9,869 matches
-
1821, a reprezentat un interval liminal, complex și dramatic, În care procesele lente care se acumulaseră de secole au fost urmate de o seamă de social dramas rapide, ce au făcut ca anumite contradicții ascunse ale celor procese să devină explicite și care au generat noi mituri, simboluri, paradigme și structuri politice (V. Turner, 1974, p. 99). Nicholas Dirks, un antropolog care a consacrat studii extensive acestei probleme, propune formula „rituri ale conflictului”, referindu-se la „sărbători, carnavaluri, saturnalia, ceremonii religioase
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
auteur : Ces systèmes de schèmes de perception, d'appréciation et d'action permettent d'opérer des actes de connaissance pratique, fondés sur le repérage et la reconnaissance et conventionnels auxquels ils șont disposés à réagir, et d'engendrer, sans position explicite de fins ni calcul rationnel des moyens, des stratégies adaptées et sans cesse renouvelées, mais dans leș limites contraintes structurales dont ils șont le produit et qui le définissent.155 Selon nous, l'" habitus " couvre le côté social de ce concept
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'autres mots, îl choisit d'interpréter et de recréer la figure dans la langue cible. Ce choix traductif lui permet de préserver la poéticité du texte de départ et, en même temps, de rendre la figure d'origine plus explicite : la comparaison " țes yeux pareils aux clairières des forêts " est, à notre sens, réussie. Cette analyse nous autorise à affirmer que l'herméneutique de la traduction ne consiste pas seulement à comprendre le sens du texte source, mais aussi à interpréter
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faut souligner que leș images deviennent des signes à contour imprévisible, dont la transposition dans un autre espace culturel trouvera des échos insoupçonnés, comme dans le poème monumental Charrues, au centre duquel se trouve l'image-signe, rendue par la métaphore explicite de la deuxième pârtie : " Charrues : grands oiseaux noirs ", etc. On y adoptera une traduction prosaïque, moț à moț, et l'effet en seră fulminant.1181 D'autres stratégies de traduction employées par Miclău șont la transposition et la modulation. Le sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'autres situations où la suppression des graphèmes/vers, qui entraîne aussi une omission sémantique, ne saurait pas être expliquée par la seule logique du discours. Par exemple, le traducteur choisit de rendre implicite ce qui est exprimé de manière explicite dans le poème de départ : [...] și știu că și eu port/ în suflet stele multe, multe [...]./ Dar nu le văd,/ am prea mult soare-n mine/ de-aceea nu le văd. (Mi-aștept amurgul) (Blaga, 2010 : 31) [...] et je sais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est bonne. Îl se tait : parce qu'il a peur de mots. (Le grand aveugle par la main) (Loubière, 2003 : 49) L'appellatif " Père " fait référence au Grand Anonyme des écrits philosophiques. Le titre de ce poème est d'ailleurs assez explicite : Le grand aveugle par la main (à notre sens, on aurait du traduire, pour que le contenu soit moins hermétique et pour respecter, en même temps, la graphie source : Le Grand Aveugle par la main). Îngăduie, Prietena, să-ți amintesc
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poème. → Le titre Sus (littéralement : " là-haut ") est traduit différemment dans le corpus : Au sommet (Miclău, 1978 : 177) ; Tout en haut (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 75) ; Tout haut (Romanescu, 1998 : 25) ; Là-haut (Villard, 2007 : 79). La version de Paul Miclău est trop explicite, tandis que celles de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paula Romanescu șont trop vagues. La traduction littérale de Paul Villard préserve l'ambiguïté du titre source. → Le titre Înfrigurare (littéralement : " frisson produit par le froid ") est traduit littéralement par Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui șont des infidélités à autre chose, au cœur d'une dialectique de l'écart et de l'identité, de la fidélité et de la trahison. [...] La notion de "fidélité au sens", qui pourrait faire l'unanimité, n'est pas forcément plus explicite. S'agit-il du sens des mots ou de celui du texte, du sens que l'auteur veut signifier ou de celui (ceux ?) que le lecteur interprète ? " V. Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în op. cît., p. 9. Leș termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Études de traductologie, op. cît., p. 65. 221 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 38. 222 V. Idem, p. 52 : Plus le savoir partagé est grand, moins îl est nécessaire d'être explicite. Plus leș deux savoirs se confondent, plus l'énoncé se fait elliptique ; au contraire, moins l'auditeur en sait, plus le locuteur doit en dire pour faire passer une idée. Mais en tout état de căușe la parole reste elliptique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dit que le non-connu, le récepteur complétant de lui-même à l'aide de ce qu'il sait déjà. " V. également Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 58 : " Tout texte est un compromis entre un explicite suffisamment court, pour ne pas laisser par l'énoncé des choses sues, et un implicite suffisamment évident, pour ne pas laisser le lecteur dans l'ignorance du sens désigné par l'explicite. " 224 Ibid. C'est nous qui soulignons. 225
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
58 : " Tout texte est un compromis entre un explicite suffisamment court, pour ne pas laisser par l'énoncé des choses sues, et un implicite suffisamment évident, pour ne pas laisser le lecteur dans l'ignorance du sens désigné par l'explicite. " 224 Ibid. C'est nous qui soulignons. 225 V. Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 183 : " Leș discours șont toujours elliptiques, faits de langue en pârtie seulement, évoquant plus de cognitif qu'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 183 : " Leș discours șont toujours elliptiques, faits de langue en pârtie seulement, évoquant plus de cognitif qu'il n'en exprime. Chaque parole dit d'emblée plus qu'elle n'exprime ; plus elle se déroule, plus l'explicite diminue au profit de l'implicite, tandis que se crée chez l'auditeur une masse cognitive qui subsiste alors même que leș mots qui l'ont matérialisé s'évanouissent. " 226 V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
profit de l'implicite, tandis que se crée chez l'auditeur une masse cognitive qui subsiste alors même que leș mots qui l'ont matérialisé s'évanouissent. " 226 V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun choisit l'explicite adapté à la fois à l'idée qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'ont matérialisé s'évanouissent. " 226 V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun choisit l'explicite adapté à la fois à l'idée qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles. " 227 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 60 : " Une traduction qui conserve leș synecdoques de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun choisit l'explicite adapté à la fois à l'idée qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles. " 227 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 60 : " Une traduction qui conserve leș synecdoques de la langue de départ donne par contre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un système descriptif " ; la conversion " la phrase littéraire est une unité dont tous leș éléments signifiants șont affectés par la modification d'un seul facteur " ; l'expansion " l'engendrement s'effectue par transformation d'une motivation implicite en motivation explicite ". 505 Jean Cohen, Le haut langage : Théorie de la poéticité, op. cît., p. 12 506 Idem, p. 34. 507 Român Jakobson, " Qu'est-ce que la poésie ? ", în Questions de poétique, op. cît., p. 125. 508 V. Jean-Marie Schaeffer, " Poétique ", în Oswald
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
113. 696 Selon Riffaterre, leș interprétants textuels marquent le passage du niveau mimétique au niveau sémiotique : " Le passage du sens à la signifiance impose le concept d'interprétant, un signe qui gouverne l'interprétation des signes surfaciels du texte et explicite tout ce que ces signes ne font que suggérer. " V. Idem, p. 107. 697 Roger Sauter, " La signifiance en poésie est-elle traduisible ? ", dans Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 51. C'est nous qui soulignons. 698 L'impératif de traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conform actului apocrif, traseul apostolului a fost Thracia (Philippopol), Macedonia (Thessalonic), apoi Achaia (Grecia), cu orașele Corint, Megara și Patras, unde a fost și răstignit, așadar, nu apare nici o mențiune despre prezența lui Andrei în Scythia. Prin urmare, o tradiție explicită despre evanghelizarea Scythiei de către Sf. Apostol Andrei nu este menționată în cele mai vechi scrieri apocrife. În același timp, Origen (184-253) nu menționează nici o tradiție asupra misiunii Apostolului Andrei în "Scythia". Deci, în nici o lucrare anterioară "Istoriei bisericești" a lui
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
opune, de mai bine de un secol, pe partizanii continuității celor ai imigrării. După ce cântărește argumentele fiecăreia din cele două teze, F. Lot înclina, încă de la început, în favoarea toriei imigrării: slaba colonizare a Daciei, după cucerirea ei, în 106, mărturiile explicite privitoare la părăsirea completă a provinciei, în a doua jumătate a secolului al III-lea, suspendarea romanizării la nordul Dunării, după părăsire (275), mai ales în Transilvania. Lot spune textual: "Nicăieri nu se vorbește, între sfârșitul secolului al IV-lea
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
pământ crăiesc), prevăzut cu autonomie teritorial-etnică, dependent de regalitate prin comitele numit de rege. Privilegiul lui Andrei II a acordat comunității săsești dreptul de a-și alege liber dregătorii dintre membrii ei, fără imixtiunea comiților de Sibiu și cu excluderea explicită a venalității acestora. Singurele instanțe superioare cărora le erau supuși sașii erau regele și comitele de Sibiu. Procesele sașilor erau judecate de propriile lor instanțe. Autonomia sașilor era completă: teritorială, judiciar-administrativă, ca și bisericească, comunitățile săsești aveau dreptul de a
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
state sau conducătorilor spirituali (religioși) ai popoarelor cu care se aflau în contact, repetau principiul enunțat de Gingis-han sau îl aplicau la situații concrete. Textele adresate de primii hani conducătorilor străini nu erau decât porunci de supunere, derivate din afirmarea explicită sau implicită a supremației absolute a Imperiului mongol asupra tuturor popoarelor, care aveau ca îndatorire să o recunoască și să i se supună. Universalismul mongol este afirmat răspicat în preambulul scrisorilor adresate de hani suveranilor străini: În puterea Cerului veșnic
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
ateismului”, printre care se numără partizanii pozitivismului, ai darwinismului și marxismului, au provocat o „descreștinare” a păturii culte europene. Alegoria unei lupte „între Apollo și Iisus”, dintr-un splendid eseu din 1927, era precedată de câteva luări de poziție mai explicite. Încă din 1920 C. se despărțea de Titu Maiorescu, considerat promotor la noi dacă nu al ateismului, măcar al unui indiferentism religios. Mai dificilă va fi ruptura de N. Iorga, al cărui sămănătorism a corespuns inițial imperativului epocii (realizarea idealului
CRAINIC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286469_a_287798]
-
în prima situație. „Funcționarea” înseamnă în acest caz o dinamică asemănătoare asociată producției și timpului, iar „schema” reprezintă un mod de implicare reciprocă a diverselor categorii de costuri. Deși în prezentarea fiecărei categorii de costuri s-a evitat o raportare explicită la o altă categorie, câteva conexiuni imediate sunt evidente. Aceste conexiuni îmbracă fie forma unei corelații directe, fie forma unei corelații inverse. Spre exemplu, economia de scop induce, în principiu, o creștere a costurilor de complexitate, iar costurile de tranzacționare
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
un angajat-student, prezintă dezavantaje tehnice, dar le compensează prin eliminarea unor categorii de „costuri de brand” generate de un terț. Alegerea firmelor-etalon se impune de la sine: supermagazinele și hipermarketurile aflate în zonă. Cum informațiile despre ele nu există în mod explicit, excluzând eventualele baze de date private, deocamdată inaccesibile, culegerea lor urmează să se facă prin observații pe teren. Operația este consumatoare de timp, dar costurile asociate sunt suficient de mici în forma aleasă pentru a justifica abordarea. În fapt, este
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
Figura 5.3 Sursă: „Sony Announces Executive Appointments and Organizational Reforms Effective as of April 2003”, www.sony.net Asociată structurii prezentate (a se observa faptul că nu există niște relații desemnate într-o manieră clasică), firma prezintă și responsabilitățile explicite ale entităților rezultate în urma segmentării strategice pe care se mizează în prezent (vezi tabelul 5.2). Tabelul 5.2 Sursă: „Sony Announces Executive Appointments and Organizational Reforms Effective as of April 1, 2003”, www.sony.net Exemplul firmei Sony demonstrează
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]