3,700 matches
-
-s-a naintea-i. Tăcut pe coamele de valuri sumbră cărare Și-o urmắ; naintea-i fugi Tharmas, si se luptắ zburînd, 55 Strigînd: Ce și cine ești, Demone Rece? ești Urizen? Ești cum sînt eu, din moarte înviat?157 sau ești nemuritor? De ești acela tu, ascultă-mi țelul deznădăjduit, și moarte dă-mi, Căci moartea mi-este mult mai bună decît viața, dorința mea e moartea Pe care în zadar am căutat-o pe felurite căi, si totusi trăiesc încă. 60
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Arderi, Si de îngrămădiri de stînci care-ncruntate-n hăuri se uitau, bezmetice-nvîrtindu-se În jurul Iazurilor de foc168 în afunzimea-ntunecoasă, ruinele lumii lui Urizen. 180 Adesea ședea el într-o întunecată crăpătura și rînduindu-și cărțile, Sau cufundat în somn dormea cum spirite nemuritoare dorm, trudit în tînguioasa-i Stare-ntunecată vrednica de plîns; apoi se înalță, privea și medita asupra Groaznicei călătorii, cu ochii cercetînd sfera următoare, desi îndepărtată foarte; Apoi țîșnea în Hăul nopții și ale sale îndrăznețe mădulare 185 Prin fulgere, tunete
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
deschidea năuntru în Vecie după voința, Dar refuzat-au, căci chipurile lor de-afară erau în Hau; Și cortul Universului 176 aidoma unei arípi, încîntător, cuprinzînd totul 177, 255 Tras fie-n sus, fie în jos lăsat după voința omului nemuritor, Vibră-ntr-așa o suferință, încît se-nfiorară pleoapele, Slăbite și Mai Slăbite sferele lor ce se-ntindeau acuma începură să se strîngă; Năprasnice dureri din creier izbucniră și un universal țipat Prin Hăuri răzbătu sfîșiind pînză, chin peste chin
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
peste întunecoase crăpături, Ori în prăpăstii-ntunecoase, sau cu durere și-uriașă cazna suí 290 Pîn' ce văzu lumea lui Los de pe-Ascuția stîncă-a lui Urthona Și auzit-a tot mai deslușit urletele lui Orc cel roșu. Și îndoindu-și nemuritoarele strădanii, prin văile înguste Cu greu jos coborînd, călăuzit de-a să Ureche Și de-al său glob de foc, pe Valea lui Urthona coborî 295 Printre imenșii muri de fier zidiți de-ntunecatul Spectru. Globu-i se-ntunecắ împurpurîndu-se cu cețuri
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
se mînie prin toate hrubele de stîncă; sălbatice văpăi Pe rîuri și pe stînci dansează; vuind și beți de furie Plugul vremurilor și grapa cea de aur191 cu greu drum își croiesc prin cîmpuri 15 De sînge închegat; sămînță cea nemuritoare pentru măcel este hrănita. Taurii lui Lúvah, foc respirînd, mugesc pe pajiști care ard În jurul groaznicului Orc, a' cărui crunte mădulare azvîrlă roșu fum și foc, De care Urizen nu se apropié, ci se-așeză pe-o stîncă Și cărțile
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
inimii lui Enitharmon cu Bubuit înfricoșător, Și-acum era cu neputința să fie-nchise iar vreodată; țîțînile de aur fost-au smulse, 325 Și se făcură țăndări porțile și ale lor podoabe fost-au nimicite Sub arborele Tainei, căci tremurînd nemuritoarea umbră Născu asta minune-ngrozitoare: un Nor; crescu și crescu Pînă ce mulți dintre cei Morți buzniră-afară din străfunduri de morminte În chipuri de bărbat fără de femeiești perechi sau Emanații, 330 Cumpliți și delirînd de Ură și Vrăjmășie și Război
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
cerurile lui Enitharmon. Și-ntîi el trase-o linie pe zidurile cerului luminator, Si Enitharmon îi dădu culoare 217 cu raze de înfloritoare dragoste. Rămase neștearsa, încîntătoare-alcătuire, inspirată, divin de omenească. 470 În drepte măsuri împărțindu-le, neobosit Los întocmit-a Nemuritoarele linii 218 peste ceruri, pînă cînd cu suspine de iubire, Blîndă și dulcea Enitharmon Fascinată suflắ nainte peste vînt Spectralii morți. Plîngînd, Nălucile priviră nemuritoarele lucrări Ale lui Los, si Închegîndu-se-n acele chipuri, Întrupate și Încîntătoare 475 În tinerețe și
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
încîntătoare-alcătuire, inspirată, divin de omenească. 470 În drepte măsuri împărțindu-le, neobosit Los întocmit-a Nemuritoarele linii 218 peste ceruri, pînă cînd cu suspine de iubire, Blîndă și dulcea Enitharmon Fascinată suflắ nainte peste vînt Spectralii morți. Plîngînd, Nălucile priviră nemuritoarele lucrări Ale lui Los, si Închegîndu-se-n acele chipuri, Întrupate și Încîntătoare 475 În tinerețe și în frumusețe, găsind blîndă odihnă în brațele lui Enitharmon. Întîi Rintrah 219, și-apoi Palamabron 220, afară trași din rîndurile războiului, În inocentă de copil
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
patu-i groaznic de Pămînt În timp ce marele Stejar își răsuci în jurul ei rădăcinile, croindu-și cale-ntunecată 100 Prin peșterile morții spre Ființă. Fagul, cel cu lungi ramuri, înaintắ Îngrozitor în cerurile-ndurerate. Copacii roditori luînd chip de om Își arătară nemuritoarele puteri în deznădejde de război, Despicînd cerurile și pămînturile și sînge bînd în apriga-ncleștare Ca să-și hrănească rodul, ca să-și încînte-ascunșii fii și fiice 105 Care departe-n tainițele-ascunselor palate Văzut-au vastă războire și bucuratu-s-au dorind să
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
sfîșiat. 140 Umerii-acoperiți de păr zdrobesc verigile, slobode sînt mîinile văpăii. Roșie furie se varsă-n valuri, trezitu-și-a leii din codrii cei negri, Ei urlă în juru-nfocatului tînăr, despicînd umbră cea fără nume, Gonind pe-a lor cale nemuritoare purtată prin beznă solidă. Tare răsúnă cîntul războinic în jurul lui Orc cel roșu-n mînia-i 145 Și-n jurul sumbrei Femei fără nume ce úrlă de groază Cînd Zeii Stihiilor alăturatu-s-au toți minunatului cîntec: "Sunați din groaznică trîmbiță-a
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Hotar ca să-l creeze pe-Omul cel căzut. Omul Căzut se-ntinse că un leș pe Stîncă jílavă, 5 Scăldat de valuri, spelb, si năpădit de buruieni Ce se mișcau cu-ngrozitoare vise; plutind înalt peste-al sau cap Două nemuritoare înaripate siluete, una stînd la picioarele-i Spre Răsărit, alta la capul său spre-apus, Ale lor áripi se uneau deasupra în Zenit; [dar aveau 10 Alte áripi care le-nveșmîntau trupurile c-un strai de gíngaș puf, Alb argintiu, sclipind peste
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
le împing nainte, Si se teșesc deasupra, dedesubt, si se întind în lung că fiara. Slăbiți se-ntind peste-a lor putere în haite-ngrozitoare, pîn' ce-ncepe războirea, Sau tainica religie în capiștile lor naintea-altarelor de taină. Și prin nemuritoarea să putere Urizen dădu viață și simțire 130 Tuturor Mașinăriilor sale ale-amăgirii: pentru ca-nverigate lanțuri să poată să pătrundă Nesilite în rîndurile războiului: pentru că sfredele, cîrlige Să poată să lucreze după cum li-e formă printr-o cruzime înnăscuta. El întocmi
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
fructul, Si sufletu-i neliniștit privește-afară-n limpedea întindere 555 Să vadă dacă hămesite vînturi sînt pretutindeni cu nevăzuta lor oștire, La fel privește-afară Omul în arbore și iarbă, pește și pasăre și lighioana, Strîngînd ce-i risipit din trupul său nemuritor În chipurile-Elementare a' tuturor fapturilor ce cresc. El cearcă îmbufnatul vînt din moazănoapte, plutind pe miniate brazdele-i, 560 Năbușitoarea miazăzi cînd soarele răsare și miniatul răsărit Cînd soarele se cúlcă; cînd bulgarii de huma se-ntăresc și vitele stau
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
iarnă În straie de matase țesute chiar de-ale ei mîini potrivnice înmormîntării ei. În vremea iernii vei ara și hrană ți-o vei așeza-n hambare 215 Și pe Ahania vei aștepta să o primești cu bucurie primăvară. Tu Nemuritor, Ea Regenerata, și-ntregul Sex frumos Ea îl va învăța să se supună și să aștearnă un mormînt de iarnă, Pentru că primăvară să le vadă nălțîndu-se cu înzecita bucurie și dulce încîntare. Astfel bărbatul și femeia trăi-vor viața Veșniciei
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
bătălii?" În vreme ce vorbeau, văpăile se-apropie mugind grozav. 265 Ei văd pe cel pe care l-au străpuns, se tînguiesc din pricína lui, Nu se mai nalta împotriva lui Ierusalim, Nici Împotriva micuților ei; neprihănitul, învinuit în fața Judecătorilor, Cu slavă nemuritoare strălucește; tremurînd, judecătorul sare de pe tronul sau Chipu-ascunzîndu-și în colbul de sub picioarele prizonierului, zicînd: 270 "Frate-al lui Iisus, ce-am făcut? roagă-l pe domnul tău pentru mine: Poate voi fi iertat". În vreme ce vorbește văpăile nainte se rostogolesc, Și
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Plugul sau îl așeza în colțul de la miazănoapte 321 320 Al largului cîmp Universal, apoi pași nainte în nemărginire. Apoi sămînță începu s-o semene; pîntecele își încinse Cu-o luminoasă cingătoare, și-a să pulpana se umplu de suflete nemuritoare. Urlînd și Văitîndu-se zboară sufletele din a lui Urizen zdravăna mîna, Fiindcă din mină lui Urizen puzderiile cad că stele 325 În locurile hotărîte, minate înapoi de vînturi. Războinicii cei goi buiesc spre malurile mării jos, laolaltă: Făcutu-s-au
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
cuprinși în jur De muri de Aur îl azvîrlim că pe-o sămînță în Pămînt Pîn' ce trecut-au vremi și spații peste el; așa cum se cuvine, în fiecare dimineață Mergem să-l vedem, acoperind c-un Val sămînță cea nemuritoare; 635 Cu ferestrui din nemilosul cer noi îl acoperim, si cu pereți Și vetre grozăvnicia egoistă o ferim, pînă cînd întru totul dezbinate, Ne vedem umbrele născute în familii, si de acolo știm Că Omul viețuiește prin Frăție și Dragoste
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
său Fiecare pe Tatăl Veșnic va vedea și dragostea și bucuria prisosi-vor." Astfel la Sărbătoare cel Veșnic glăsuit-a; ei strînseră în brațe pe Omul Nou născut, Frate numindu-l, chip al Veșnicului Tata; șezură jos 645 La mesele nemuritoare, sunînd puternic din ale bucuriei instrumente, Chemînd în Beula Dimineață; înveselitu-s-a Omul cel Veșnic. Cînd Dimineață se ivi, Cei Veșnici se sculară ca să trudească la Culesul Viei. Văzut-au dedesubt pe fiii și pe fiicele lor, nespus fiind
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Cu chip de parte femeiasca, luminos că vară, dar părțile iubirii 15 De parte bărbăteasca, si fruntea-i radioasa precum ziua, săgeta un minunat dispreț. Tharmas privi de pe stînca-i și ¶2 Oceanu-i liniștit, norii se-adună-n jur, si vîlvătăile iubirii Mădularele nemuritoare le-nfășoară, luptînd în bucurie aprigă. Nu îndelung; tunete, iuți fulgere, vînturi năprasnice și frîngeri Se năpustesc asupra-mperecherii ce se zbate, în crunte suferințe zvîrcolindu-se 5 Ei zac, în agonii se zbuciuma sub cerurile ce le sînt acoperămînt. ¶3
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Friedrich Cramer, Haos și ordine, p. 184. 88 "Tu Florile le simți cum își dau scumpele Parfumuri, / Și nimenea nu poate spune cum dintr-un centru așa mic acestfel de miresme vin, / Uitînd ca-n acel Centru Vecia își întinde / Nemuritoare ușile-i pe care Og și-Anac spăimîntător le străjuiesc." (Milton, 31, 46-49, BCW: 520: "Thou percievest the Flowers puț forth their precious Odours, / And none can tell how from șo small a center comes such sweets, / Forgetting that within that
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
that we have No Innate Ideas must be a Fool & Knave, Having No Con-Science or Innate Science." În Vala, VIII, 129-132, Blake mai vorbește despre "cruzimea înnăscuta" a mașinăriilor războiului, ale "amăgirii", create și însuflețite de Urizen prin puterea să "nemuritoare". În afară de aceste pasaje și fragmentele din "A Vision of the Last Judgment" (1810) mai exista se pare doar unul singur în care Blake își clarifica opinia privind ideile înnăscute platonice, anume în "Annotations to Berkeley's 'Siris' " (1820) (BCW: 773-775
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
asupră-i. Blake va spune și că "Omul viețuiește prin Frăție și Dragoste Universală" (Vala, IX, 638), sens pe care îl va adînci în Jerusalem cînd va proclama: "marea mea chemare [este]/ Să deschid Lumile Veșnice, să deschid Ochii cei nemuritori/ Ai Omului spre înăuntru în Lumile Gîndului, în Vecie/ De-a pururi întinzîndu-se în Sînul Domnului" (Jerusalem, 5, 17-20). Acesta este Dumnezeul care le spune oamenilor: Nu sînt un Dumnezeu din depărtări, sînt frate și prieten;/ În sinurile voastre locuiesc
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
prin ascensiunea celesta în Spirit. "Verbalizarea" este punerea cuvîntului creat (și căzut) în urcușul verbului (tinctur'd) prin duhul iubirii în întîlnirea ("înflorirea") Iubirii cu iubirile-cuvinte căzute ("beams of blushing love"), reînnoite prin Dragoste-Lumină-Libertate, în ascensiune eternă. 218 (VII, 471) Nemuritoarele linii: Datorită sensurilor multiple ale cuvîntului line, dăm aici cîteva posibile interpretări: "funie, frînghie" (vezi frînghia Dmu/Mu din mistica tibetana, care este simbolul axei coloanei vertebrale în deschidere spre sferele superioare); "soarta" [(intrare în timp); "immortal lines" ar însemna
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
407). Rahab și Tirța sînt amîndouă torcătoare, ceea ce reprezintă un atribut obișnuit al lunii ca principiu feminin matriceal care țese toate relațiile cosmosului. Mîntuirea lui Tirța (în Milton) semnifică implicit mîntuirea trupului fizic: transformarea acestuia în trup spiritual, de Slavă, nemuritor, de diamant. 252 (VIII, 202) În versiunea Oxford, 1979: "blare by [...]" "răsúnă lîngă [...]." 253 (VIII, 205) perioade de extaz pulsînd: Latinescul furor are sensurile următoare: furie, nebunie, turbare; patimă; inspirație, delir; extaz, tranșă; există expresiile: furor loquendi (logolalie extaz al
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
puternică. Pe-acele vaste dealuri umbroase dintre America și malul lui Albion, / Acum zăvorite afară de marea Atlantică, numite dealuri Atlantice, / Căci din a' lor piscuri strălucitoare poți trece către lumea de Aur, / Un străvechi palat, arhetip al unor mărețe Imperii, / Nemuritoarele turnuri și-înalță, ce fost-a-n pădurea lui Dumnezeu construit / De către Ariston, regele frumuseții, pentru a sa răpită mireasă." 347 (3) womb impress'd: Blake vrea probabil să spună: womb impregnated. 348 (3) sferele-i cerești: Probabil ale lui
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]