3,747 matches
-
nr. 14 (Ateneul Tătărași), cod 700320, Iași, tel./fax. 0232-410427 e-mail: junimeais@yahoo.com PRINTED IN ROMANIA 1 Ostași însărcinați cu paza granițelor. 2 Tribut (arhaism); Mită. 3 Locțiitor de domn, regent. 4 Dăruiți cu ranguri. 5 Decrete. 6 Domn (greacă). 7 Domnia voastră. 8 Stăpân. 9 Șeful poliției. 10 Panouri. 11 În mijloc. 12 Viori. 13 Monedă de patruzeci de bani. 14 Toba. 15 Îndreptățesc. 16 Folositoare. 17 Ședință. 18 Semnez. 19 Sentimentul vârstei sale (franceză). 20 Strămoș. 21 Alice. 22
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1536_a_2834]
-
Păsări. 67 Animale cu blană. 68 Crud, nemilos. 69 Poezia a apărut în volumul Poezii, Iași, 1886. 70 De culoare negru închis (despre cai). 71 Etaj. 72 Trăsură. 73 Societate (din limba greacă). 74 Borcanelor. 75 Glume. 76 Tata (din greacă). 77 Veche monedă de argint. 78 Dublezi. 79 Intervenție. 80 În tot răul e și un bine (franceză). 81 Termin, sfârșesc. 82 Recomandaseră. 83 Melc. 84 Învoială. 85 Sabat, sărbătoare la evrei. 86 Tichie. 87 Foarte repede. 88 A se
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1536_a_2834]
-
Balcanii. În cartea aceasta s-a încercat adoptarea, în transcrierea numelor de persoane și a denumirilor geografice, a formelor cel mai frecvent utilizate, care vor fi fiind deosebit de familiare cititorului. S-a apelat la sistemele standard de transliterare pentru limbile greacă și bulgară; cuvintele și numele sîrbești apar în ortografie latină. Nu a fost posibilă realizarea unei consecvențe totale. Pe lîngă aceasta, numele conducătorilor și ale oamenilor de stat otomani, ca și multe nume de botez, au fost anglicizate. Datarea prezintă
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
avea să fie constituită în general tocmai de linia aceasta. Exista și o delimitare lingvistică. Cu toate că reprezentau forța cuceritoare, romanii aveau un profund respect față de civilizația Greciei; ei cultivau și păstrau arta și cultura grecească. Oficial, Imperiul Roman era bilingv, greaca fiind în egală măsură, alături de limba latină, utilizată în administrația imperială și în tribunale. Greaca era totodată principala limbă vorbită în ținuturile din peninsulă situate aproximativ la sud de Niš și, firește, în toate zonele așezărilor grecești din insule și
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
Cu toate că reprezentau forța cuceritoare, romanii aveau un profund respect față de civilizația Greciei; ei cultivau și păstrau arta și cultura grecească. Oficial, Imperiul Roman era bilingv, greaca fiind în egală măsură, alături de limba latină, utilizată în administrația imperială și în tribunale. Greaca era totodată principala limbă vorbită în ținuturile din peninsulă situate aproximativ la sud de Niš și, firește, în toate zonele așezărilor grecești din insule și din Asia Mică. Utilizarea limbii grecești ca limbă a Noului Testament constituie un indiciu al
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
cetățenia romană tuturor locuitorilor liberi ai imperiului, termenul de roman ajungînd astfel să nu mai aibă o conotație geografică sau națională. Cetățenii Bizanțului își spuneau romani chiar dacă erau greci sau de altă origine. Ca să nu mai vorbim de faptul că greaca era limba principală. În 395, după divizarea întregului imperiu, firește că poziția acestei limbi a devenit mai puternică, întrucît procentajul vorbitorilor de limbă greacă față de ceilalți a crescut. Cu toate acestea, deși greaca era limba de bază în domeniile guvernării
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
Ca să nu mai vorbim de faptul că greaca era limba principală. În 395, după divizarea întregului imperiu, firește că poziția acestei limbi a devenit mai puternică, întrucît procentajul vorbitorilor de limbă greacă față de ceilalți a crescut. Cu toate acestea, deși greaca era limba de bază în domeniile guvernării și comerțului și în biserici, cetățenii bizantini nu considerau că sînt de naționalitate greacă în înțelesul modern al termenului. Trebuie să observăm totodată că, în epoca aceasta, importanța Greciei continentale, centrul civilizației clasice
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
ceremoniile păgîne sub acuzarea și pedepsirea făptașilor pentru trădare și sacrilegiu. Înainte de aceasta, în 380, Teodosie decretase că toți supușii lui trebuiau să accepte credința creștină așa cum fusese ea formulată la Conciliul de la Niceea din 325. Limba bisericii bizantine era greaca, în timp ce limba celei romanice rămînea latina. Majoritatea locuitorilor din Balcani, sîrbii, românii, bulgarii și grecii, aveau să fie influențați în primul rînd de evenimentele ecleziatice de la Constantinopol. Rușii aveau să fie și ei convertiți de Bizanț și să devină parte
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
i-a trimis pe cei doi frați, Chiril și Metodiu în Marele Regat Morav din Europa Centrală ca să încerce să contracareaze activitatea misionarilor Romei. Aceștia elaboraseră o scriere slavă, numită glagolitică, iar ucenicii lor au efectuat traducerea lucrărilor religioase din greacă în slavă, folosind limba vorbită în regiunea lor natală din jurul Salonicului. Eforturile depuse de cei doi frați călugări în Moravia au eșuat, ei găsindu-și aici obștescul sfîrșit. Discipolii lor, obligați să plece din Moravia, au fost bine primiți în
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
mai mulți conducători, nu exista nici un popor "pur" din punct de vedere etnic. În ajunul invaziei otomane, un grup de slavofoni îi separau pe românii și pe ungurii din nord de zonele din sud în care se vorbeau albaneza și greaca. În fiecare din aceste regiuni, populația reprezenta o fuziune între locuitorii originari și invadatorii ulteriori, un amalgam realizat prin cucerirea lor militară de către o armată mai puternică, prin absorbția unei populații de către alta datorită proporției ei numerice mai mari sau
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
albaneze au fost în schimb asimilați. În Bulgaria a avut loc o fuziune între rezidenții slavi și cuceritorii bulgari turanici. Locuitorii Principatelor Române erau descendenții dacilor, romanilor, slavilor și ai altor popoare. Și Imperiul Bizantin, a cărui limbă oficială era greaca, avea o populație amestecată. Spre sfîrșitul perioadei medievale, nu numai că fuseseră puse temeliile națiunilor moderne, dar regiunea era împărțită de o îndelungată separare culturală, ale cărei granițe erau aproximativ cele ale imperiilor romane de răsărit și de apus. Fundamentală
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
sinod rezervate laicilor și avînd grijă ca posturile vacante din administrația bisericii să fie ocupate de candidați obedienți. Perioada controlului fanariot asupra problemelor Ortodoxiei a coincis cu deplasarea accentului de pe universalism pe caracterul național grecesc, în special în privința vîrfurilor clerului. Greaca fusese întotodeauna limba Patriarhiei, dar nu și a majorității bisericilor balcanice. Bisericile slave, Patriarhia de la Peć, arhiepiscopia de la Ohrid și instituțiile ecleziastice românești foloseau în primul rînd slava veche bisericească. Exista și presupunerea că Patriarhia de la Constantinopol îi reprezenta pe
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
imediat numele și titlurile presupușilor lor strămoși. Scopul lor final, o viziune care includea întreaga lume ortodoxă, nu era altceva decît recrearea unui Imperiu Bizantin triumfător, pe care ei îl concepeau ca pe un stat multinațional condus de nobilimea grecească, greaca fiind limba lui oficială. Biserica ortodoxă era deci puternic influențată de o clasă care avea pretenția să fie moștenitoarea Imperiului Otoman, înlocuind regimul musulman cu unul grec-ortodox. În secolul următor, acest concept avea să constituie baza Marii Idei (Megali Idea
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
cele suferite de sîrbi. Aceștia din urmă beneficiaseră întotdeauna de o autoritate alternativă la Sremski Karlovci, care a rămas un centru puternic al influenței sîrbești. Pentru bulgari, pierderea arhiepiscopiei slave a dus la instaurarea unei perioade de dominație culturală grecească. Greaca a devenit limba serviciilor publice chiar și în zonele majoritar slave. Învățămîntul disponibil la vremea aceea se făcea tot în limba aceasta. Ținînd seama de faptul că greaca era și limba comerțului, dominația culturală a civilizației grecești poate fi perfect
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
arhiepiscopiei slave a dus la instaurarea unei perioade de dominație culturală grecească. Greaca a devenit limba serviciilor publice chiar și în zonele majoritar slave. Învățămîntul disponibil la vremea aceea se făcea tot în limba aceasta. Ținînd seama de faptul că greaca era și limba comerțului, dominația culturală a civilizației grecești poate fi perfect înțeleasă. În ciuda faptului că, în secolul al optsprezecelea, regiunea aceasta nu a fost scena vreunor bătălii importante, ea nu a fost cruțată de urmările războaielor și de anarhia
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
limbii și a istoriei poporului lor. Limba implica o serie de probleme foarte dificile. Așa cum am menționat, populația peninsulei era în mare parte alcătuită din țărani, care vorbeau o multitudine de dialecte, toate încadrîndu-se însă în principalele compartimente ale limbilor greacă, albaneză, română și slavă de sud. Pe măsură ce tiparul devenea tot mai accesibil și tot mai mulți scriitori doreau să folosească limba lor națională, era firește necesar să se ia o hotărîre relativ la limbile literare standard care să fie predate și
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
literară artificială cunoscută sub numele de katharevousa, care urma să fie adoptată ca limbă oficială a instituțiilor și educației în viitorul stat grec. Rigas Feraios este cel mai bine cunoscut ca scriitor și agitator revoluționar. Spre deosebire de Korais, el scria în greaca demotică, limba vorbită de poporul său. Punctul lui de vedere extrem de emoțional și naționalist este exprimat în al său Imn al Războiului, care ilustrează de minune sentimentele înflăcărate ale naționalismului balcanic. Cît timp, eroi ai mei, vom mai trăi în
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
o cerere permanentă pe piața habsburgică de materii prime balcanice, ca bumbac, lînă, tutun, cherestea și vite. Negustorii angajați în aceste afaceri comerciale, de obicei ortodocși, erau supuși ai monarhiei și în cea mai mare parte de naționalitate sîrbă sau greacă. Ca și omologii lor din teritoriile otomane, ei dețineau o poziție care le permitea să poată studia condițiile locale și aveau agenți în Balcani. Acești negustori ortodocși alcătuiau o parte importantă a populației Vienei și a altor orașe habsburgice. S-
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
al folclorului. Posturile înalte din ierarhia bisericii erau însă deținute de greci. La sfîrșitul secolului al optsprezecelea și la începutul celui de al nouăsprezecelea, slava bisericească, o limbă apropiată de bulgară, fusese înlocuită în cea mai parte a slujbelor cu greaca. Instituirea bulgarei ca limbă literară era deci esențială. Prima istorie a Bulgariei a fost terminată în 1762 de Paisie, un călugăr de la mînăstirea Hilandar de la Muntele Athos. Țelul lui era să demonstreze că și bulgarii aveau un trecut istoric glorios
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
se rezumau la citirea și la scrierea în slava bisericească. Ele nu asigurau instruirea necesară comerțului și nici nu-și familiarizau elevii cu problemele lumii din afară. Cele mai bune instituții laice erau așa-numitele școli eleno-bulgare. Aici studenții învățau greaca, care avea avantajul de a fi o limbă comercială a zonei Mării Negre. Școlile grecești îi puneau pe elevii lor în contact și cu ideile politice progresiste ale Europei, în special cu liberalismul și cu naționalismul. Prima instituție pur bulgară de
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
cârnăciorii În pielea lor ca foaia de țigară și de cotletele mici de berbec, cât de-o Înghițitură, de la grătarul lui nea Niță din Giurgiu, În ghereta proastă de scânduri de peste drum de hanul lui Tănăsică birjarul, cu pelinița de Greaca și cu jigourile de berbece fragede ca un cozonac moldovenesc?... Aici, În Giurgiu, refugiul amorurilor mele clandestine, urbea primitoare cu cea mai plăcută, pentru mine, lume de excelenți birtași și cârciumari, de pricopsiți și buni-primitori negustori de pește, de oieri
Caleidoscopul unei jumătăţi de veac în Bucureşti (1900-1950) şi alte pagini memorialistice by Constantin Beldie () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1330_a_2733]
-
Rădulescu și Petre Sirin s-a soldat cu încă o lucrare valoroasă. În timpul când Constantin Noica avea domiciliu forțat la Câmpulung-Muscel, Mihai Rădulescu i l a prezentat pe Petre Sirin. La propunerea lui Noica de a se apuca imediat de greaca veche, Sirin a pus în pagină Caietele grecești, o sinteză valoroasă, o altă istorie a filozofiei pe care aș numi-o „cinematografică“. Iar acum, câteva cuvinte despre Secretul unui tablou. Vară toridă. Colindăm țara. După Sighișoara, ne oprim la Sibiu
Castele în Spania: cronică de familie: 1949–1959 by Petre Sirin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1370_a_2888]
-
În ghearele vulturului, suspendat În gol!? Curajul de a spune: iată un lucru pe care nu l-am trădat niciodată!? Sau pur și simplu un loc de unde nu putem lipsi prea mult timp fără să ne simțim foarte singuri? Filosofia greaca s-a Încheiat, ca și arta Eladei, cu negarea drumurilor pe care, amîndouă, și-au cîștigat gloria. Să deducem de aici că Ulise coboară În Ithaca numai ca să moară? Amintirea Ithacăi e corabia ce-l va duce pînă la urmă
Mitologii subiective by Octavian Paler () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2102_a_3427]
-
Neagoe Vodă Basarab, „den Țarigrad” la biserica Mănăstirii Argeș. Transferul s-a produs Înainte de 15 august 1517, data târnosirii bisericii. Iată legenda povestită de un contemporan, Gavriil Protul, În Viața și traiul Sfântului Nifon, Patriarhul Constantinopolului, un panegiric redactat În greacă În perioada 1517-1521 : „Și au adus [Neagoe Vodă Basarab] icoana cea făcătoare de minuni den Țarigrad, pre care era sămnat [= pictat] chipul Domnului nostru Iisus Hristos Atotțiitorul [= pantocrator], care mai nainte o junghiase un Ovreiu cu hangeriul. Și cum o
Imaginea evreului În cultura română. Studiu de imagologie În context est-central-european by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/835_a_1546]
-
mare filolog, autor al vastei sinteze despre Limba latină în provinciile dunărene ale Imperiului Roman (1960), Haralambie Mihăescu (7 februarie 1907, Udești Suceava - 2 februarie 1985, Iași) avea și mînă de scriitor, exersată în traducerile din latină (Tacit, Horațiu) și greacă (Leucip, Democrit, Heraclit din Efes, Aristofan, Procopius din Caesarea ș.a.). Simple și frumoase, scrisorile sale mi-au făcut mult bine sufletesc în momentul primirii lor și mă reconfortează și azi. Din ele îmi vorbea un intelectual dintr-o altă generație
Scrisori către un redactor vol. I by Constantin Călin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/859_a_1713]