, română, poloneză și slovaca. Centrul de eLearning a colaborat în cadrul acestui proiect cu Szent Istvan University (Godollo, Ungaria), Fundația E-Collegium (Ungaria), North Hungarian Regional Distance Education Center (Ungaria), European Association of Distance
Centrul de eLearning () [Corola-website/Science/330772_a_332101]
-
templu budist din China. Numele templului a fost dat în onoarea a doi cai albi ce i-au purtat pe cei doi călugări. Cei doi călugări au rămas la templu, unde au venit și alți călugări din India, și au tradus sūtrele din limba sanscrită în limba chineză. Prima sūtră tradusă a fost "Sūtra celor Patruzeci și Două de Capitole". Ea, a fost tradusă de către un călugăr numit Matanga. În anul 252, călugărul indian Saṅghavarman a tradus "Sūtra Vieții Infinite", iar
Templul Calului Alb () [Corola-website/Science/330798_a_332127]
-
Cei doi călugări au rămas la templu, unde au venit și alți călugări din India, și au tradus sūtrele din limba sanscrită în limba chineză. Prima sūtră tradusă a fost "Sūtra celor Patruzeci și Două de Capitole". Ea, a fost tradusă de către un călugăr numit Matanga. În anul 252, călugărul indian Saṅghavarman a tradus "Sūtra Vieții Infinite", iar în 258 călugărul Po-Yen, a tradus alte șase sūtre. Templul a ajuns la apogeu în timpul dinastiei Tang (618-907), cuprinzând în complexul său monahal
Templul Calului Alb () [Corola-website/Science/330798_a_332127]
-
din India, și au tradus sūtrele din limba sanscrită în limba chineză. Prima sūtră tradusă a fost "Sūtra celor Patruzeci și Două de Capitole". Ea, a fost tradusă de către un călugăr numit Matanga. În anul 252, călugărul indian Saṅghavarman a tradus "Sūtra Vieții Infinite", iar în 258 călugărul Po-Yen, a tradus alte șase sūtre. Templul a ajuns la apogeu în timpul dinastiei Tang (618-907), cuprinzând în complexul său monahal aproximativ 10.000 de călugări. Renumitul călugăr chinez Xuanzang (602-664) a petrecut 16
Templul Calului Alb () [Corola-website/Science/330798_a_332127]
-
limba chineză. Prima sūtră tradusă a fost "Sūtra celor Patruzeci și Două de Capitole". Ea, a fost tradusă de către un călugăr numit Matanga. În anul 252, călugărul indian Saṅghavarman a tradus "Sūtra Vieții Infinite", iar în 258 călugărul Po-Yen, a tradus alte șase sūtre. Templul a ajuns la apogeu în timpul dinastiei Tang (618-907), cuprinzând în complexul său monahal aproximativ 10.000 de călugări. Renumitul călugăr chinez Xuanzang (602-664) a petrecut 16 ani într-un pelerinaj în India, pelerinajul începând de la acest
Templul Calului Alb () [Corola-website/Science/330798_a_332127]
-
de călugări. Renumitul călugăr chinez Xuanzang (602-664) a petrecut 16 ani într-un pelerinaj în India, pelerinajul începând de la acest templu. La întoarcerea sa, Xunazang a rămas o perioadă de timp stareț al Templului Calului Alb, timp în care a tradus numeroase sūtre aduse de el. Templul a fost reconstruit în vremea împărătesei Wu Zetian, dar a intrat în declin în vremea Marii Persecuți Anti-Budiste dintre anii 842-846. În anul 1125, conform unei inscripți de pe pagoda templului, ar fi avut loc
Templul Calului Alb () [Corola-website/Science/330798_a_332127]
-
După 1555, Sigismund al II-lea care a acceptat ideile lor, a trimis un emisar la Papa, însă papalitatea a respins diversele postulate calviniste. Laski și alți câțiva savanți calviniși au publicat în 1563 Biblia de Brest, o Biblie poloneză tradusă complet din limbile originale, fiind o inteprindere finanțată de Mikołaj Radziwill cel Negru. După 1563-1565, toleranța religioasă deplină a devenit o normă. Biserica Romano-Catolică poloneză a ieșit din această perioadă critică de slăbire, ceea ce a facilitat succesul de mai târziu
Istoria Poloniei în timpul Dinastiei Jagiellonilor () [Corola-website/Science/330777_a_332106]
-
arta și nu personalitatea artistului care o realizează. Artiștii toyisti lucrează fie individual, fie în proiecte colective. Creditul aparține grupului și nu individului. Toyiștii se ghidează după un manifest secret intitulat Mama. Manifestul conține o serie de principii care se traduc în picturi, sculpturi, serigrafie, orfevrerie sau sticlărie. Manifestul este cunoscut doar de către membrii curentului; lucrările sunt considerate 'copii' ai Mamei în conlucrare cu artistul, care este văzut ca un părinte. Acest părinte poate fi bărbat sau femeie sau chiar un
Toyism () [Corola-website/Science/330878_a_332207]
-
în instrumente astronomice și astronom arab. Craterul lunar poartă numele său. Al-Zarqălī (Ibn Zarqala) s-a născut într-o familie vizigotă convertită la islam în apropiere de Toledo, oraș din Andaluzia. În secolul al XII-lea Gerard din Cremona a tradus în limba latină operele sale, numindu-l astronom și magician. În secolul al XVI-lea savantul Nicolaus Copernicus îl menționează în lucrarea ""De Revolutionibus Orbium Coelestium"". A fost supranumit "Al-Nekkach" (făuritor de metale), căci, după cum se spune, a fost mecanic
Al-Zarqali () [Corola-website/Science/330871_a_332200]
-
stelelor fixe este determinată de mișcarea unei linii drepte care se intersectează cu centrul Pământului într-un punct mobil. Capitolele introductive cuprind diverse teorii trigonometrice și computații. Secțiunile dedicate trigonometriei conțin tabele cu sinusuri, cosinusuri, secante, tangente etc. A fost tradus în latină de italianul John din Pavia în 1154 și de William de St. Cloud în 1296. De asemenea, a fost tradus și în ebraică de către Jacob Ibn Tibbon în 1301. Traducerile în alte limbi, precum portugheză, catalană, castiliană etc.
Al-Zarqali () [Corola-website/Science/330871_a_332200]
-
diverse teorii trigonometrice și computații. Secțiunile dedicate trigonometriei conțin tabele cu sinusuri, cosinusuri, secante, tangente etc. A fost tradus în latină de italianul John din Pavia în 1154 și de William de St. Cloud în 1296. De asemenea, a fost tradus și în ebraică de către Jacob Ibn Tibbon în 1301. Traducerile în alte limbi, precum portugheză, catalană, castiliană etc., dovedesc o largă circulație a operei în epocă. Numeroși savanți musulmani au fost influențați de Al Zarqali: Ibn al-Kammad, Al-Bitruji, Abu Hasan
Al-Zarqali () [Corola-website/Science/330871_a_332200]
-
After. (2000) Edward Said a încetat din viață pe 25 septembrie 2003 în New York, la vârsta de 67 de ani, după mai mult de o decadă de luptă cu leucemia. Valoarea textelor scrise de acesta este inestimabilă, cărțile sale fiind traduse în zeci de limbi și publicate în toate colțurile lumii. Citate din textele sale sunt scrise pe zidul care îngrădește Palestina, pe care Edward Said nu a trăit să o vadă independentă. Opera sa este și va rămâne o referință
Edward Said () [Corola-website/Science/330887_a_332216]
-
minciună. El știa că ocuparea Palestinei și a Irakului, vor îndepărta și mai mult orice șansă de pace pentru regiune. Vocea lui rămâne de neînlocuit, dar moștenirea acestuia va dăinui. Are multe vieți în fața sa.”" În limba română a fost tradusă lucrarea Orientalism, Editura Amarcord, Timișoara, 2001.
Edward Said () [Corola-website/Science/330887_a_332216]
-
mai 1910, Miskolc - d. 5 februarie 1974, Budapesta) a fost un lingvist maghiar, specialist în istoria literaturii, romanist și slavist, membru corespondent al Academiei Maghiare de Științe. este principalul traducător al liricii eminesciene în limba maghiară. În perioada interbelică a tradus de asemenea în maghiară opera scriitorilor Vasile Alecsandri, George Coșbuc, Alexandru Stamatiad și Alexandru Vlahuță. După cel de-al doilea război mondial a publicat în maghiară romanul "Răscoala", scris de Liviu Rebreanu (1945, cu reeditări în 1955, 1964), respectiv "La
László Gáldi () [Corola-website/Science/330881_a_332210]
-
Reflexe ale lucrării " Felul de a fi al Singuraticului" se regăsesc la filosofi andaluzi, cum ar fi Averroes sau Ibn Tufayl în romanul Hayy bin Yaqzan. Fragmente din opera "Felul de a fi al Singuraticului" ("Tadbīr al mutawaḥḥid") au fost traduse în limba română de Grete Tartler în lucrarea "Înțeleptul Singuratic". București: Editura Humanitas. În ceea ce privește titlul operei lui Ibn Bajja, traducătoarea consideră următoarele: "Devine "limpede că titlul lui Avempace - Metoda Singuraticului - nu ascunde un tratat mistic, un îndreptar pentru asceți, ci
Ibn Bajja () [Corola-website/Science/330885_a_332214]
-
este actor. În perioada 1971-1973 lucrează la Teatrul de stat din Ankara, iar din 1979 până în 1995 a lucrat ca profesor la Universitatea Istanbul. Însă a colaborat în paralel cu diverse reviste și ziare unde scria critici de teatru, a tradus mai multe titluri din literatura engleză și franceză, iar din anul 1996 lucrează la departamentul de Sisteme de comunicare media de la Universitatea de Științe din Istanbul ca profesor de limba engleză. Temele predilecte ale operelor sale sunt dragostea, relațiile de
Pinar Kür () [Corola-website/Science/330892_a_332221]
-
se specializa în Franța în domeniul științelor economice și financiare. Soarta sa se va asemăna cu cea a lui Reșit-Pașa, inițiatorul reformelor din 1839 al cărui adept și era, fiind de multe ori revocat și reabilitat. În 1858 publică poezii traduse din limba franceză denumite "Traduceri de versuri" „Terceme-i urduzume” majoritatea poemelor aparținându-i lui La Fontaine. Ibrahim Șinasi va înființa ziarul "Oglinda realității" „Tergeman-i ahval” împreună cu Agâh Efendi, primul număr apărând pe 22 octombrie 1860. Șinasi doi ani mai târziu
Ibrahim Șinasi () [Corola-website/Science/330912_a_332241]
-
fie reprezentat în media națională drept un teoretician comunist de geniu care a adus contribuții importante ideologiei Marxist-leniniste și drept un lider politic ale cărui "gânduri" erau sursa tuturor realizărilor naționale. Lucrările sale erau republicate la intervale regulate și erau traduse în diferite limbi. Lucrările au ajuns la câteva zeci de volume, sub titulatura "„România pe drumul construirii societății socialiste multilateral dezvoltate”", care erau omniprezente în librăriile din România. Elena era reprezentată drept „Mama națiunii” iar vanitatea și dorința ei de
Cultul personalității lui Nicolae Ceaușescu () [Corola-website/Science/330035_a_331364]
-
1963, în Viena), este un scriitor austriac de cărți pentru copii. El este cunoscut mai ales pentru seria "Gang Knickerbocker" și poveștile lui despre bicicleta vorbitoare, Tom Turbo. El a publicat peste 550 de cărți și cărțile sale au fost traduse în 35 de limbi. Seria "Kids Knickerbocker" descrie aventurile a patru prieteni între 9 și 14 ani, care rezolvă mistere, iar seria a fost adaptată pentru televiziune. Eroina din cărțile "Penny" trăiește la o fermă și, în prima serie - "Ce
Thomas Brezina () [Corola-website/Science/330076_a_331405]
-
冒险 小虎队" în chineză), Un Super Mister pentru Tine și pentru Tiger Team (cunoscută sub numele de "超级 版 冒险 小虎队" în chineză ), și PSSST! SECRETUL NOSTRU! (cunoscută sub numele de "女生 冒险 小虎队" în chineză). Aceste cărți au fost traduse în chineză și vândute pe scară largă. Grija pentru copii, drepturilor lor, dorințele și opiniile lor sunt deosebit de importante pentru el. Thomas a fost ambasadorul UNICEF Austria pentru copii din 1996 (UNICEF este o asociație internațională, care aduce în atenție
Thomas Brezina () [Corola-website/Science/330076_a_331405]
-
reprezentând pe Maica Domnului. Pe același perete din stânga stă rezemată, lângă ușa de intrare a bărbaților în biserică, în partea stângă a acesteia, crucea ctitorului Hagi, Nicolae, Dimitrie a cărei inscripție grecească și cu litere grecești a fost descifrată și tradusă de Nicolae Iorga, la data de 28 august 1939, când a fost la Oravița. Biserica are un ceas de turlă de biserici, executat la Ulm (în Germania), care bate sferturile de oră, jumătățile de oră și orele. În decursul anilor
Biserica ortodoxă Adormirea Maicii Domnului din Oravița () [Corola-website/Science/330080_a_331409]
-
al XIV-lea, sultanul otoman Osman I, inspirat fiind de această monedă bizantină denumită "aspron", a „inventat” o monedă de argint, având titlul de 900‰, pe care a denumit-o, în limba turcă, akçe, denumire, care, în limba română, se traduce prin cuvântul „alb”. Moneda "akçe" a fost bătută, pentru prima oară, sub fiul lui Osman I, sultanul Orhan I, la Bursa. În limba română, această monedă otomană este cunoscută mai ales sub denumirea de aspru, dar și sub denumirea împrumutată
Aspron () [Corola-website/Science/330137_a_331466]
-
stilului. Pe 27 septembrie, a fost rândul uneia dintre cele mai importante personalității din lumea cinematografiei și televiziunii, Irina Margareta Nistor, să o dubleze pe bunica înțelegătoare, dar deopotrivă cârcotașă a lui Justin, criticul de film mărturisind că deși a tradus filmele din perioada antecomunistă, mereu și-a dorit să facă un dublaj profesionist. O surpriză plăcută pentru fanii animațiilor de toate vârstele, îl surprinde pe unul dintre cei mai caristmatici prezentatatori TV din România, Cabral Ibacka, de la "Poveștiri de noapte
Justin și Cavalerii () [Corola-website/Science/330157_a_331486]
-
fost descris în reviste științifice, inclusiv La Recherche Nr. 159, Oct. 1984 p. 1300; Science et Vie Nr. 808, Jan. 1985, p. 42; Physics Bulletin Vol. 46 Nr. 489, 1985 p. 489, Scientific American Nr. 3, March 1990 p. 58 (tradus în 9 limbi), Europhysics News Nr. 5, September/October 1996, p. 99 precum și ziare din Germania, Ungaria și România. Mulți experimentatori și teoreticieni au recunoscut contribuțiile lui DN Poenaru. Poenaru a continuat să studieze în mod activ acest domeniu. El
Dorin Poenaru () [Corola-website/Science/330158_a_331487]
-
s-a văzut nevoit să se refugieze în traduceri. De-a lungul întegii sale cariere literare sale a activat și în calitate de ziarist, redactor de editură și consultant literar la Uniunea Scriitorilor. Considerat a fi un traducător talentat, Alexandru Cosmescu a tradus în limba română din autori renumiți ai lietraturii ruse precum Anton Cehov, Fiodor Dostoevski, Nikolai Gogol, Maxim Gorki, Mihail Lermontov, Alexandr Ostrovski, Alexandr Pușkin, Lev Tolstoi, respectiv ai literaturii universale, Hans Christian Andersen, Jean Cocteau, O. Henry, Charles Perrault, Robert
Alexandru Cosmescu (jurnalist) () [Corola-website/Science/330210_a_331539]