21,550 matches
-
2012" (ed. Claudiu Komartin, Radu Vancu); iar cel mai recent volum, "Dorm, dar stau cu tine" (ed. Charmides, 2014), conține ilustrații de Floarea Țuțuianu. A semnat primele trei cărți cu numele Denișa Mirena Pișcu. Selecții din poeziile ei au fost traduse în 12 limbi străine și incluse în mai multe antologii naționale și internaționale. Împreună cu artistul austriac Bruno Pisek, a realizat lucrarea radiofonica "Bucharest nowadays is beautiful, isn't it?" - difuzată în premieră la Radioul Național Austriac în 2015. Conține poeme
Eveniment special pentru 8 martie: poezie și muzică. Intrare liberă by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101350_a_102642]
-
"Tuìdăng yùndòng") este un fenomen disident chinez care a început la sfârșitul anului 2004. Mișcarea, al cărui nume se traduce literal ca "retragerea din partidul [comunist]", a fost catalizată de publicarea seriei editoriale "Nouă Comentarii despre Partidul Comunist" (Jiuping Gongchandang) în SUA în ziarul de limba chineză "The Epoch Times" ("Dajiyuan"). Seria a criticat conducerea Partidului Comunist din China, cu
Mișcarea Tuidang () [Corola-website/Science/331434_a_332763]
-
care a inclus un formular de depunere on-line a declarațiilor. Din motive de siguranță personală, mulți participanți au ales să semneze folosind pseudonime. Procesul de emitere a declarațiilor de retragere este menționat în chineză ca " Tuìdăng " (退党) , care poate fi tradus ca "retragere din partid" sau "a ieși din partid". Termenul este ceva impropriu, căci cetățeni obișnuiți nu sunt în măsură să părăsească oficial partidul, riscând închisoare în cazul în care vorbesc împotriva lui. Mulți participanți simt, totuși, că ieșirea din
Mișcarea Tuidang () [Corola-website/Science/331434_a_332763]
-
din: Pătratul inferior, personalitatea efemeră, „cu formă” (sa-rupa), este alcătuită din patru principii inferioare: Potrivit lui Blavatsky, triada și pătratul sunt unite pe timpul vieții fizice prin antahkarana, cuvânt sanscrit pe care aceasta îl numește „firul de argint”. Antahkarana a mai fost tradus și prin „punte” sau „cale”, aflată între Eul inferior sau Kama-manas și Eul superior sau Manas din om, fiind pusă în legătură cu funcția rațiunii. Doctrina vedantă definește 5 koshas sau învelișuri. Atman, fiind universal, nu este considerat principiu uman. Aceste ,învelișuri
Constituția septenară () [Corola-website/Science/331458_a_332787]
-
Zeul Krishna menționează că Natura se exprimă prin elemente diferite. Carul războinicului Arjuna ar simboliza corpul uman, după cum susține Annie Besant, ar fi un vehicul al monadei și al principiilor care îl întregesc pe om. Cuvântul sanscrit „rath” se poate traduce prin corp uman sau vehicul. Conform teosofului William Quan Judge (1851-1896), Bhagavad Gita poate face referire la evoluția umană, la evoluția universului, la evoluția caracterului moral etc. Prin urmare, s-ar referi la dezvoltarea individuală, în care regele Dritarastra simbolizează
Constituția septenară () [Corola-website/Science/331458_a_332787]
-
în 1825, stabilindu-se în casa de pe Podul Mogoșoaiei, devenit mai târziu palatul domnesc Știrbey. Doamna Elisabeta rămâne cunoscută în istorie și pentru balurile pe care le dădea aici, dar și pentru patronajul societăților de binefacere. În 1839 Elisabeta Știrbei traduce o lucrare, a lui Jeanne Campan, intitulată " Pentru educația copiilor", sub anonimat, semnând „o mumă”. În 1843 înființează prima școală cu predare în limba română pentru fete, găzduită temporar în Hanul Șerban Vodă, pentru ca din 1856 să fie cumpărate case
Elisabeta Știrbey () [Corola-website/Science/331503_a_332832]
-
de localnicii din satul Galeșu, de pe valea Vâlsanului. Numele științific de "Romanichthys valsanicola" este format din "Romanichthys", care provine din neolatinul "romani", "romanicus" = românesc + grecescul "ichthys" = pește și "valsanicola" o latinizare a numelui râului Vâlsan. Denumirea științifică a speciei se traduce ca „pește românesc de pe valea Vâlsanului”. Denumire populară de "asprete" este dată după solzii săi aspri. Este singurul pește a cărui denumire în mai multe limbi este identică cu cea din limba română: asprete. Aspretele a fost descoperit în august
Asprete () [Corola-website/Science/331484_a_332813]
-
implicat și profesorul Petre Bănărescu. În anul 1957 Bănărescu, Dumitrescu și Stoica au publicat un articol științific în care era descris aspretele, locul și data descoperirii, precum și încadrarea sa într-un nou grup. Denumirea științifică de "Romanichtys valsanicola", care se traduce „peștele românesc de pe Vâlsan” a fost aleasă de Nicolae Stoica, care a dorit ca zona sa natală să fie menționată. În perioada 1957-1958 profesorul Bănărescu a identificat aspretele atât în râul Argeș, cât și în afluenții săi: Vâlsan și Râul
Asprete () [Corola-website/Science/331484_a_332813]
-
Carmel a fost un poet si publicist care s-a născut la 6 iulie 1937 la Ștefănești, județul Botoșani. A activat la Iași până în 1965, când s-a mutat în Israel, unde a publicat peste 20 de volume, unele fiind traduse în mai multe limbi străine. Asociația continuă să funcționeze și în prezent, sub conducerea scriitorului Mosari Goldenberg. NOTĂ: a nu se confunda cu "Asociația Scriitorilor de Limbă Română din Israel - ASLRI" - care îl are ca președinte pe dr. Riri Manor
Asociația Scriitorilor Israelieni de Limbă Română () [Corola-website/Science/331500_a_332829]
-
la Moscova, fără a fi informată despre motivul călătoriei. La data de 7 august 1940, ține un discurs la tribuna Sesiunii a VII-a a Sovietului Suprem al URSS — discurs pregătit din timp de organele sovietice în română (moldovenească) și tradus în rusă de deputatul L. T. Otean — prin care roagă „în numele poporului moldovenesc crearea ”Republicii Socialiste Sovietice Moldovenești în componența URSS”. După aceste evenimente, se întoarce la Orhei, unde lucrează directoare la Școala nr. 11 din Orhei până la 14 iunie
Zinaida Crăciunescu () [Corola-website/Science/336925_a_338254]
-
UCFml. Această organizație a fost desființată din 2007. Badiou a fost, de asemenea, un dramaturg de succes; una dintre piesele sale cele mai cunoscute este "Ahmed le Subtil". De aproximativ 10 de ani lucrările sale sunt din ce in ce traduse în limba engleză, "Ethics", "Deleuze", "Manifesto for Philosophy", "Metapolitics", și "Being and Event". Articole publicate în reviste, cum ar fi "Lacanian Ink", "New Left Review", "Radical Philosophy", "Cosmos and History" și "Parrhesia". În special activitatea să ajunge să fie văzută
Alain Badiou () [Corola-website/Science/336954_a_338283]
-
de teren sau de explozii de gaze. În anul 1902, localitatea Saint-Pierre era socotită a fi cel mai mare oraș al insulei Martinica, centru comercial important din Marea Caraibilor. La 8 km de localitate se află Muntele Pelée, ce se traduce „Muntele Pleșuv”, vulcan considerat stins de multă vreme. Craterul ce se află la o înălțime de 1.400 m găzduia un lac vulcanic. În anul 1902, printr-o crăpătura a muntelui și-a făcut apariția o coloană de fum gros
Muntele Pelée () [Corola-website/Science/336944_a_338273]
-
Pagini din istoria invențiilor și a descoperirilor românești", "„Semnele cerești” și tălmăcirea lor adevărată", "Sub semnul Minervei. Femei de seamă din trecutul românesc", "Ghidul Cosmosului" ș.a), precum și literatură de aventuri pentru adolescenți ("Misiune specială", " Viața începe la Milogu"), a tradus cărți din limba germană și a prefațat mai multe cărți.
I. M. Ștefan () [Corola-website/Science/336985_a_338314]
-
literară. A scris romane ("Contratimp", 1968; "Faruri de ceață", 1970; "Moartea a doua", 1971; "Portul pustiu", 1997), proză scurtă ("Lișița", 1965; "Fotografii mișcate", 1967; "Soarta altuia", 1970; "Alături de foc", 1982) și piese de teatru ("Pereții albi", 1971). De asemenea, a tradus două cărți. Publicistica sa a apărut în revistele "Luceafărul", "Convorbiri literare" și "Gazeta literară", fiind distins în 1964 cu Premiul revistei "Gazeta literară". A dramatizat mai multe scrieri literare românești pentru Teatrul Național Radiofonic printre care: "Enigma Otiliei" de George
Iosif Petran () [Corola-website/Science/336994_a_338323]
-
unde a predat limba romană la o școală generală. Cel mai bun prieten al lui a fost Valeriu Anania care îl vizita la Vatra Dornei, iar la Bacău îl vizita profesorul de limba germană Alfred Klug, cel care i-a tradus în limba germană piesele "Evdochia", "Femeia, fiica bărbatului" și "Morișca", tipărite la Bacău în anul 1939. În anul 1953 se retrage, fără familie, la Vatra Dornei, stabilindu-se într-o casă de stat situată în zona cea mai pitorească a
Ion Luca () [Corola-website/Science/337005_a_338334]
-
regiuni, pe fundamentele științei și filozofiei grecești. Saadia Gaon a lăsat scrieri în multe domenii și a avut un rol de deschizător de drumuri în toate genurile literaturii teologice evreiești. A fost primul comentator al Bibliei ebraice de după Talmud, a tradus Pentateuhul în limba arabă, a fost primul comentator al Mișnei și al Talmudului, și al doilea autor al unei Cărți de rugăciuni iudaice (Sidur Tefila), fiind precedat în aceasta doar de Amram Gaon. El a fost și primul autor de
Saadia Gaon () [Corola-website/Science/337006_a_338335]
-
și profanul. Pretenția lui Durkheim de universalitate a acestei dihotomii pentru toate religiile/cultele a fost criticată de oameni de știință precum antropologul britanic Jack Goody. Goody a remarcat, de asemenea, faptul că „multe societăți nu au cuvinte care să traducă termenii sacru sau profan și că în cele din urmă, la fel ca distincția dintre natural și supranatural, această dihotomie era mai degrabă un produs al gândirii religioase europene decât un criteriu universal aplicabil”.
Dihotomie sacru-profan () [Corola-website/Science/337008_a_338337]
-
eseuri despre folclorul maghiar și literatura maghiară. Cunoscător al limbii și culturii române, el a devenit în 1979 profesor titular la Institutul Italian de Cultură din București, fiind revocat ulterior în urma unei interpelări parlamentare a deputatului socialist Antonello Trombadori, a tradus și prezentat mai multe documente cu privire la Garda de Fier și la Corneliu Zelea Codreanu. Interesat de situația musulmanilor, el a condus la mijlocul anilor '80 revista Jihad, publicată în Italia și susținută de Ambasada Iranului de la Roma. A tradus mai multe
Claudio Mutti () [Corola-website/Science/337014_a_338343]
-
Trombadori, a tradus și prezentat mai multe documente cu privire la Garda de Fier și la Corneliu Zelea Codreanu. Interesat de situația musulmanilor, el a condus la mijlocul anilor '80 revista Jihad, publicată în Italia și susținută de Ambasada Iranului de la Roma. A tradus mai multe cărți despre Islam, atacând de mai multe ori statul Israel. El a fondat editura "Edizioni all'Insegna del Veltro", în care a publicat studii de simbolism tradițional, traduceri comentate ale filozofilor greci, studii de istorie medievală și contemporană
Claudio Mutti () [Corola-website/Science/337014_a_338343]
-
iar faima sa era limitată la comunitatea artistică a orașului. Aniconismul în Islam Epoca de aur a islamului Citatul: [ca și cum mâna nu ar fi „o simplă extensie a trupului, ci un seismograf sensibil al întregului corp, măsura amintirilor și trăirilor"], tradus din Jouffroy, Allain.2001. "Dia Azzawi. A positive modernity" Citatul: <nowiki>"</nowiki>fereastra către sufletul lumii arabe", tradus din articolul "Art is a Window to the Arab Soul", de Kim Ghattas, mai 2016,http://foreignpolicy.com/2016/05/03/art-is-a-window-to-the-arab-worlds-soul
Arta Contemporană în Spațiul Arab () [Corola-website/Science/337434_a_338763]
-
Citatul: [ca și cum mâna nu ar fi „o simplă extensie a trupului, ci un seismograf sensibil al întregului corp, măsura amintirilor și trăirilor"], tradus din Jouffroy, Allain.2001. "Dia Azzawi. A positive modernity" Citatul: <nowiki>"</nowiki>fereastra către sufletul lumii arabe", tradus din articolul "Art is a Window to the Arab Soul", de Kim Ghattas, mai 2016,http://foreignpolicy.com/2016/05/03/art-is-a-window-to-the-arab-worlds-soul/ Art Revolution Blooms after Arab Spring, http://www.npr.org/2013/11/07/243720260/arab-spring-artists-paint-the-town-rebel
Arta Contemporană în Spațiul Arab () [Corola-website/Science/337434_a_338763]
-
În cultura tradițională chineză, qì sau ch'i (, cunoscut și sub numele de khí în cultura vietnameză, gi în cultura coreeană, ki în cultura japoneză) este un principiu activ în orice lucru viu.. <br> "" se traduce literal ca "suflare", "aer", sau "gaz", și la figurat ca "energie materială", "forță vitală", sau "flux de energie"..<br> "" este principiul de bază în medicina tradițională chineză și în artele marțiale din sfera de influență a culturii chinezești. Concepte similare
Qi () [Corola-website/Science/337452_a_338781]
-
Apostrof", "Convorbiri literare", "Tribuna", "Calende", "Amfiteatru", "Indiană Review" (SUA)", The Poetry Miscellany" (SUA) și la alte publicații din străinătate în limbile maghiară, germană, greacă și franceză. Este autorul mai multor volume de poezie: Este autorul următoarelor volume de proza: Este tradus în chineză, engleză, maghiară și sârbă. Fragmente din opera să au apărut în antologii și reviste din Anglia, Franța, China, Italia, Șerbia, Grecia, Statele Unite, Haiti, Belgia, Cehia, Israel etc. A primit de mai multe ori Premiul Uniunii Scriitorilor din România
Gabriel Chifu () [Corola-website/Science/337453_a_338782]
-
și Zvezocika (care este în prezent cu acest nume și a fost populat de ruși și ucraineni după al doilea război mondial) , am putea presupune că ar avea o legătură cu limba germană, întrucât. , Daran" este un adverb ce se traduce ca la aceasta, pe aceasta.
Dărănuța () [Corola-website/Science/337481_a_338810]
-
ales membru al "Académie de médecine" (Academiei de Medicină), care ia acordat premiul "Orfila" pentru tractatul sau științific despre ciuperci, având în vedere caracterul lor comun, chimic și toxicologic, care a fost publicat doi ani mai tarziu, înainte de a fi tradus în limba germană. Tot pe atunci a făcut cunoștință cu tânărul Léon Louis Rolland (1841-1912) la Paris, cei doi devenind repede prieteni și pentru care a și scris necrologul. După prădarea colecției sale de insecte rare în timpul Războiului franco-german de către
Émile Boudier () [Corola-website/Science/337510_a_338839]