21,550 matches
-
cartea de gramatică a limbii turce și statutul primei firme pe acțiuni din Turcia, "Șirket-i Hayriye". Împreună cu prietenul Kececizade Fuad Pașa revizuiește cartea de gramatică care va fi folosita drept manual de gramatică pentru următorii 50 de ani. Cartea este tradusă în germană (1855), arabă (1866), bulgară și croată. Pe 13 august 1859 este numit director al Școlii de profesori. Aici reformează instituția, metodele de admitere și tipurile de examinare. În acest timp scrie și o carte cu informații religioase pentru
Ahmet Cevdet Pașa () [Corola-website/Science/331073_a_332402]
-
Galata iar în același an este numit cadiu de Mecca. În același an este numit în Comisia "Meclis-i Ali-i Tanzimat" care avea ca scop scrierea de legi. În 1861 se reîntoarce la Istanbul în funcția de cadiu. În acest timp traduce celebra carte alui Ibn Haldun "Prolog-Muqqadima". Comisia "Meclis-i Ali-i Tanzimat" este transformată în "Meclis-i Ahkam-ı Adliyye" iar Ahmet Cevdet scrie regulamentul de funcționare al comisiei. În anul 1863 este numit în funcția de Kadıasker (judecător militar) al Rumeliei și este
Ahmet Cevdet Pașa () [Corola-website/Science/331073_a_332402]
-
La Allepo începe să tipărească un ziar, intitulat "Firat". În anul 1868 este numit șef al Curții de Casație "Divan-ı Ahkam-ı Adliye". În acestă funcție încearcă să reformeze sistemul în funcție de nevoi. Ali Pașa dorea ca Codul Civil francez să fie tradus și aplicat în imperiu, dar Ahmet Cevdet nu era de aceeași părere și credea că ar trebui să fie compilate și standardizate regulile jurisprudenței hanefite. Ahmet Cevdet împreună cu colaboratorii săi constituie o asociație "Mecelle Cemiyeti". compilează regulile din Coran și
Ahmet Cevdet Pașa () [Corola-website/Science/331073_a_332402]
-
Semilunii Roșii. M. Akif este medaliat cu „Medalia Independenței”. În anul 1923, M. Akif se reîntoarce la Istanbul, dar este invitat către Abbas Halim Pașa să petreacă iarna în Egipt. Înainte de plecare se înțelege cu Directoratul pentru Afaceri Religioase să traducă Coranul în limba turca. La început nu a dorit să accepte acest contract, deoarece dorea să scrie „Epopeea Eliberării Naționale”, dar apropiații l-au convins să accepte, pe motiv ca altă persoană nu poate face traducerea. Începe să petreacă verile
Mehmet Akif Ersoy () [Corola-website/Science/331068_a_332397]
-
Afghanistan) în 1191. A studiat și literatura la Toon (azi Ferdows, Iran), devenind ulterior un faimos astronom și poet. Poemele sale au fost adunate într-un volum, și conțin elegii, satire și alte genuri literare. Elegia „Lacrimile Khorasanului” a fost tradusă în 1789, fiind considerată unul dintre cele mai frumoase poeme din literatura persană. În ciuda frumuseții lor, poemele sale necesită mult ajutor pentru interpretare, fiind adeseori complexe și dificil de înțeles. Elegia lui în onoarea sultanului Sanjar (1117-1157), conducătorul Khorasanului, i-
Anvari () [Corola-website/Science/331127_a_332456]
-
sale se caracterizează prin fantezie, măiestrie retorică și eleganță stilistică. Astfel, scrierea "Dīwăn" conține poeme de mare întindere, dar și poezii mai scurte, care se referă la evenimente petrecute în timpul vieții sale. Cel mai lung dintre acestea este "Lacrimile Khorasanului", tradusă mai târziu în engleză de Captain Kirkpatrick.
Anvari () [Corola-website/Science/331127_a_332456]
-
originile moldovenismului" (Chișinău, 2009) prezintă cronologic documente încă nepublicate ale Cominternului care a funcționat în Moscova, și au fost descoperite de autor în arhivele Cominternului din Moscova, Kiev, București și Chișinău. Documentele, care datează încă din perioada 1924-1928, au fost traduse din rusă și susțin construcția conceptului tipic sovietic al "moldovenismului" și inocularea acestuia în rândul populației din Basarabia, prin crearea Republicii Autonome Sovietice Socialiste Moldovenești în 1924. Cartea a fost lansată pe 4 decembrie 2009 la Muzeul Național de Istorie
Gheorghe E. Cojocaru () [Corola-website/Science/331185_a_332514]
-
sunt greu de tradus. În afară de satirizarea autorităților habsburgice, Hašek relevă corupția și ipocrizia preoților catolici. Švejk este subiect de film, teatru, operă, muzical, cărți umoristice, statui și chiar decoruri de restaurant într-o serie de țări europene. Romanul a fost tradus în aproape 60 de limbi. În limba engleză există trei versiuni: În multe din ele, inclusiv în limba română, titlul a fost tradus într-o formă prescurtată, la fel cum apărea cu litere mai mari în ediția originală. Prima traducere
Peripețiile bravului soldat Švejk () [Corola-website/Science/331218_a_332547]
-
cărți umoristice, statui și chiar decoruri de restaurant într-o serie de țări europene. Romanul a fost tradus în aproape 60 de limbi. În limba engleză există trei versiuni: În multe din ele, inclusiv în limba română, titlul a fost tradus într-o formă prescurtată, la fel cum apărea cu litere mai mari în ediția originală. Prima traducere apărută în limba română, publicată în 1935 de Editura Culturală „Doi bani”, a fost făcută de Gafița Buga. În 1956 a fost publicată
Peripețiile bravului soldat Švejk () [Corola-website/Science/331218_a_332547]
-
Michel Weber et Ronny Desmet (sous la direction de), "Chromatikon VIII. Annales de la philosophie en procès — Yearbook of Philosophy în Process", Louvain-la-Neuve, Éditions Chromatika, 2012. (ISBN 978-2-930517-36-0) Traducere 1. Nicholas Rescher, "Essais sur leș fondements de l'ontologie du procès". Tradus din engleză și prefață de Michel Weber. Traducere recitita de autor, Frankfurt / Paris / Lancaster, Ontos Verlag, 2006 (ISBN 3-938793-16-3). Monografie coeditata 1. Philippe Devaux, "La Cosmologie de Whitehead. Tome I, L'Épistémologie whiteheadienne", édité par Thibaut Donck et Michel Weber
Michel Weber () [Corola-website/Science/331253_a_332582]
-
american Peter V. Brett. Este prima parte a "ciclului Demon" și a fost publicat pe 1 septembrie 2008 în Marea Britanie de HarperCollins's. Varianta americană a apărut în SUA în martie 2009 sub titlul "The Warded Man". Cartea a fost tradusă în numeroase țări, printre care Germania, Franța, Olanda, Spania, Portugalia, Italia, Canada, Mexic, Brazilia, Australia, Japonia, China, Rusia, India, Turcia sau Africa de Sud. Există și o versiune audio a cărții. Evenimentele se petrec pe o lume similară celei a oamenilor. Odată cu
Omul pictat () [Corola-website/Science/334029_a_335358]
-
plăieși împotriva întregii armate a lui Sobieski, regele Poloniei. a afirmat în Revista "Cinema" din octombrie 1925 că "filmul a fost turnat în condiții lamentabile și rezultatul a fost un zero “. În 1913 scrie scenariul și regizează “Oțelul Răzbună”. A tradus următoarele opere: Corneliu Moldovanu este membru fondator al Societății Scriitorilor Români, încă de la începutul ei, din 2 septembrie 1909, alături de nume precum Emil Gârleanu, N Dunăreanu, Șt. O. Iosif, Ion Minulescu, Mihail Sadoveanu, Garabet Ibrăileanu, Eugen Lovinescu. Timp de patru
Corneliu Moldovanu () [Corola-website/Science/334041_a_335370]
-
transformă romanul într-o scriere literară memorabilă. „Precipitarea, ritmul gâfâit din al doilea roman al ciclului contrapunctează energic bucolica desfășurare din "Viața la țară". Lumea satului rămâne doar un element de fundal”, completează Ioan Adam. Romanul "Tănase Scatiu" a fost tradus în limbile maghiară ("Tănase Scatiu", în vol. "Falusi életképek. Tănase Scatiu. Két kisregény", Editura pentru Literatură, București, 1965; traducere de Béla Jánky; reeditată de Editura Kriterion din București în 1989), germană ("Tănase Scatiul", în vol. "Das Leben auf dem Sande
Tănase Scatiu (roman) () [Corola-website/Science/334039_a_335368]
-
Gerardus Cremonensis, c. 1114-1187) a fost un savant și traducător italian. A studiat și a activat la Toledo. Traducerile sale (lucrări științifice din greacă și arabă) cuprind peste 90 de volume, între care se găsesc și Elementele lui Euclid. A tradus lucrările lui: Arhimede, Euclid, Ptolemeu, Apoloniu, Al-Horezmi, Hipocrate, Al-Farabi și alții. Astfel a popularizat în Europa nivelul științific al autorilor antici și islamici. Multe din traducerile sale se află în Cremona, iar o parte la biblioteca Universității Oxford. O parte
Gerardo din Cremona () [Corola-website/Science/334059_a_335388]
-
complacerea în a stărui nefiresc asupra unor maneje erotice, care pătează pe alocurea celelalte romane ale sale)” care-l impune pe Duiliu Zamfirescu ca pe unul dintre scriitorii de prim rang ai literaturii române. Romanul "Viața la țară" a fost tradus în câteva limbi străine: engleză ("Sasha", A. M. Philepot, Londra, 1926; traducere de Lucy Bing, prefațată de Marcu Beza), italiană ("La vita in campagna", UTET, Torino, 1932; traducere de Agnese Silvestri-Giorgi; o altă traducere a fost realizată de Olga Tarenz și
Viața la țară () [Corola-website/Science/334021_a_335350]
-
Sande; Tănase Scatiul; Im krieg", Editura pentru Literatură, București, 1967; traducere de Thea Constantinides) și rusă ("V derevne", în vol. "V derevne; Tănase Skatiu; Na vojne", Hudojestvennaja literatura, Moscova, 1988; traducere de S. Florinceva). Un fragment din roman a fost tradus în limba franceză de J.F. Mattei și publicat sub titlul „La vie à la campagne (1898)” în vol. "Éloge du village roumain et autres textes", 1990, pp. 116-121. Romanele "Viața la țară" și "Tănase Scatiu" au fost ecranizate de regizorul
Viața la țară () [Corola-website/Science/334021_a_335350]
-
Ionuț Caragea și Nicoleta Baciu întemeiază o familie, având o fiică, Ana-Maria, născută în anul 2013. Ionuț Caragea este autor de poezii, aforisme, proză științifico-fantastică, proză memorialistică și eseuri critice. Creațiile sale literare din volume sau din antologii au fost traduse în șase limbi străine: engleză, franceză, spaniolă, italiană, arabă și albaneză. Ionuț Caragea a scris cinci cărți de aforisme în limba română, primele patru fiind publicate la editura Fides din Iași. În 2012 a câștigat premiul de creativitate la concursul
Ionuț Caragea () [Corola-website/Science/334112_a_335441]
-
Ionuț Caragea a scris cinci cărți de aforisme în limba română, primele patru fiind publicate la editura Fides din Iași. În 2012 a câștigat premiul de creativitate la concursul internațional "Naji Naaman" din Liban cu aforisme din volumul „Dicționarul suferinței” (traduse în limba franceză de Prof. Univ. Dr. Constantin Frosin) și a fost inclus în „Antologia Premiilor Naji Naaman” cu aforisme în română, franceză și arabă. În 2013 a fost publicat în limba italiană în Antologia aforismului românesc contemporan (Editura Genesi
Ionuț Caragea () [Corola-website/Science/334112_a_335441]
-
în intervalul 2006-2015.. Cele mai recente volume de poeme publicate în limba română sunt "Umbră lucidă" (2016) și "Mesaj către ultimul om de pe Pământ" (2017), ambele fiind prefațate de Maria Ana Tupan și publicate la editura Fides. Cărțile de poezie traduse în alte limbi străine au fost "La suprême émotion" (franceză), "Déconnecté" (franceză), "Ciel sans escalier" (franceză) și "Festina lente" (spaniolă). Două cărți au fost menționate și în Franța, de criticul literar Jean-Paul Gavard-Perret: "Ciel sans escalier" în revista "Le Litteraire
Ionuț Caragea () [Corola-website/Science/334112_a_335441]
-
revista "Le Litteraire" și "La suprême émotion " în revista "Incertain Regard". „Uezen”, romanul științifico-fantastic al lui Ionuț Caragea, a fost publicat între anii 2010 și 2011 în România, sub formă de trilogie, la editura Fides din Iași. Romanul a fost tradus ulterior în limba engleză și publicat în 2012 la editura americană Wildside Press, sub pseudonimul Snowdon King.. Criticul literar Mircea Opriță considera în 2015 că romanul "Uezen" este una dintre cărțile prin care se deschide calea către o posibilă schimbare
Ionuț Caragea () [Corola-website/Science/334112_a_335441]
-
retoric: "„Un scriitor de pură fantezie, dar cu un extraordinar talent, trebuie oare dat afară din literatura română - presupunând că ar apărea - numai pentru că n-ar intra în coloana «caracterului specific național»? (un Wells sau Rosny, români)”". Felix Aderca a tradus în limba română în anul 1927, după versiunea germană, piesa futurologică "R.U.R. (Rațional-universal-robot). Dramă utopică și colectivă în trei acte și un prolog" a scriitorului ceh Karel Čapek. Admirația lui Aderca pentru Čapek este relevată atât de folosirea
Orașele scufundate () [Corola-website/Science/334109_a_335438]
-
publicat în revistă. De altfel, Karel Capek va publica în 1936 un roman intitulat "Războiul cu salamandrele" în care avansa posibilitatea construcției unor orașe submarine pentru o rasă de animale marine inteligente. Scriitorul român nu s-a mulțumit doar să traducă și să recenzeze scrieri SF scrise în limbi străine, ci a introdus mai multe elemente fantastice în romanul "Aventurile d-lui Ionel Lăcustă-Termidor" (1932). Astfel, personajul eponim este un spirit "„căruia, părăsind spațiile interstelare curbe și timpul infinit pe unde
Orașele scufundate () [Corola-website/Science/334109_a_335438]
-
Istoricul literar Ion Hobana susținea cu o anumită doză de subiectivism că "Orașele scufundate" este opera literară cea mai reușită a lui Felix Aderca, precum și una dintre scrierile cele mai onorabile apărute în perioada interbelică. Romanul "Orașele scufundate" a fost tradus în limbile maghiară ("Az elsűllyedt városok", Editura pentru Literatură, București, 1970; traducere de László Bihari; reeditată de Editura Kriterion din București în 1989) și germană ("Die Unterwasserstädte (Wissenschaftlich-phantastischer Roman)", Editura Kriterion, București, 1970; traducere de Erich Mesch, cu un cuvânt
Orașele scufundate () [Corola-website/Science/334109_a_335438]
-
este o expresie în latină care apare în „"Eneida"” II, 65 de Vergilius, și care poate fi tradusă „După unul îi poți judeca pe toți” sau „"după unul cunoaște-i pe toți"”. Vorbind despre grecii care s-au introdus în Troia prin faimosul vicleșug al calului de lemn, poetul subliniază perfidia grecului captiv Sinon, care i-a convins
Ab uno disce omnes () [Corola-website/Science/334158_a_335487]
-
„Sfinxul”, tradusă inițial „Sphinxul”, (în ) este o povestire scrisă de Edgar Allan Poe și publicată în numărul din ianuarie 1846 al revistei "Arthur's Ladies' Magazine". Povestirea relatează o iluzie optică care-i creează protagonistului o spaimă uriașă din cauza credinței în superstiții
Sfinxul (povestire) () [Corola-website/Science/334176_a_335505]