21,550 matches
-
de idei și cultură și a imaginilor telematice, respectiv teleprezență, precum și asupra dezvoltării instrumentelor de lucru specifice culturii vizuale, cum ar fi baze de date de imagini și video online. Cartea sa "Virtual Art: From Illusion to Immersion" a fost tradusă din limba germană în engleză, portugheză, chineză și croată, s-a bucurat de peste 60 de recenzii și a fost citată de peste 500 de ori în publicații științifice, conform indexului H. Cartea conține o teorie comparativa a relației imagine - privitor, din
Oliver Grau () [Corola-website/Science/329254_a_330583]
-
exploatările situate la marginea arcului carpatic. Vechea denumire latină a așezării, "Magnum sal", este amintită în scrieri istorice datând din anul 1289, când Ducele Henryk al IV-lea Probul a ridicat așezarea Wieliczka la rang de oraș. Ulterior, polonezii au tradus în limba lor denumirea acestei așezări - "Wielka sol" (Sarea mare). În decursul celor șase sute de ani de activitate, minerii au scos la suprafață o cantitate de 26 de milioande de metri cubi de sare. După ultimele măsurători efectuate, fosta exploatare
Salina din Wieliczka () [Corola-website/Science/329264_a_330593]
-
Acest chestionar a fost utilizat pentru a arăta că gelotofobia există, cu variații de intensitate, la întreaga populație. A fost găsită pe toate continentele și până acum s-au recoltat eșantioane din 72 de țări iar "GELOPH<15>" a fost tradus în mai mult de 42 de limbi. Proporția populației evaluată cu gelotofobie variază de la o țară la alta. Cercetările în domeniul gelotofobiei folosind chestionarele "GELOPH" arată că, empiric, această tulburare există nu numai la cei care vin în terapie din cauza
Gelotofobie () [Corola-website/Science/329320_a_330649]
-
aspectele sale, iar observațiile și concluziile la care a ajuns au dat naștere cărții intitulate "Taḫlīș al - 'Ibrīz fī taḫlīș Bărīz" (Cairo: Bulaq Press, 1849), în limba arabă (تخليص الإبريز في تلخيص باريز), care a circulat mult în varianta franceză, tradusă de către Anouar Louca cu titlul de "L'Or de Paris". (Rifâ'a al- Tahtâwî (trad. Anouar Louca), L' Or de Paris, Paris, 1988). Cartea pe care o publică at-Țahțăwī este în mare parte un jurnal de călătorie, însă unul mai
Rifa'a at-Tahtawi () [Corola-website/Science/329353_a_330682]
-
eparhie desființată la mijlocul secolului XVIII, prin contopire cu mitropolia Monemvasiei. Daniil a fost un mitropolit învățat, cel mai probabil român de neam, fapt dovedit atât de cele trei gramate de hirotonire păstrate în arhiva Consistoriului dinOdesa, care menționează că sunt traduse din limba română, cât și din pisania bisericii „Adormirea Maicii Domnului” dinCăușeni, ctitoria sa, scrisă de asemenea în limba română. Daniil a întreprins o amplă activitate de reorganizare a eparhiei, înființând noi subdiviziuni administrativ-canonice, pentru a gestionare mai ușoară a
Episcopia Hotinului (Mitropolia Proilaviei) () [Corola-website/Science/328586_a_329915]
-
februarie 1942) și apărută în 1943. Deși are aparent un rol central în construcția operei, jocul șah este, la fel ca personajul McConnor, doar un pretext pentru tema torturii psihice și a consecințelor ei asupra firii umane. Nuvela a fost tradusă în limba română de J. Popper după ediția franceză și a fost publicată în numărul 47 a Colecției „Povestiri științifico-fantastice” editate de revista "Știință și Tehnică". Acțiunea nuvelei se petrece pe un vapor care pornește de la New York cu destinația America de Sud
Jucătorul de șah () [Corola-website/Science/328617_a_329946]
-
Pe vapor intră pentru prima dată din nou în contact cu jocul care simultan îl și salvase, și aproape îl omorâse. Recepția cărții de către public a fost foarte bună, fiind tipărită în tiraje de sute de mii de exemplare și tradusă în mai multe limbi. Marele critic literar german Marcel Reich-Ranicki, în rubrica sa săptămânală din "Frankfurter Allgemeine Zeitung", laudă mai ales stilul literar, dar găsește că operei îi lipsește substanța profundă: "„întotdeauna nuvelele lui Zweig oferă un portret al figurii
Jucătorul de șah () [Corola-website/Science/328617_a_329946]
-
ale Spațiului Economic European. Atunci când o autoritate competența are nevoie de o informație de la un omolog din alt stat membru, aceasta poate trimite o cerere de informații. Acest mecanism de schimb de informații utilizează liste de întrebări și răspunsuri deja traduse în toate limbile oficiale ale UE. Există de asemenea posibilitatea de a atașa documente. Doar autoritățile competente care sunt implicate direct într-un schimb de informații au acces la conținut. Un exemplu de cerere de informații este atunci cand un profesor
Sistemul de Informare al Pieței Interne () [Corola-website/Science/328606_a_329935]
-
de Lire Sterline în zilele noastre - până la moartea sa, banii au fost folosiți în primul rând pentru susținerea orfelinatelor și distribuirea a aporximativ 285.407 de Biblii, 1.459.506 Noi Testamente și 244.351 alte texte religioase, care erau traduse în alte douăzeci de limbi. Banii erau folosiți și pentru susținerea altor “misionari prin credință” de peste tot din lume precum Hudson Taylor. Lucrarea continuă și azi. Muncă lui Müller și soției sale cu orfelinatele a început în 1836 cu pregătirea
George Müller () [Corola-website/Science/328628_a_329957]
-
se oferea să îi plătească cazarea la hotel, Müller înregistra asta. A călătorit peste 381.869 km, o realizare incredibilă pentru vremurile pre-aviatiei. Abilitățile sale lingvistice i-a oferit posiblitatea să predice în Engleză, Franceza și Germană iar predicile erau traduse în limba locală în momentele când nu putea folosi Engleză, Franceza sau Germană. În 1892, se întoarce în Anglia, unde decedează pe data de 10 Martie 1898 în Noua casă pentru orfani nr. 3.
George Müller () [Corola-website/Science/328628_a_329957]
-
aici o escală și un contoar comercial, renovând cetatea, pe care o numesc Montecastro sau Moncastro, în grecește "Asprokastron" (română Tyras). În 1381 AD a fost creat portul/colonie Licostomo pe Dunăre, cu ambele scopuri comerciale și militare (termenul Licostomo traduse înseamnă "două guri de lup"). Multe surse istorice spun că acest port ar fi la originea a orașului a Kilia (Chilia Nouă), dar acest lucru nu este sigur că locul exact unde se află o dată pe această locație a fost
Colonii genoveze din România () [Corola-website/Science/328736_a_330065]
-
unor judecăți strâmbe. Conflictul între țărani și boier determină o răscoală violentă a țăranilor în urma căreia boierul este ucis, conacul de la Murgeni este incendiat și ras de pe suprafața pământului, iar locul este arat cu plugurile. Romanul "Neamul Șoimăreștilor" a fost tradus în mai multe limbi străine: italiană ("La croce dei razesci", G. Carabba, Lanciano, 1933; traducere de Agnese Silvestri-Giorgi; o altă traducere realizată de Corrado Albertini și intitulată "La stirpe dei falconieri" a fost editată de Edizioni Paoline din Roma în
Neamul Șoimăreștilor (roman) () [Corola-website/Science/328742_a_330071]
-
reia mai vechea relație de dragoste. Toate cunoștințele ei, inclusiv colonelul Marcus și profesorul Yan, devin obsedați de aceeași întrebare: de ce s-a sinucis marinarul din carte? Milena este sfătuită de prietenii ei, printre care actorul Edgar (Dragoș Stemate), să traducă romanul în limba franceză și să scoată manuscrisul din țară pentru a fi publicat la Paris cu ajutorul lui Augustin, conducătorul românilor exilați. Între timp, tovarășul Stan (Valentin Teodosiu), șeful șantierului Sălii Congreselor din vecinătatea școlii, îi face avansuri scriitoarei, spunându
Dincolo de America () [Corola-website/Science/328786_a_330115]
-
ipocrizia sa, în timp ce cinismul personajului pare unul demonstrativ în lipsa ironiei. Meritul cărții îl reprezintă imaginarea unei asocieri de nevoie a două personaje cu caractere antagonice, adică sugerarea unei legături misterioase între inocență și viciu. Romanul "Jocul cu moartea" a fost tradus în mai multe limbi străine: rusă ("Игра со смертью" ("Igra so smertiu"), Kiev, 1963; traducere de Ivan Kușnirîk), germană ("Spiel mit dem Tode", Buchverlag der Morgen, Berlin, 1963; traducere de Alfred Kittner; reeditată în 1966 de editura Volk und Welt
Jocul cu moartea () [Corola-website/Science/328777_a_330106]
-
ale lui Jules Verne. Pe de altă parte, Samuel Sadaune observă că diferitele părți ale rezumatului seamănă ciudat de mult cu cele scenariul romanului "Martin Chuzzlewit" a lui Charles Dickens. Dar opera scriitorului englez, apărută în 1844, nu a fost tradusă în franceză decât în 1858, ceea ce a determinat redacția Buletinului Societății Jules Verne să presupună că scriitorul francez a revenit asupra rezumatului operei sale la câțiva ani după prima redactare. Romanul povestește cum, pe 13 iunie 1842, Jédédias Jamet, un
Opere inedite ale lui Jules Verne () [Corola-website/Science/328846_a_330175]
-
1994: a fost creat versiunea în limba franceză 1995:a fost lansat în parteneriat cu Sumitomo Metal Industries varianta în japoneză 2001: prima versiune chineză a fost creat pentru piața taiwaneză de Noah Internațional în 2001 2002-2001: TurboCAD a fost tradus în spaniolă, cehă, poloneză și italiană 2010: TurboCAD 17 a fost tradus în limba rusă. TurboCAD a câștigat funcționalitate limitată 3D cu V4 în 1995 și o punere în aplicare mai amplă cu V5, atunci când au apărut "Modelul Spațial", "planul
TurboCAD () [Corola-website/Science/328876_a_330205]
-
în parteneriat cu Sumitomo Metal Industries varianta în japoneză 2001: prima versiune chineză a fost creat pentru piața taiwaneză de Noah Internațional în 2001 2002-2001: TurboCAD a fost tradus în spaniolă, cehă, poloneză și italiană 2010: TurboCAD 17 a fost tradus în limba rusă. TurboCAD a câștigat funcționalitate limitată 3D cu V4 în 1995 și o punere în aplicare mai amplă cu V5, atunci când au apărut "Modelul Spațial", "planul de lucru", "Cameră", și extinderea liniilor în 3D. Versiunea 6 a văzut
TurboCAD () [Corola-website/Science/328876_a_330205]
-
de Joseph Conrad. Romanul prezintă două generații de intelectuali sudanezi care pleacă din țară natală să studieze peste hotare, iar narațiunea principală are loc în preajma independenței statului Sudan la 1956. Romanul a fost apreciat pe plan mondial, și a fost tradus în peste 30 de limbi. Operă a fost de asemenea apreciată în lumea arabă. Cu toate acestea, a fost interzis într-o perioadă în țara natală a lui Salih, nu din motive de ordin politic, ci din cauza conținutului sexual al
Sezonul migrației spre nord () [Corola-website/Science/329367_a_330696]
-
Meninski a murit la vârsta de 78 ani și este îngropat în pivnițele unei mănăstiri de preoți din cartierul vienez Leopoldstadt. Dicționarul lui Meninski este cel mai atotcuprinzător dicționar de limbă osmano-turcă. Pentru că prin el, acest material este în totalitate tradus în 5 limbi (latină, germană, italiană, franceză și polonă), bazându-se pe surse interesante de istorie lexicală a acestor limbi, cu atât mai mult cu cât Meninski a luat in considerare frazeologia și proverbele. Importanța acestui dicționar atestă de asemenea
Franciszek Meninski () [Corola-website/Science/329409_a_330738]
-
de limba engleză la Liceul Reytan din Varșovia. Cărțile pentru copii sunt tipărite începând cu anul 2004. La început a colaborat cu Editura Skrzat, ulterior și cu Editura Literatura din Łódz. Nu numai că scrie pentru cititorul tânăr, dar și traduce, printre alții Mark Twain ("Aventurile lui Tom Sawyer"), Brian Patten ("Uriașul din Povestea Zamczyska"), Edith Nesbit ("Cartea dragonilor"), Margaret Mahy ("Schimbarea"). Este autorul sau coautorul dicționarelor polon-englez și englez-polon și al Marelui Dicționar PWN-Oxford.
Paweł Beręsewicz () [Corola-website/Science/329414_a_330743]
-
nu ar fi fost poemul pus de Pushkin între paginile celui de-al doilea canto al lui Eugene Onegin, pe care i l-a prezentat in ziua despărțirii lor. Poemul începe cu versul Ya pomnyu chudnoe mgnovenie, încercarea de a traduce aceste cuvinte magice în engleză fiind puternic ridiculizată de Nabokov. Aleksandr Blok a făcut minunata transformare a poemului lui Pushkin in propria "O podvigakh, o doblestyakh, o slave...", în timp ce Mikhail Glinka a conferit poemului melodie și a dedicat rezultatul fiicei
Anna Petrovna Kern () [Corola-website/Science/329411_a_330740]
-
1956-1970 a fost membru al comitetului de redacție „Scrieri” al lui Tadeusz Boya-Żelenski. Corespondent PAP la Washington (1958-1960). În martie 2007 s-a însurat cu Anna Myslowska, traducătoare de literatură (inclusiv cărțile lui Rachel Bilington și J.M Coetzee). A tradus literatură anglosaxonă (de ex. Sinclair Lewis), a fost autorul operelor de literatură clasică și contemporană. Universal e cunoscut ca autor al operelor fundamentale de lexicografie și enciclopedice. Membru PPR (1946-1948), PZPR(1948-1981). A făcut parte din Asociația Literaților Polonezi (1949-1983
Władysław Kopaliński () [Corola-website/Science/329421_a_330750]
-
adversus mortis horrores in Platone et Novo Testamento obviis”, care i-a dat dreptul de a preda la aceeași universitate. Din toamna lui 1792 a început colaborarea cu prizonierii din Regatul Saxoniei veniți din exil răsturnând Constituția de la 3 mai, traducând în limba germană „Întoarcerea solului” și „Biblia Targowicka” a lui Julian Ursyn Niemcewicz, „Despre apariția și căderea Constituției de la 3 mai 1791” a lui Hugo Kołłątaj, Ignacy Potocki și Francisezk Ksawery Dmochowski. Exemplele acestor opere au apărut în Lipsek între
Samuel Bogumił Linde () [Corola-website/Science/329419_a_330748]
-
a fost de o mare însemnătate pentru acel timp- în care au apărut articole „Despre literatura rusă” (1815-1816), „Despre statutul limbii ruse lituaniene” și mesajul depre tiparul apărut (1816, mai ales 1817), „Despre limba vechilor prusaci”( 1822). Dintre lucrările sale traduse extinse pe larg de către Linde au fost publicate numai cele aparținând lui J.M Ossolinski Vincent Kadłubek, precum și ale lui Mikołaj Grecz, „Literatura istorică rusă” (1823). Fiind la pensie a lucrat la dicționarul ruso-polon, care a rămas neterminat. Această lucrare
Samuel Bogumił Linde () [Corola-website/Science/329419_a_330748]
-
orientați separat de prisme pe două direcții diferite. Fotonul orientat către detectorul de model de interferență D0 va fi fotonul-semnal(SIGNAL), iar celălalt foton din perechea de "gemeni" cuplați sau inter-corelați va fi fotonul-martor întârziat (IDLER). Cuvântul "IDLER" poate fi tradus în mai multe moduri: (Einstein a denumit-o spooky action at a distance = acțiune fantomatică la distanță ce nu pare a avea un suport fizic de propagare, precum și nălucire înfricoșătoare, datorită șocului provocat de transmiterea instantanee ce contrazice principiul propagării
Ștergerea întârziată a alegerii cuantice () [Corola-website/Science/329393_a_330722]