21,550 matches
-
călugărești cei de bună voie” (tipărită la Mănăstirea Neamț în 1816 cu binecuvântarea mitropolitului Veniamin Costachi) ș.a.). A realizat o versiune slavonă a scrierii alegorice-religioase spaniole „Desiderie”. Au fost identificate 58 de manuscrise scrise de el. Opera sa a fost tradusă în limba română și copiată în zeci de manuscrise ce au circulat în centrele bisericești și monahale din Țările Române.
Vasile de la Poiana Mărului () [Corola-website/Science/335015_a_336344]
-
moartea sa, banii rămași să fie folosiți pentru acest scop. Din 1856-1858 a servit drept consul general grec la Viena și din 1858-64 ca Ministru Plenipotențiar al Greciei în Viena, München și Berlin, renunțând din cauza bolii sale la această funcție, traducând-o ginerelui sau Grigore Ipsilanti. În acest timp a condus oficial mai departe Bancă Baronilor de Șină, într-adevăr a delegat această ocupare unchiului său Johann Simon (Ioan Simeon) reluând după moartea rudei sale afacerile. Mai departe a hotărât testamentar
Simeon de Sina () [Corola-website/Science/335000_a_336329]
-
Uekemann, Brendan Meeder, Hector Villafuerte, si Jose Fuentes. Inspirația pentru Duolingo provine din două locuri. Luis Von Ahn a vrut să creeze un program care împlinește două scopuri. Duolingo reușește să împlinească această prin învățarea utilizatorilor o limbă străină în timp ce traduc fraze simple în documente. Parmy Olson, un membru de personal Forbes, a dezvăluit un alt motiv pentru crearea Duolingo. Von Ahn s-a născut în Guatemala și și-a dat seama cât de scump este pentru oamenii din comunitatea să
Duolingo () [Corola-website/Science/335030_a_336359]
-
la Roma, într-o familie influentă. El a devenit în 510 consul în regatul ostrogoților. Influența sa asupra perioadei medievale timpurii a fost de asemenea marcantă (atât de mult încât a fost numită uneori "perioada boethiană"). El a intenționat să traducă toate scrierile lui Aristotel și Platon din greacă în latină, și a tradus multe din lucrările logice a lui Aristotel, printre care "Despre interpretare" și "Categoriile". A scris comentarii la aceste lucrări și la "Introducere" de (care este un cometariu
Filosofie medievală () [Corola-website/Science/335003_a_336332]
-
regatul ostrogoților. Influența sa asupra perioadei medievale timpurii a fost de asemenea marcantă (atât de mult încât a fost numită uneori "perioada boethiană"). El a intenționat să traducă toate scrierile lui Aristotel și Platon din greacă în latină, și a tradus multe din lucrările logice a lui Aristotel, printre care "Despre interpretare" și "Categoriile". A scris comentarii la aceste lucrări și la "Introducere" de (care este un cometariu la Categorii). Traducerea acesteia din urmă a introdus problema universalelor în lumea medievală
Filosofie medievală () [Corola-website/Science/335003_a_336332]
-
Începutul secolului 13 a fost martorul culmii recuperării filosofiei grecești. În Italia și Sicilia și, în cele din urmă, în restul Europei, s-au răspândit școli de traducere. Cărturari precum Adelard de Bath au călătorit în Sicilia și lumea arabă, traducând lucrări de astronomie și matematică, inclusiv prima traducere completă a Elementelor lui Euclid. Puternicii regi normanzi au adunat cărturari din Italia și alte teritorii în curțile lor ca semn al prestigiului lor. Traducerile lui William de Moerbeke și edițiile acestuia
Filosofie medievală () [Corola-website/Science/335003_a_336332]
-
-și pună amprenta pe viziunea lui Liviu Olah cu privire la mântuirea celor pierduți spiritual și, mai cu seamă, asupra nevoii de rugăciune a credincioșilor și a bisericilor. Alte mărturii relevă faptul că Jean Staneschi, pastorul principal al acestei biserici, ar fi tradus în acea perioadă o carte a lui Oswald J. Smith, "Jarul dragostei mântuitoare", iar lectura acestei cărți l-ar fi marcat profund pe tânărul student Olah. Între 1957 și 1960 a urmat cursurile Seminarului Teologic Baptist din București, pe care
Liviu Olah () [Corola-website/Science/335378_a_336707]
-
jumătate au fost etnici români. Dezertarea și trecerea la inamic au crescut semnificativ ca frecvență pe Frontul de Vest în ultimii 2 ani ai războiului, afectând semnificativ unități militare în ceea ce privește structura acestora și puterea de foc. Uneori aceasta s-a tradus prin defecțiuni ale unor întregi sectoare de front. Este de menționat și că etnicii români au fost informați de către aviația aliată prin lansarea unor foi volante asupra pozițiilor austro-ungare, despre creare și existența primului Corp al Voluntarilor Români din Rusia
Legiunea Voluntarilor Români din Italia () [Corola-website/Science/335419_a_336748]
-
la Biblioteca Pedagogică din Stockholm în 1914 și la liceul regal în perioada 1914-1916. Devine apoi redactor la editura Albert Bonniers (1916-1918) și colaborează la revista Bonniers (1924-1929). Ea a fost căsătorită în anii 1918-1946 cu Rütger Essén (1890-1972). A tradus între 1926 și 1965 aproximativ 70 de cărți din limbile engleză, franceză, italiană, daneză și norvegiană. În afară de traduceri, ea a redactat, de asemenea, împreună cu Jane Gernandt-Claine, autobiografia "En självbiografi, grundad på dagböcker och brev" a Annei Charlotte Leffler (Bonnier, 1922
Ingeborg Essén () [Corola-website/Science/335440_a_336769]
-
adăugânu-i fiecărui poem un titlu. <poem>Ah, ciocârlia! cântă ziua întreagă câtu-i de lungă. Prețul banului: Cât valorează oare un milion de koukou? Rouă pe bambuși!</poem> În anul 1936, A. T. Stamatiad publică "Peisaje sentimentale", iar în anul 1942 traduce în limba română "Din cântecele curtezanelor japoneze". Un an mai tarziu îi va apărea traducerea "Eșarfe de mătase. Antologie japoneză", pentru care primește premiul Academiei Române. Tălmăcirea lui Stamatiad este relativ liberă, neurmând însă fidel regula 5-7-5. <poem>Vântul adie - Umbra
Haiku în România () [Corola-website/Science/335455_a_336784]
-
1895. Va fi pensionat în 1906 și trecut în rezervă cu grad de general de brigadă, după 38 de ani de serviciu devotat față de Armata română. În tot acest timp s-a dedicat întăririi armatei și creșterii eficienței acesteia. A tradus și publicat manualul de strategie militară „Principiile esențiale pentru conducerea războiului” al generalului prusian Clausewitz. Împreună cu fratele său, generalul Nicolae Șt. Stoika, a fondat Revista Artileriei prin care urmărea să răspândească cunoștințele din domeniul științelor militare. Publică numeroase articole de
Ștefan Stoika () [Corola-website/Science/335463_a_336792]
-
lucrat ca funcționar public în Franța, apoi a lucrat la Parlamentul European la Bruxelles, înainte de a crea compania de consultanta. El predă în prezent geopolitica și relațiile internaționale la Școala de Comerț - La Rochelle. El este autorul a șapte cărți, traduse în limba portugheză, italiană și sârbă. În prima sa carte ""Islamismul și Statele Unite ale Americii: o alianță împotriva Europei"", a studiat asistența oferită de americani pentru Mujahideen afgan în lupta lor împotriva Uniunii Sovietice. În ultima carte ""Haosul în Siria
Alexandre del Valle () [Corola-website/Science/335514_a_336843]
-
Voyages along the Coast of China in 1831, 1832 and 1833". Pe parcurs înmâna broșuri ce erau pregătite de un alt misionar pionier în China, Robert Morrison. În 1840, un group de patru persoane (, Charles Gutzlaff, , și ) au cooperat să traducă Biblia în chineză. Traducerea părții în limba ebraică a fost făcută în mare parte de Gutzlaff, cu excepția că Pentateuhul și cartea (lui) Iosua au fost făcute de un grup colectiv. Această traducere, terminată în 1847, este bine cunoscută datorită adopției
Karl Gützlaff () [Corola-website/Science/335533_a_336862]
-
apocrif, ce face parte din categoria așa-numitelor „Scrisori trimise din Cer”. După unii cercetători, "Epistolia Domnului nostru Iisus Hristos ce (ne-)a trimis-o Dumnezeu din Cer" este cel mai vechi text scris în limba română. Acesta a fost tradus în anul 1391 din limba slavonă de călugării copiști de la Mănăstirea Săpânța-Peri din Maramureș. În secolul al XVI-lea, preotul ortodox Grigore din Măhaci tălmăcește la rândul lui "Epistolia..." și o repune în circulație, ca lucrare misionară pentru respectarea Sfintei
Epistolia Domnului nostru Iisus Hristos ce (ne-) a trimis-o Dumnezeu din Cer () [Corola-website/Science/331953_a_333282]
-
Hann, Hociu și Bișbalîk, care se aflau în partea de nord a drumului mătăsii. Maniheismul le-a permis unor vechi triburi, ce rătăceau în zonele de stepă să treacă la o viață sedentară și să înființeze orașe. Călugării maniheiști au tradus în limba turcă o serie de cărți ce se raportau la religiile maniheiste, budiste și creștine. Budismul a fost acceptat ca religie de către vechii turci și huni, însă la ora actuală nu se știe cât de mult a fost răspândită
Credințele și religiile preislamice din Turcia () [Corola-website/Science/331928_a_333257]
-
turci și huni, însă la ora actuală nu se știe cât de mult a fost răspândită și însușită această religie de popoarele turce. Din izvoarele chineze se cunoaște faptul că hanul türk To-pa a cerut ca Nirvana Sutra să fie tradusă în China în limba turcă. Conducătorii popoarelor turcice, care au aderat la budism au înălțat lăcașe budiste și le-au împodobit pereții cu fresce colorate. Chipurile ctitorilor erau desenate pe zidurile mânăstirilor, dar și informații despre viața, preocupările și familia
Credințele și religiile preislamice din Turcia () [Corola-website/Science/331928_a_333257]
-
după moartea sa, Ibn Al-Jawzi a stârnit prin scrierile sale numeroase polemici. Atitudinea lui Ibn Al-Jawzi spre forme extreme ale sufismului sunt bine cunoscute din opera sa Talbis iblis (Amăgirile diavolului). Această lucrare a fost printre primele dintre lucrările sale traduse în Europa occidentală. Ibn Al-Jawzi a fost unul dintre reprezentanții școlii hanbalite (fondator Ahmad bin Hanbal) - se limitează la o interpretare literală a Coranului și a sunna. Această școală pune accentul pe abordarea raționalistă a Coranului. Ibn Al-Jawzi a fost
Ibn al-Jawzi () [Corola-website/Science/331933_a_333262]
-
el a contribuit enorm la formarea și păstrarea unor denumiri medicale în acea perioadă. Deși lucrarea lui Beruniy intitulată "Pharmocognisia" nu este o variantă completă, multi autori s-au folosit de ea în evul mediu. Spre exemplu, ea a fost tradusă în secolul XIII în limba persana de către Abu Bahrom ib Alu Al-Kasani. Informații despre această lucrare se regăsesc în dicționarul medical din secolul XIII. În secolul XX, în Europa au fost publicate traduceri ale câtorva părți din lucrarea "Saydana", unele
Abu Sahl al-Masihi () [Corola-website/Science/331942_a_333271]
-
aramaică, reprezentau majoritatea populației sedentare a Irakului. Sub dominație musulmană, creștinii aveau statutul de dhimmi, desfășurând diverse activități, adesea în poziții înalte, precum cele din fruntea ministerelor. De asemenea aceștia au avut o contribuție majoră la consevarea filosofiei antice grecești, traducând lucrări din acest domeniu în limba arabă. Ulterior, tolerența musulmanilor fată de creștini a scăzut, concomitent cu diminuarea numărului de creștini aflați în funcții cheie, care ar fi putut pleda cauza comunității lor. O dată cu augmentarea violențelor, pe fondul slăbirii autorității
Creștinii în Irak () [Corola-website/Science/331954_a_333283]
-
că acesta nu și le atribuia și că cita în timpul unor experiențe mistice. Unul dintre discipolii lui Bistami era nepotul său, Abu Musa ”Isa ibn Adam. Prin intermediul acestuia, Junayd reușește să cunoască spusele lui Abu Yazid și de asemenea le traduce în arabă. Cea mai completă lucrare despre viața și activitatea lui mistică și spirituală este „Cartea luminii despre spusele lui Abu Yazid Tayfur”, scrisă de Muhammad Sahlaji. Parcursul spre inițiere este perzent și în doctrina lui Bistami, care descrie drumul
Abu Yazid al-Bistami () [Corola-website/Science/331987_a_333316]
-
La Théologie dialectique et l´histoire", care confirmă preocupările sale teologice. Tot în această perioadă Corbin acordă o atenție deosebită lui Hamann, liderul renașterii religioase din Germania în secolul XVIII, prin traducerea lucrării "Asthetica in nuce". Totodată este primul care traduce și publică în franceză lucrarea ,Was ist Metaphysik?, (Heidegger, Martin. Qu´est-ce que la métaphysique? ), apărută în 1938 la Gallimard. În 1945 publică primul volum din "Opera metaphysica et mystica" ce aparține lui SohrawardĪ, în volumul XVI al colecției "Bibliotheca
Henry Corbin () [Corola-website/Science/331984_a_333313]
-
Endometrioza, cancerul care nu ucide, afectează între 5 și 10% dintre femeile aflate la vârsta de procreere (între 20 și 45 de ani). Este considerată o boală tabu cu consecințe teribile. Endometrioza este prima cauză a infertilității feminine. Boala se traduce prin dureri insuportabile, tratamente și efectele lor secundare, intervenții chirurgicale numeroase și infertilitate. Endometrioza provoacă stări de oboseală și, în multe cazuri, duce la izolare și frustrare. Pe data de 28 martie, în mai multe țări din lume, s-a
Endometrioza, cancerul care nu ucide. "Înainte de operație, nu mi s-a spus acest lucru"-exclusiv by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101264_a_102556]
-
doctor în fizica la Universitatea din București după susținerea tezei cu titlul : "Studiul interacțiunii meteorologice sol-atmosferă". În 1984 apare cartea sa "De la mitul astral la astrofizica", la editură Scrisul românesc din Craiova. Capitolul ce tratează problemă civilizațiilor extraterestre a fost tradus și în limba maghiară sub titlul : "Civilizációk Földünkön kívül", și publicat în revista Galaktika. După mai bine de douăzeci de ani, cartea a fost scanata de către domnul Dragoș Bora, si poate fi citită/descărcată gratuit din Bibliotecă de Astronomie Online
Adrian Năstase dă o veste cumplită: Au apărut știri despre moartea lui by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101299_a_102591]
-
de recitire - 1972 și Starea poeziei - 1975 și cu Premiul „Mihai Eminescu" al Academiei Române pentru volumul Epica magna -1980. Citește și: Nichita Stănescu, poetul necuvintelor, înregistrare din arhiva TVR Nichita Stănescu devine o voce distinctă a liricii universale contemporane fiind tradus în tot mai multe limbi străine. În anul 1975 a fost distins cu Premiul Internațional pentru Poezie „Gottfried von Herder", decernat de Academia Austriacă în 1976, iar în 1982 câștigă Marele Premiu „Cununa de Aur" la Festivalul Internațional „Serile de
Ce se va afișa în toate Oficiile Poștale din Capitală, din 21 martie by Elena Badea () [Corola-website/Journalistic/101311_a_102603]
-
A debutat cu poezie, în revistă, la vârsta de 12 ani și este autoarea a patru volume: „Pufos și mecanic" (ed. Vinea, 2003) - deținător a două premii de debut; "Omul de unică folosință / Disposable People" (ed. Galway Prinț, Irlanda, 2009), tradus în engleză de Florin Bican; "Sunt inca tânără" (ed. Tracus Arte, 2012) - din care o selecție a fost inclusă în antologia „Cele mai frumoase poeme din 2012" (ed. Claudiu Komartin, Radu Vancu); iar cel mai recent volum, "Dorm, dar stau
Eveniment special pentru 8 martie: poezie și muzică. Intrare liberă by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101350_a_102642]