2,477 matches
-
Evaluare logopedică - presupune evaluarea limbajului oral, printr-o abordare componențială (latura fonologică, lexical-semantică, morfosintatică și pragmatică), limbajului scris: citire (corectitudinea exprimată prin numărul și tipul de erori, fluența în citire și înțelegerea textului citit), scrierii (componenta grafomotorie, vizuospațială a scrisului, ortografia, punctuația, tipuri de erori în scris și frecvența lor), numerației și calculului (citirea și scrierea numerelor, corespondența dintre număr și cantitate, simț numeric - comparații cantitative nonsimbolice, corectitudinii și fluenței în operațiile de calcul, atât în realizarea algoritmilor, cât și în
METODOLOGIE din 20 ianuarie 2017 pentru asigurarea suportului necesar elevilor cu tulburări de învăţare. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/279854_a_281183]
-
echivoce", iar potrivit art. 36 alin. (1) din aceeași lege, "actele normative trebuie redactate într-un limbaj și stil juridic specific normativ, concis, sobru, clar și precis, care să excludă orice echivoc, cu respectarea strictă a regulilor gramaticale și de ortografie". Deși normele de tehnică legislativă nu au valoare constituțională, Curtea a constatat că prin reglementarea acestora legiuitorul a impus o serie de criterii obligatorii pentru adoptarea oricărui act normativ, a căror respectare este necesară pentru a asigura sistematizarea, unificarea și
DECIZIE nr. 582 din 20 iulie 2016 referitoare la obiecţia de neconstituţionalitate a dispoziţiilor art. II pct. 1, pct. 5 şi pct. 15 din Legea pentru completarea Ordonanţei de urgenţă a Guvernului nr. 119/2006 privind unele măsuri necesare pentru aplicarea unor regulamente comunitare de la data aderării României la Uniunea Europeană, precum şi pentru modificarea şi completarea Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/275244_a_276573]
-
echivoce", iar potrivit art. 36 alin. (1) din aceeași lege, "actele normative trebuie redactate într-un limbaj și stil juridic specific normativ, concis, sobru, clar și precis, care să excludă orice echivoc, cu respectarea strictă a regulilor gramaticale și de ortografie". Deși normele de tehnică legislativă nu au valoare constituțională, Curtea a constatat că prin reglementarea acestora au fost impuse o serie de criterii obligatorii pentru adoptarea oricărui act normativ, a căror respectare este necesară pentru a asigura sistematizarea, unificarea și
DECIZIE nr. 31 din 27 ianuarie 2016 asupra sesizării de neconstituţionalitate a dispoziţiilor art. 56 alin. (2) şi (3) din Regulamentul activităţilor comune ale Camerei Deputaţilor şi Senatului. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/269220_a_270549]
-
echivoce", iar potrivit art. 36 alin. (1) din aceeași lege, "actele normative trebuie redactate într-un limbaj și stil juridic specific normativ, concis, sobru, clar și precis, care să excludă orice echivoc, cu respectarea strictă a regulilor gramaticale și de ortografie". Deși normele de tehnică legislativă nu au valoare constituțională, Curtea a reținut că prin reglementarea acestora legiuitorul a impus o serie de criterii obligatorii pentru adoptarea oricărui act normativ, a căror respectare este necesară pentru a asigura sistematizarea, unificarea și
DECIZIE nr. 31 din 27 ianuarie 2016 asupra sesizării de neconstituţionalitate a dispoziţiilor art. 56 alin. (2) şi (3) din Regulamentul activităţilor comune ale Camerei Deputaţilor şi Senatului. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/269220_a_270549]
-
echivoce", iar potrivit art. 36 alin. (1) din aceeași lege, "actele normative trebuie redactate într-un limbaj și stil juridic specific normativ, concis, sobru, clar și precis, care să excludă orice echivoc, cu respectarea strictă a regulilor gramaticale și de ortografie". Deși normele de tehnică legislativă nu au valoare constituțională, Curtea a constatat că prin reglementarea acestora au fost impuse o serie de criterii obligatorii pentru adoptarea oricărui act normativ, a căror respectare este necesară pentru a asigura sistematizarea, unificarea și
DECIZIE nr. 30 din 27 ianuarie 2016 asupra sesizării de neconstituţionalitate a dispoziţiilor art. 137 alin. (3), (4) şi (5) din Regulamentul Camerei Deputaţilor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/269227_a_270556]
-
echivoce", iar potrivit art. 36 alin. (1) din aceeași lege, "actele normative trebuie redactate într-un limbaj și stil juridic specific normativ, concis, sobru, clar și precis, care să excludă orice echivoc, cu respectarea strictă a regulilor gramaticale și de ortografie". Deși normele de tehnică legislativă nu au valoare constituțională, Curtea a reținut că prin reglementarea acestora legiuitorul a impus o serie de criterii obligatorii pentru adoptarea oricărui act normativ, a căror respectare este necesară pentru a asigura sistematizarea, unificarea și
DECIZIE nr. 30 din 27 ianuarie 2016 asupra sesizării de neconstituţionalitate a dispoziţiilor art. 137 alin. (3), (4) şi (5) din Regulamentul Camerei Deputaţilor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/269227_a_270556]
-
O.C. sau I. G., precum și mențiuni tradiționale pentru vinuri fac obiectul unei proceduri preliminare la nivel național. ... (2) Denumirea care trebuie protejată se înregistrează numai în limba utilizată pentru a descrie produsul în cauză din aria geografică delimitată, cu ortografia originală. ... (3) O cerere este admisibilă atunci când documentul unic, rezumat al caietului de sarcini, este completat în mod corespunzător și sunt furnizate documentele justificative prevăzute de legislația în vigoare. ... (4) În cazul cererilor care acoperă diferite categorii de produse vitivinicole
NORME METODOLOGICE din 20 iulie 2016 de aplicare a Legii viei şi vinului în sistemul organizării comune a pieţei vitivinicole nr. 164/2015 *). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/273975_a_275304]
-
1) Solicitantul poate să retragă în orice moment o cerere de desen sau de model comunitar sau, în cazul unei cereri multiple, anumite desene sau modele incluse în cerere. (2) Pot fi rectificate numai numele și adresa solicitantului, greșelile de ortografie sau de copiere, precum și erorile evidente, la cererea solicitantului, cu condiția ca rectificarea în cauză să nu afecteze negativ reprezentarea desenului sau a modelului. (3) O solicitare de rectificare a dosarului de cerere în temeiul alin. (2) conține: (a) numărul
jrc5874as2002 by Guvernul României () [Corola-website/Law/91046_a_91833]
-
dispozițiilor din art. 55, 56 și 57 din Regulamentul (CE) nr. 6/2002. Părțile nu se pot prevala de omisiunea comunicării posibilității de recurs. Articolul 39 Rectificarea erorilor din decizii În textul deciziilor Biroului se pot modifica numai greșelile de ortografie, greșelile de transcriere și erorile evidente. Acestea pot fi rectificate din oficiu sau la cererea uneia dintre părțile interesate, de către instanța care a pronunțat hotărârea. Articolul 40 Constatarea pierderii unui drept (1) Dacă Biroul constată că din Regulamentul (CE) nr.
jrc5874as2002 by Guvernul României () [Corola-website/Law/91046_a_91833]
-
locuia un băiețel, pe numele său Petr Ginz. Este de profesie editor al revistei Vedem. Altfel, dă meditații la științe și este un admirator al marelui Zwikenneis.[ 10]</a> Ca un ceh adevărat, corectează orice greșeală de gramatică sau de ortografie și dă o atenție deosebită folosirii corecte a pronumelor posesive.</i> Prin natura sa, este o creatură malițioasă. Îi place să-și ia concetățenii peste picior. Petr primește cel puțin două pachete aproape zilnic. Chiar când scriu aceste cuvinte, se
„Cu mândrie, înainte!” Revista secretă a copiilor din lagărul Terezín (1942-1944) () [Corola-website/Science/295725_a_297054]
-
I la Regulamentul (CE) nr. 765/2006 se modifică după cum urmează: (1) În anexa 1 se introduc trei coloane, denumite "Adresa", "Numărul pașaportului" și respectiv " Cetățenia". (2) Se adaugă următoarele persoane: (a) "Numele (transcriere în română): Bortnik Serghei. (transcriere în ortografia bielorusă): БОРТНІК Сяргей. (transcriere în ortografia rusă): БОРТНИК Сергей. Funcția: procuror general. Adresa: Ul. Surganovo 80-263, Minsk, Belarus. Data nașterii: 28.5.1953. Locul nașterii: Minsk. Numărul pașaportului: MP 0469554." (b) "Numele (transcriere în română): Migun Andrei. (transcriere în ortografia
32006R1587-ro () [Corola-website/Law/295540_a_296869]
-
2006 se modifică după cum urmează: (1) În anexa 1 se introduc trei coloane, denumite "Adresa", "Numărul pașaportului" și respectiv " Cetățenia". (2) Se adaugă următoarele persoane: (a) "Numele (transcriere în română): Bortnik Serghei. (transcriere în ortografia bielorusă): БОРТНІК Сяргей. (transcriere în ortografia rusă): БОРТНИК Сергей. Funcția: procuror general. Adresa: Ul. Surganovo 80-263, Minsk, Belarus. Data nașterii: 28.5.1953. Locul nașterii: Minsk. Numărul pașaportului: MP 0469554." (b) "Numele (transcriere în română): Migun Andrei. (transcriere în ortografia bielorusă): МІГУН Андрэй. (transcriere în ortografia
32006R1587-ro () [Corola-website/Law/295540_a_296869]
-
ortografia bielorusă): БОРТНІК Сяргей. (transcriere în ortografia rusă): БОРТНИК Сергей. Funcția: procuror general. Adresa: Ul. Surganovo 80-263, Minsk, Belarus. Data nașterii: 28.5.1953. Locul nașterii: Minsk. Numărul pașaportului: MP 0469554." (b) "Numele (transcriere în română): Migun Andrei. (transcriere în ortografia bielorusă): МІГУН Андрэй. (transcriere în ortografia rusă): МИГУН Андрэй. Funcția: procuror general. Adresa: Ul. Gorețkovo 53-16, Minsk, Belarus. Data nașterii: 5.2.1978. Locul nașterii: Minsk. Numărul pașaportului: MP 1313262." (c) "Numele (transcriere în română): Râbakov Alexei. (transcriere în ortografia
32006R1587-ro () [Corola-website/Law/295540_a_296869]
-
ortografia rusă): БОРТНИК Сергей. Funcția: procuror general. Adresa: Ul. Surganovo 80-263, Minsk, Belarus. Data nașterii: 28.5.1953. Locul nașterii: Minsk. Numărul pașaportului: MP 0469554." (b) "Numele (transcriere în română): Migun Andrei. (transcriere în ortografia bielorusă): МІГУН Андрэй. (transcriere în ortografia rusă): МИГУН Андрэй. Funcția: procuror general. Adresa: Ul. Gorețkovo 53-16, Minsk, Belarus. Data nașterii: 5.2.1978. Locul nașterii: Minsk. Numărul pașaportului: MP 1313262." (c) "Numele (transcriere în română): Râbakov Alexei. (transcriere în ortografia bielorusă): РЫБАКОЎ Аляксей. (transcriere în ortografia
32006R1587-ro () [Corola-website/Law/295540_a_296869]
-
ortografia bielorusă): МІГУН Андрэй. (transcriere în ortografia rusă): МИГУН Андрэй. Funcția: procuror general. Adresa: Ul. Gorețkovo 53-16, Minsk, Belarus. Data nașterii: 5.2.1978. Locul nașterii: Minsk. Numărul pașaportului: MP 1313262." (c) "Numele (transcriere în română): Râbakov Alexei. (transcriere în ortografia bielorusă): РЫБАКОЎ Аляксей. (transcriere în ortografia rusă: РЫБАКОВ Алексей. Funcția: judecător la judecătoria Moskovski din Minsk. Adresa: Ul. Jesenina 31-1-104, Minsk, Belarus." (d) "Numele (transcriere în română): Iasinovici Leonid Stanislavovici. (transcriere în ortografia bielorusă): ЯСІНОВІЧ Леанід Станіслававіч. (transcriere în ortografia
32006R1587-ro () [Corola-website/Law/295540_a_296869]
-
ortografia rusă): МИГУН Андрэй. Funcția: procuror general. Adresa: Ul. Gorețkovo 53-16, Minsk, Belarus. Data nașterii: 5.2.1978. Locul nașterii: Minsk. Numărul pașaportului: MP 1313262." (c) "Numele (transcriere în română): Râbakov Alexei. (transcriere în ortografia bielorusă): РЫБАКОЎ Аляксей. (transcriere în ortografia rusă: РЫБАКОВ Алексей. Funcția: judecător la judecătoria Moskovski din Minsk. Adresa: Ul. Jesenina 31-1-104, Minsk, Belarus." (d) "Numele (transcriere în română): Iasinovici Leonid Stanislavovici. (transcriere în ortografia bielorusă): ЯСІНОВІЧ Леанід Станіслававіч. (transcriere în ortografia rusă): ЯСИНОВИЧ Леoнид Станиславoвич. Funcția: Judecător
32006R1587-ro () [Corola-website/Law/295540_a_296869]
-
transcriere în română): Râbakov Alexei. (transcriere în ortografia bielorusă): РЫБАКОЎ Аляксей. (transcriere în ortografia rusă: РЫБАКОВ Алексей. Funcția: judecător la judecătoria Moskovski din Minsk. Adresa: Ul. Jesenina 31-1-104, Minsk, Belarus." (d) "Numele (transcriere în română): Iasinovici Leonid Stanislavovici. (transcriere în ortografia bielorusă): ЯСІНОВІЧ Леанід Станіслававіч. (transcriere în ortografia rusă): ЯСИНОВИЧ Леoнид Станиславoвич. Funcția: Judecător la judecătoria Țentralnâi din Minsk. Adresa: Ul. Gorovța 4-104, Minsk, Belarus. Data nașterii: 26.11.1961. Locul nașterii: Buciani, departamentul Vitebsk, Belarus. Numărul pașaportului: MP 0515811." (3
32006R1587-ro () [Corola-website/Law/295540_a_296869]
-
ortografia bielorusă): РЫБАКОЎ Аляксей. (transcriere în ortografia rusă: РЫБАКОВ Алексей. Funcția: judecător la judecătoria Moskovski din Minsk. Adresa: Ul. Jesenina 31-1-104, Minsk, Belarus." (d) "Numele (transcriere în română): Iasinovici Leonid Stanislavovici. (transcriere în ortografia bielorusă): ЯСІНОВІЧ Леанід Станіслававіч. (transcriere în ortografia rusă): ЯСИНОВИЧ Леoнид Станиславoвич. Funcția: Judecător la judecătoria Țentralnâi din Minsk. Adresa: Ul. Gorovța 4-104, Minsk, Belarus. Data nașterii: 26.11.1961. Locul nașterii: Buciani, departamentul Vitebsk, Belarus. Numărul pașaportului: MP 0515811." (3) Intrarea "Numele: Naumov Vladimir Vladimirovici. Data nașterii
32006R1587-ro () [Corola-website/Law/295540_a_296869]
-
cea de a uzului oral cotidian. Politica de devalorizare și represiuni față de limba occităna a pus-o pe cale de dispariție completă. Occitana prezintă mare diversitate - sunt șase dialecte și mai multe norme literare accentuate prin coexistența mai multor versiuni de ortografie. Este o limbă de o tradiție literară foarte lungă. Nu există însă normele unificate de scriere și pronunție, așa că un vorbitor de occitană vorbește de fapt unul dintre dialectele ei. Termenul „limbă òc”, alături de „limbă oïl” și „limbă si”, a
Limba occitană () [Corola-website/Science/296959_a_298288]
-
ele sunt cuvinte care din punct de vedere sintactic sunt morfeme libere, dar care se pronunță împreună cu alte cuvinte. ele atașate la începutul cuvintelor se numesc proclitice, iar cele atașate la sfârșitul cuvintelor se numesc enclitice. Trebuie remarcat că în funcție de ortografia specifică a fiecărei limbi cliticele pot fi scrise separat de cuvântul însoțit sau legate prin cratimă, prin apostrof, prin sudare etc. Un cuvânt însoțit de un clitic se comportă fonetic ca un cuvânt unic, respectând regulile limbii respective. De exemplu
Clitic () [Corola-website/Science/300094_a_301423]
-
James Silk Buckingham în cartea sa de călătorii în Țara Sfântă din 1815 scria Caipha, iar preotul William John Woodcock care a vizitat țara în 1848 scria la fel Caypha. La începutul secolului al XX-lea, Gottlieb Schumacher a propus ortografia latină unică Haifa, care se potrivește cu pronunția arabă حَيْفَا și cu cea greacă Χάιφα. Ea a fost adoptată mai întâi de locuitorii coloniei germane din oraș și apoi s-a generalizat. Începuturile așezării
Haifa () [Corola-website/Science/300200_a_301529]
-
dezvoltat între secolele al IX-lea și al XV-lea, dar era încă inteligibilă cu Limba veche nordică de vest. Probabil că era înrudită cu limba norn din Orkney și Shetland. Până în secolul al XV-lea, limba feroeză avea o ortografie similară cu limbile islandeză și norvegiană, dar după reformația din Danemarca din 1536, domnitorii danezi au interzis folosirea ei în școli, biserici și documente oficiale. Locuitorii au continuat să folosească limba în balade, povestiri folclorice și viața de zi cu
Limba feroeză () [Corola-website/Science/300731_a_302060]
-
lucru s-a schimbat când Venceslaus Ulricus Hammershaimb împreună cu gramaticianul și politicianul Jón Sigurðsson, au publicat un standard scris pentru limba feroeză modernă în 1854, care există și acum. Cu toate că acest lucru ar fi fost un prilej să creeze o ortografie pe deplin fonetică ca de exemplu cea a limbii finlandeze, au produs o ortografie consistentă cu ortografie limbii nordice vechi, ceea ce dă limbii scrise un aspect arhaic, ca cel al limbii islandeze. De exemplu, litera ð nu are un fonem
Limba feroeză () [Corola-website/Science/300731_a_302060]
-
au publicat un standard scris pentru limba feroeză modernă în 1854, care există și acum. Cu toate că acest lucru ar fi fost un prilej să creeze o ortografie pe deplin fonetică ca de exemplu cea a limbii finlandeze, au produs o ortografie consistentă cu ortografie limbii nordice vechi, ceea ce dă limbii scrise un aspect arhaic, ca cel al limbii islandeze. De exemplu, litera ð nu are un fonem specific atașat ei. În plus, cu toate că litera 'm' corespunde nazalei bilabiale ca de exemplu
Limba feroeză () [Corola-website/Science/300731_a_302060]
-
standard scris pentru limba feroeză modernă în 1854, care există și acum. Cu toate că acest lucru ar fi fost un prilej să creeze o ortografie pe deplin fonetică ca de exemplu cea a limbii finlandeze, au produs o ortografie consistentă cu ortografie limbii nordice vechi, ceea ce dă limbii scrise un aspect arhaic, ca cel al limbii islandeze. De exemplu, litera ð nu are un fonem specific atașat ei. În plus, cu toate că litera 'm' corespunde nazalei bilabiale ca de exemplu în limba engleză
Limba feroeză () [Corola-website/Science/300731_a_302060]