21,550 matches
-
lietraturii ruse precum Anton Cehov, Fiodor Dostoevski, Nikolai Gogol, Maxim Gorki, Mihail Lermontov, Alexandr Ostrovski, Alexandr Pușkin, Lev Tolstoi, respectiv ai literaturii universale, Hans Christian Andersen, Jean Cocteau, O. Henry, Charles Perrault, Robert Louis Stevenson, Stefan Zweig. Alexandru Cosmescu a tradus, în cei circa 40 de ani cât a activat în acest domeniu al literaturii, aproape de 200 de cărți și două culegeri de antologie, „Darul magilor”, în 1952 și „Miraculoasele tărîmuri”, post-mortem, în 1982. La fel de apreciat în calitatea sa de traducător
Alexandru Cosmescu (jurnalist) () [Corola-website/Science/330210_a_331539]
-
degrabă la persoana a treia, construcția activă cu pronumele nehotărât personal "on", deși în aceasta nu poate fi prezent complementul de agent. Cu aceasta, propoziția "L’orateur a été hué" devine "On a hué l’orateur", care în română se traduce tot cu pasivul sau cu „Lumea l-a huiduit pe orator”. Altă construcție pasivă se formează cu verbul "faire" (sens deplin „a face”) folosit ca așa-numit „semiauxiliar” la forma reflexivă și infinitivul verbului care poartă sensul lexical deplin. În
Verbul în limba franceză () [Corola-website/Science/330196_a_331525]
-
este denumirea adoptată de o mișcare populară germană de tineret, începând cu anul 1896. Denumirea poate fi tradusă că pasăre hoinară sau călătoare (diferind de termenul "Zugvogel" sau pasăre migratoare), iar idealul este acela de a respinge restricțiile sociale și de a reveni la natură și la libertate. Grupurile de tineri s-au înmulțit repede, rezultând multe organizații
Wandervogel () [Corola-website/Science/330277_a_331606]
-
și două romane istorice. Scrierile religioase a lui Farrar au inclus titlurile, "Life of Christ" (Viața lui Hristos) (1874), care a avut o mare popularitate, și "Life of St. Paul" (Viața Sfântului Pavel) publicată în 1879. Lucrările sale au fost traduse în mai multe limbi, mai ales Viața lui Hristos. Farrar a crezut în reconcilierea universală și a crezut că toți oamenii ar fi în cele din urmă salvați, această idee promovat-o într-o serie de 1877 predici. Farrar a
Frederic William Farrar () [Corola-website/Science/330298_a_331627]
-
un punct depărtat, cumva păroase, răspândindu-se mai mult și rămurind segmente cu flori. Acest arbore este menționat în Biblie, de exemplu în cartea Geneza sau Facerea, este folosită denumirea ebraică "elah" sau "elá" (plural "elot"), deși cuvântul deseori se traduce cu "stejar". (Cuvântul ebraic "alon" însemnă stejar, și cuvintele se înrudesc Căci se vor rușina de terebinții pe care i-au dorit; și vor roși de grădinile pe care le-au ales;" (Isaia 1:29. Se poate referi la idolatria
Pistacia palaestina () [Corola-website/Science/330318_a_331647]
-
rușina de terebinții pe care i-au dorit; și vor roși de grădinile pe care le-au ales;" (Isaia 1:29. Se poate referi la idolatria asociată cu lemnul de copaci, căci de altfel în Septuaginta și Vulgată cuvântul este tradus cu "idolii", ca forma plurală a lui "El": אֵלִים, "eilim".) Terebinții mai sunt menționați în trei capitole succesive ale Cărții Facerea (12:6, 13:18, 14:13) în referință cu locurile unde Avram (numit mai târziu
Pistacia palaestina () [Corola-website/Science/330318_a_331647]
-
Actualul redactor șef al ziarului este Steve Linde. Ziarul are o difuzare de 11.000-15.000 în Israel și de 26.000 exemplare în Statele Unite. Ediția franceză se vinde în 3.000 exemplare. O parte din materialele ziarului "Jerusalem Post", traduse în ebraică, sunt incluse în cotidianul gratuit "Israel Post" înființat în 2007.
Jerusalem Post () [Corola-website/Science/330316_a_331645]
-
bancar și ciclurile economice", și elaborarea teoriei eficienței dinamice din cartea " Teoria eficienței dinamice". Huerta de Soto susține că analiza realității sociale necesită combinarea justă a următoarelor trei abordări: teoretică (Mises), istoric-evoluționistă (Hayek) și etică (Rothbard). Lucrările lui au fost traduse în douăzeci și una de limbi, printre care rusă, chineză, japoneză și arabă. Ideologic, profesorul Huerta de Soto susține superioritatea teoretică a anarho-capitalismului față de liberalismul clasic. Susține, de asemenea, necesitatea liberalizării economice complete și a reformării totale a sistemului financiar: întoarcerea la
Jesús Huerta de Soto () [Corola-website/Science/330343_a_331672]
-
vedea meciul de la Campionatul Mondial. S-a retras pe 29 octombrie 2006, după o accidentare la genunchi, survenită în urma unui meci din semifinalele Conferinței de Est a MLS. Djorkaeff a lansat un cântec intitulat „Vivre dans ta lumière”, care se traduce: „Trăind în lumina ta”. Djorkaeff a câștigat Cupa Campionilor cu PSG în 1996 și Cupa UEFA cu Inter în 1998. A acumulat 82 de selecții la echipa națională și a marcat 28 de goluri pentru Franța. Djorkaeff a jucat alături de
Youri Djorkaeff () [Corola-website/Science/330378_a_331707]
-
ucis . În anul 341, preotul arian Ulfila a adus creștinismul printre goți, devenind primul episcop arian al goților. În anul 348, unul dintre regii goților a început să-i persecute pe goții convertiți la creștinism. Între anii 348-383 , Ulfila a tradus Biblia în limba goților, cea ce a dus la convertirea totală a goților la arianism. Curând, sub influența goților și alte popoare germanice cum ar fi vandalii, burgunzii și longobarzii au acceptat arianismul. Între secolele VI-VII, toate aceste popoare
Creștinarea popoarelor germanice () [Corola-website/Science/330420_a_331749]
-
a fost printre primele personalități publice care au sprijit avortul. De asemenea,Tadeusz Boy-Żeleński, a luptat în eseurile sale împotriva tradițiilor romantice cu privire la modul în care societatea poloneză și-a privit propriul său trecut istoric. În plus, Tadeusz Boy-Żeleński a tradus peste 100 dintre clasicii literaturii franceze, care din acel moment au fost considerate printre cele mai bune traduceri din literatura străină în poloneză. În anul 1933, Boy-Żeleński a fost admis la prestigioasa Academie Poloneză de Literatură. După izbucnirea celui de
Tadeusz Boy-Żeleński () [Corola-website/Science/330462_a_331791]
-
în Occident ca romanul "Maimuța". Când călugărul s-a întors în China, în anul 645 d.Hr., a venit cu o mulțime de copii ale sūtrelor și cu numeroase statui ale lui Buddha. În ultimi ani din viață Xuanzang a tradus numeroase sūtre din limba sanscrită în limba chineză. Tot în perioada dinastiei Tang, a fost constituit pe baza sūtrelor, a textelor mahayaniste și a altor texte budiste chinezești, Dàzàngjīng (大藏经), canonul chinezesc budist, care s-a răspândit în Japonia, Coreea
Budismul în China () [Corola-website/Science/329048_a_330377]
-
reprezentat de o altă față a sufletului, acea acuzatoare, dojenitoare, sufletul conștient de imperfecțiunile sale. (sura 75:2), "anfus". "(2) Nu! Jur pe sufletul mereu - dojenitor!" Între Nafs ammara și Nafs "lawwama" este o luptă permanentă => aceasta ar putea fi tradusă ca o luptă între faptă și remușcare. Nafs mutma’inna este definit ca fiind un suflet împăcat (sura 89:27). "(27) Suflete ostoit!" Există , de asemenea, și nafs "nabatiyya" => adică un suflet vegetal. Aceste 3 mari categorii , cu cele 5
Nafs () [Corola-website/Science/329074_a_330403]
-
animal trebuie să fie un bărbat musulman matur în timp ce spune (În numele lui Allah). Animalul trebuie să fie mort înainte de a fi jupuit de piele. Un produs este considerat haram dacă intră în contact cu sau conține orice dintre următoarele: Cuvântul , tradus ca „băuturi alcoolice” se referă la orice băutură alcoolică ce intoxică corpul. Orice băutură alcoolică este haram. Muhammad, Mesagerul lui Allah, a spus, conform lui că sub orice formă sau nume ar fi, orice lucru care îmbată este khamr și
Halal și haram în islam () [Corola-website/Science/329085_a_330414]
-
și-a descris misiunea sa literară și socială ca fiind dincolo de frontierele familiei, sectei, religiei, tribului, patriei, națiunii, și intrând în orbita umană a intereselor universale, fără a elimina sursa primară și rădăcina autentică a poeziei. Opera lui a fost tradusă în mai multe limbi, recent și în limba română. Interesul pentru poeziile sale crește pe zi ce trece, deoarece "Samih al-Qasim a devenit un nume de referință nu numai în cultura arabă, ci și pe plan internațional, prin multitudinea de
Samih Al-Qasim () [Corola-website/Science/329079_a_330408]
-
avut lucrările lui Itzhak Arama și Levi Ben Gerson Abrabanel a mai scris comentarii la Mishna, la tratatul Pirkey Avot, o carte de folosofie despre „Călăuza rătăciților” de Maimonide A scris în ebraică și multe din scrierile sale au fost traduse în latină. În preambulul la Cartea lui Isaiia, Abrabanel a dezbătut îndelung chestiunea învierii morților, expunându+și propriul punct de vedere asupra acesteia. Era de părere că învierea morților va implica nu numai sufletele, ci și trupurile, așa cum au fost
Isaac Abrabanel () [Corola-website/Science/329093_a_330422]
-
2016, la Editură Prinț Caro, mi-au apărut, în traducerea a 60 de specialiști în domeniu din 17 țări (România, Rusia, Italia, Franța, Ungaria, Turcia, Slovacia, Brazilia, Spania, Șerbia, Cehia, Letonia, Albania, Australia, Germania, Grecia și...Republică Moldova) 17 cărți traduse în 18 limbi ale lumii, precum urmează: 49. Cavalli della luce(Caii luminii), Antologie de versuri în limba italiană. Traduceri de Marilena Rodica Chiretu, Viorica Bălteanu, Ștefan Damian, Narcis Zărnescu, Maria-Gabriela(Mary Coco) și Veronica Vîrtosu; 50. Lyrical wonders, Ăn
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
și dramaturgii Witold Gombrowicz, Sławomir Mrożek, și Stanisław Lem (literatură științifico-fantastică). Lista autorilor polonezi de literatură o include și pe Hanna Krall a cărei reportaj se concentrează în principal pe experiența evreiască din timpul războiului, și Ryszard Kapuściński cu opere traduse în mai multe limbi. Mâncărurile specifice poloneze includ kielbasa , pirog , pizi (aluat umplut cu carne), kopytka, gołąbki, śledzie (hering ), Bigos, șabovi, oscipek și altele. În mod tradițional, produse alimentare, cum ar fi supele ca flaki , rosol, Zupa ogórkowa, Zupa grzybowa
Cultura Poloniei () [Corola-website/Science/329115_a_330444]
-
vorbesc despre dreptul german, se înțelege întotdeauna dreptul de tip Magdeburg asupra orașelor împreună cu "Sachsenspiegel". Pe baza utilizării lor în unele izvoare, cercetările mai vechi le denumeau "jus teutonicus" sau drept german. În cursul răspândirii în Europa de Est, "Sachsenspiegel" a fost tradus în latină ("Versio Vratislaviensis" între 1272 și 1292) și adaptat după diversitatea circumstanțelor (Codul Livonian, la jumătatea secolului al XIV-lea). Între orașele care au primit drepturi urbane de tip Magdeburg se găsesc de exemplu Vilnius și Kaunas (1408) în
Drepturile Magdeburg () [Corola-website/Science/329134_a_330463]
-
lui Baley este o caracteristică importantă a personalității sale și joacă un rol cheie în câteva din nuvelele care îl au ca personaj. Nuvelele lui Asimov sunt lipsite de fraze vulgare. În consecință, expresia favorită a lui Baley este „Jehoshaphat!” (tradusă în română „Pe Iosafat!” sau „Pe Iehova!”), pe care o folosește în perioade de stres sau surescitare. În "Caverne de oțel", Baley este însărcinat să rezolve cazul uciderii unui Spațian. Spațienii îi repartizează un partener robot cu înfățișare umană, R.
Elijah Baley () [Corola-website/Science/329163_a_330492]
-
limbile engleză, franceză, japoneză și altele. La Chang'an, Xuanzang s-a stabilit la Templul Daci'en, iar apoi s-a axat pe traducerea cărților budiste aduse din călătorie. Majoritatea acelor cărți au dispărut mai târziu din India, iar versiunile traduse în China au devenit cele mai importante documente pentru a studia literatura antică indiană și realizările științifice. Printre cele mai celebre traduceri ale sale se numără "Mahaprajnaparamita Sutra" și diferite tratate ale unor maeștri ai școlii Yogacara (în chineză "Faxiang
Xuanzang () [Corola-website/Science/329166_a_330495]
-
traduceri ale sale se numără "Mahaprajnaparamita Sutra" și diferite tratate ale unor maeștri ai școlii Yogacara (în chineză "Faxiang"). De asemenea, Xuanzang a activat o perioadă și la Templul Calului Alb din Luoyang, unde a fost numit stareț și a tradus câteva sutre. De-a lungul vieții sale a avut mulți discipoli, unii veniți chiar din Coreea și Japonia pentru a-i asculta predicile. În anul 664, Xuanzang a murit în Chang'an. La înmormântarea lui au participat peste un milion
Xuanzang () [Corola-website/Science/329166_a_330495]
-
încă din secolul al XV-lea în căutare de noi oportunități. Cei mai mulți dintre ei s-au stabilit în Cracovia, capitala Poloniei până în 1611. Valori renascentiste ca demnitatea omului și puterea rațiunii au fost apreciate în Polonia. Multe lucrări au fost traduse în poloneză și latină din limbile clasice: latina, greacă și ebraică, dar și din limbi contemporane ca italiana. Academia din Cracovia, una dintre cele mai vechi universități din lume, traversează epoca ei de aur între 1500 și 1535 cu 3215
Renașterea în Polonia () [Corola-website/Science/329191_a_330520]
-
luând de asemenea parte la expedițiile arheologice organizate de către prietenul său Karol Lanckoroński, documentând concluziile lor științifice cu studiile sale detaliate. El s-a inspirat dintr-o mare varietate de surse, de multe ori exotice sau chiar biblice, dar neglijent traduse înapoi în folclorul și tradiția polonez, și motivele din propria sa pictură. Dintre tablouri sale cele mai cunoscute se numără "Błędne koło" (Cercul nebun, 1895-1897), "Melancolia" (1890-1894), "Natchnienie malarza" (Muza pictorului, 1897), "Wizja" (O viziune, 1912), seria Thanatos, precum și Bajki
Jacek Malczewski () [Corola-website/Science/329228_a_330557]
-
postul de Radio Wilno, dar a fost concediat, o acțiune descrisă că motivată de lipsă părerilor de stânga sau a opiniilor simpatizante cu Lituania.[10][15] Miłosz și-a scris toate poeziile,ficțiunile și eseurile în limba poloneză și a tradus Psalmii Vechiului Testament în limba poloneză. Viața în SUA În 1960 Miłosz a emigrat în SUA și în 1970 a devenit cetățean american. În 1961 a început o carieră profesorala în literatura poloneză din Departamentul limbilor și literaturilor slave la
Cselav Miłosz () [Corola-website/Science/329247_a_330576]