21,550 matches
-
Unul dintre ei aruncă o piatră pe statuie, care ricoșează și-l lovește în față. Speriați, cei doi fug. A doua zi dimineață, cei doi o admiră pe Venus. Naratorul observa o inscripția de pe soclu «Cave amantem», pe care o traduce: „păzește-te dacă te iubește” După micul dejun, naratorul face cunoștință cu Alphonse, fiul domnului de Peyrehorade. La scurt timp devine aparent că acesta nu-și iubește logodnică, căsătorindu-se doar pentru averea ei. Îi arăta naratorului inelul pe care
Venus din Ille () [Corola-website/Science/329465_a_330794]
-
medicină. Acesta profesează în cadrul clinicii fondate de acesta, AVICENA IBNSINA. Ahmed Mazhar Nakechbandi practică și profesia de mediator. Este căsătorit și are 3 copii. Ahmed Mazhar Nakechbandi a publicat mai multe articole și cărți despre islam și despre musulmani: A tradus împreună cu profesorul "Nicolae Dobrișan", o serie de lucrări de referință din cultura și civilizația islamică, printre care: A revizuit și îngrijit următoarele lucrări: Ahmed Mazhar Nakechbandi a venit în România la sfârșitul anului 1976 pentru a-și continua studiile, țară
Ahmed Mazhar Nakechbandi () [Corola-website/Science/330911_a_332240]
-
și tulburările civile care au avut loc în Algeria în ultimele decenii. Fiind un fin psiholog, Ben Mansour consideră că este datoria sa morală să prezinte (prin intermediul romanului) atrocitățile la care au fost supuse femeile algeriene în perioada analizată. Lucrări traduse în limbile: germană, italiană și greacă. • Trente-trois Tours à son turban - piesă de teatru (martie 2003 ), regizor Boubacar Ibrahim Dambagi; • L'Année de l'éclipse (Anul Eclipsei) - roman (2001) ; • La Prière de la peur (Rugăciunea Fricii) - roman, Editura La Différence (1997
Latifa Ben Mansour () [Corola-website/Science/330905_a_332234]
-
câteva tratate despre istoria șiismului. Unul dintre acestea cuprinde clarificările sale și expunerea credinței șiite ca răspuns la întrebările adresate de renumitul orientalist francez, Henry Corbin. Încă una dintre cărțile sale pe această temă, „Shi'ah dar Islam” a fost tradusă în engleză de către "Sayyid Hossein Nasr" cu ajutorul lui "William Chittick" sub titlul Islamul Șiit. Aceste cărți furnizează instrumentul academic ideal de demontare, eliminare și clarificare a celor mai răspândite preconcepții nocive despre credința șiită, pentru a deschide calea unei mai
Muhammad Husayn Tabatabaei () [Corola-website/Science/330903_a_332232]
-
nu există o înțelegere adecvată în ceea ce privește importantă operelor lui Ibn al-Khatib , care a fost întotdeauna cunoscut și respectat, deși nu întotdeauna plăcut de către contemporanii săi. O bibliografie completă a sa, scrisă de către al-Maqqari și intitulată „Nafh al-Tib” nu a fost tradusă. Multe dintre scrierile lui Ibn al-Khatib au rămas nepublicate. Escorialul ( „The Escorial”) deține o importanță colecție a manuscriselor sale. Printre cele mai importante lucrări ale sale, s-au numărat :<br>
Ibn al-Khatib () [Corola-website/Science/330925_a_332254]
-
sunt momentele în care trebuie să contribui cu ceva, atunci când este momentul potrivit? Nu putem să privim alene ceea ce vedem la televizor fără să facem ceva” Versurile cântecului au fost scrise de poetul saudit, Sa’ud Al Sharbatli și se traduc: “Adevărul este scris cu sângele meu... Este un nume pe care gura mea îl repeta, Al Quds, iată-ne, am venit să vă salvăm.” Haddad s-a alăturat unei campanii în 2003 împotriva consumului de droguri și al fumatului în
Diana Haddad () [Corola-website/Science/330923_a_332252]
-
copilărie, iar interesul său a crescut și mai mult în perioada liceului, cănd folosindu-se de limba franceză dobândită în anii de studiu, începe să citească opere ale unor scriitori occidentali renumiți precum Flaubert, Alphonse Daudet sau Guy de Maupassant, traducând chiar una dintre operele acestuia din urmă, traducere pe care avea să o publice în revistă "Türk", patronată de Șerafettin Mağmumi. În anul 1908 revine la Istanbul și se instalează alături de familie în cartierul <nowiki>"Yeldeğirmeni"</nowiki>. Se înscrie apoi
Yakup Kadri Karaosmanoglu () [Corola-website/Science/330930_a_332259]
-
o editură în Ankara care i-a fost închisă în momentul arestării sale. Ömer Zülfü Livaneli și-a publicat în anul 1978 prima carte de povestiri. Cartea, care avea titlul "Arafat’ta Bir Çocuk" ("Un copil în Purgatoriu"), a fost tradusă în diverse limbi și pe baza lui s-au turnat filme la televiziuni din Suedia și Germania. Romanul "Engeregin Gözundeki Kamașma" ("Clipirea din ochii viperei") publicat sub formă de foileton în ziarul Milliyet a câștigat "Premiul pentru Literatură Balcanică". Cartea
Ömer Zülfü Livaneli () [Corola-website/Science/330936_a_332265]
-
și pe baza lui s-au turnat filme la televiziuni din Suedia și Germania. Romanul "Engeregin Gözundeki Kamașma" ("Clipirea din ochii viperei") publicat sub formă de foileton în ziarul Milliyet a câștigat "Premiul pentru Literatură Balcanică". Cartea, care a fost tradusă în numeroase limbi a intrat în lista best-seller-urilor din Spania, Grecia, Coreea de Sud și a fost primită cu laude în publicistica mondială. Atât primul său roman "Engereğin Gözü" ("Eunucul din Constantinopol"), al doilea său roman intitulat "Bir kedi, bir adam, bir
Ömer Zülfü Livaneli () [Corola-website/Science/330936_a_332265]
-
din cele mai dorite cântece în concerte până astăzi. Albumul include 8 cântece și 4 melodii de karaoke. Muzica lui Ihsan El Monzer ocupă un loc important în acest album. Melodia "Al Asfoura" (" Pasărea") a avut un succes internațional, fiind tradusă în mai mult de trei limbi, printre care și italiana, iar Jean Labaki a compus trei hituri, pentru care Majida a primit note foarte bune. Al 4-lea album, "Dawi Ya Amar", cuprinde mai multe melodii, printre care și melodii
Majida El Roumi () [Corola-website/Science/330933_a_332262]
-
de astazi, filmul și industria cinematografică au o istorie lungă și densă, istorie cu repere importante, cu sensibilă reverberație asupra mediului occidental de resort. Prima producție cinematografică siriană datează din anul 1928, lung metrajul intitulat „Al Muttaham al Baree” (titlu tradus în limba engleză ca “"The Innocent Suspect"” sau “"The Innocent Defendant"” - "Suspectul nevinovat"). Începând cu anii 1960, producția de film a devenit monopol de stat, fiind administrată de Organizatia Națională pentru Cinema. În anii corecționismului, în ciuda unei predilecții ponderale non-artistice
Cinematografia siriană () [Corola-website/Science/330941_a_332270]
-
origine persană din secolul al VIII-lea de numele căruia se leagă prima gramatică a limbii arabe. Este mai cunoscut după porecla de Sībawayh sau Sībawayhi (سيبويه), pronunția originală în limba persană fiind Sēbōe sau Sībūya (سيبويه) ceea ce s-ar traduce prin “parfum de măr” sau “măr mic”. Sībawayhi s-a născut în localitatea Bayḍă’ din provincia Šīrăz aflată în nord-vestul Iranului. De aici, familia sa a migrat în Irak, la al-Bașra, unde Sībawayhi a studiat ḥadīṯ și jurisprudența islamică ("fiqh
Sibawayh () [Corola-website/Science/330948_a_332277]
-
care se tot înmulțeau: Opera lui Nedim se constituie dintr-un singur divan de poezie, tipărit de trei ori cu litere arabe și o dată cu alfabet latin. El cuprinde poeme în genurile kaside, "türkü", gazel, "rübaʼi", "kıtʼa", "șarkı". De asemenea, a tradus din arabă două volume de istorie, "Sahâ’ifü’l - ahbâr" și "Ikdü’l- Cumân fî Târîhî Ehli’z - zamân". I-a rămas cunoscută, atât o cerere scrisă în arabă și persană, pe care i-a trimis-o lui Șehid Ali
Nedim () [Corola-website/Science/330949_a_332278]
-
Müteferrika a tipărit în tiparnița înființată de el însuși în total 17 cărți : İbrahim Müteferrika nu s-a rezumat la fondarea primei tipografii turce, ci a încercat să-i dea viață. El însuși a ales cărțile pe care le-a tradus, adunat și scris. A dat o nouă formă cărților prin adăugarea de prefațe, indexuri sau apendice, prin desenarea hărților, ocupându-se și de părțile tehnice. A tradus din latină o carte de geografie intitulată "Mecmua-i Heyetü'l-Kadime ve'l-Cedide". Are
Ibrahim Muteferrika () [Corola-website/Science/330950_a_332279]
-
să-i dea viață. El însuși a ales cărțile pe care le-a tradus, adunat și scris. A dat o nouă formă cărților prin adăugarea de prefațe, indexuri sau apendice, prin desenarea hărților, ocupându-se și de părțile tehnice. A tradus din latină o carte de geografie intitulată "Mecmua-i Heyetü'l-Kadime ve'l-Cedide". Are și cinci hărți: o hartă a [[Marea Marmara|Mării Marmara]], una a [[Marea Neagră|Mării Negre]] (Bahriye-i Bahr-i Siyah) - [[1724]], una a [[Iran]]ului (Memalik-i Iran) - [[1729]], una a
Ibrahim Muteferrika () [Corola-website/Science/330950_a_332279]
-
-o niciodată: reportajul. În decembrie 2013, Gheorghe Stanca, cunoscut în mediul literar sub pseudonimul Ghenadi Strungar, a fost condamnat la un an cu suspendare pentru pentru plagiat deoarece și-a însușit în mod ilicit traducerea romanului "Jurnal" de Lev Tolstoi, tradus de fapt din limba rusă de Janina Ianoși. Gheorghe Stanca este primul român condamnat la închisoare pentru plagiat.
George Stanca () [Corola-website/Science/330990_a_332319]
-
în Indonezia. Ca subsecretar de stat pentru apărare, Wolfowitz s-a numărat printre promotorii așa numitei „Doctrine Bush”, după care Statele Unite trebuie să neutralizeze din timp pericole exterioare, ca de pildă cele legate de terorism, înainte ca acestea să fie traduse în realitate, și aceasta, prin lovituri preventive, și prin încurajarea democratizării în regiunile implicate, de exemplu în Orientul Mijlociu, pentru a înlătura baza de sprijin a organizațiilor teroriste. Doctrina aceasta a fost aplicată după Atentatele din 11 septembrie 2001 prin intervenția
Paul Wolfowitz () [Corola-website/Science/331013_a_332342]
-
-o că va schimba fața lumii. Marilena a rămas cu soțul ei, Sorin, până când s-a născut copilul, insistând asupra faptului ca fiul ei să păstreze puternicul nume Carpathia. (În romanele precedente, se explică faptul că numele “Nicolae”, atunci când este tradus, înseamnă “victorie a poporului”, deși acest lucru este departe de obiectivele reale ale lui Carpathia. Prin intermediul părinților săi, Carpathia posedă o linie de sânge unic, care datează din Roma antică, pentru a putea pretinde de fapt că este un descendent
Listă de personaje din Left Behind () [Corola-website/Science/328019_a_329348]
-
șerpi” a lui Sadoveanu este considerată mai frumoasă și de o mai mare profunzime fantastică decât „Minunea” lui Brătescu-Voinești, deși cea de-a doua povestire era narată de un martor direct al acelei întâmplări. Volumul "Împărăția apelor" nu a fost tradus în întregime în nicio limbă străină, dar unele povestiri au fost traduse separat. Povestirea „Toaca” a fost tradusă în limba engleză de S. Alexandridi sub titlul „The Vesper Bell” în revista "Plural Magazine", editată de Institutul Cultural Român, nr. 4
Împărăția apelor () [Corola-website/Science/334879_a_336208]
-
mare profunzime fantastică decât „Minunea” lui Brătescu-Voinești, deși cea de-a doua povestire era narată de un martor direct al acelei întâmplări. Volumul "Împărăția apelor" nu a fost tradus în întregime în nicio limbă străină, dar unele povestiri au fost traduse separat. Povestirea „Toaca” a fost tradusă în limba engleză de S. Alexandridi sub titlul „The Vesper Bell” în revista "Plural Magazine", editată de Institutul Cultural Român, nr. 4/1999, pp. 54-59, în ciclul "The Gentle Whisper of The Magic. Romanian
Împărăția apelor () [Corola-website/Science/334879_a_336208]
-
Brătescu-Voinești, deși cea de-a doua povestire era narată de un martor direct al acelei întâmplări. Volumul "Împărăția apelor" nu a fost tradus în întregime în nicio limbă străină, dar unele povestiri au fost traduse separat. Povestirea „Toaca” a fost tradusă în limba engleză de S. Alexandridi sub titlul „The Vesper Bell” în revista "Plural Magazine", editată de Institutul Cultural Român, nr. 4/1999, pp. 54-59, în ciclul "The Gentle Whisper of The Magic. Romanian Fantastic Prose".
Împărăția apelor () [Corola-website/Science/334879_a_336208]
-
apoi la Academia din Vilna (Universitatea Vilnius) (1784-87). În 1788, a devenit bibliotecar-șef la Universitatea din Mainz. Mare parte din opera sa științifică din această perioadă a constat în eseuri de botanică și etnologie, dar a și prefațat și tradus numeroase cărți despre călătorii și exporare, inclusiv o traducere în germană a jurnalelor lui Cook. Forster a fost o figură centrală a Iluminismului în Germania, și a corespondat cu majoritatea adepților săi, inclusiv cu prietenul său apropiat, . Ideile și personalitatea
Georg Forster () [Corola-website/Science/334949_a_336278]
-
Josef von Erthal. Forster publica regulat eseuri despre explorările contemporane și a continuat să fie un traducător foarte prolific; de exemplu, a scris despre a treia călătorie a lui Cook în Pacificul de Sud, și despre expediția Bounty, și a tradus în germană jurnalele lui Cook și Bligh din aceste călătorii. Din anii petrecuți la Londra, Forster a rămas în contact cu Sir Joseph Banks, inițiatorul expediției vasului Bounty și participant la prima călătorie a lui Cook. În timp ce se afla la
Georg Forster () [Corola-website/Science/334949_a_336278]
-
engleze fondate în New South Wales în 1788. Un alt domeniu al său de interes a fost indologia - unul dintre scopurile principale ale expediției Ecaterinei a II-a, care nu s-a concretizat, era să ajungă în India. El a tradus piesa sanscrită după o versiune în latină furnizată de Sir William Jones; aceasta l-a influențat puternic pe Herder și a declanșat interesul german față de cultura indiană. În al doilea trimestru al anului 1790, Forster și tânărul Alexander von Humboldt
Georg Forster () [Corola-website/Science/334949_a_336278]
-
de asemenea, o revistă lunară, "Leș Guêpes", cu un acut ton satiric, o publicație care i-a adus reputația unei spirit oarecum amar. Epigramele sale sunt frecvent citate, ca de exemplu „plus ça change, plus c'est la même chose”— tradusă de obicei că „cu cât se schimbă mai mult, cu atat rămâne la fel” ("Leș Guêpes", ianuarie 1849). Referitor la propunerea de a elimina pedeapsa capitală, „je veux bien que messieurs leș assassins commencent”— „lasă domnii care fac crime să
Jean-Baptiste Alphonse Karr () [Corola-website/Science/334957_a_336286]