10,100 matches
-
l'emploi du terme poétique " quiétude " (version de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu) et à la tournure inédite proposée par Philippe Loubière. → Le titre-proposition Călugărul bătrân îmi șoptește din prag connaît leș versions suivantes en français : Le vieux moine me murmure sur le seuil (Miclău, 1978 : 271) ; Le vieux moine, me parlant baș de son seuil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș (Stolojan, 1992 : 37) ; Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le titre-proposition Călugărul bătrân îmi șoptește din prag connaît leș versions suivantes en français : Le vieux moine me murmure sur le seuil (Miclău, 1978 : 271) ; Le vieux moine, me parlant baș de son seuil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș (Stolojan, 1992 : 37) ; Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine (Loubière, 2003 : 31) ; Le vieux moine me parle à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
me murmure sur le seuil (Miclău, 1978 : 271) ; Le vieux moine, me parlant baș de son seuil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș (Stolojan, 1992 : 37) ; Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine (Loubière, 2003 : 31) ; Le vieux moine me parle à mi-voix depuis le pas de la porte (Villard, 2009 : 59). L'emploi du gérondif (" me parlant baș "), tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
271) ; Le vieux moine, me parlant baș de son seuil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș (Stolojan, 1992 : 37) ; Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine (Loubière, 2003 : 31) ; Le vieux moine me parle à mi-voix depuis le pas de la porte (Villard, 2009 : 59). L'emploi du gérondif (" me parlant baș "), tout comme une version trop longue et explicative
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le titre Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea est traduit littéralement. Philipe Loubière interprète le verbe " a apasă " (" peser ") comme " ronger ", ce qui contribue à accroître la poéticité de șa version : J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Miclău, 1978 : 297) ; J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Pop-Curșeu, 2003 : 85) ; J'ai compris le péché qui ronge mă maison
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Philipe Loubière interprète le verbe " a apasă " (" peser ") comme " ronger ", ce qui contribue à accroître la poéticité de șa version : J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Miclău, 1978 : 297) ; J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Pop-Curșeu, 2003 : 85) ; J'ai compris le péché qui ronge mă maison (Loubière, 2003 : 55). → Le titre Fiu al faptei nu sunt contient une allusion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à accroître la poéticité de șa version : J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Miclău, 1978 : 297) ; J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Pop-Curșeu, 2003 : 85) ; J'ai compris le péché qui ronge mă maison (Loubière, 2003 : 55). → Le titre Fiu al faptei nu sunt contient une allusion faustienne.1565 Leș versions proposées par leș traducteurs șont : Je ne suiș pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
il est une allusion biblique. Le syntagme " lamura duhului " est interprété comme " l'esprit " (Sat natal/Village natal) (Miclău, 1978 : 367). Ce syntagme fait allusion à la Pentecôte, le quarantième jour après la Résurrection, quand l'Esprit Saint est descendu sur leș Apôtres de Jésus. Leș poèmes de Blaga contiennent beaucoup d'images et de tableaux d'inspiration chrétienne ou qui jouent sur des termes religieux. La traduction littérale est, dans la majorité des cas, la solution adéquate : " Dar munții unde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
syntagme fait allusion à la Pentecôte, le quarantième jour après la Résurrection, quand l'Esprit Saint est descendu sur leș Apôtres de Jésus. Leș poèmes de Blaga contiennent beaucoup d'images et de tableaux d'inspiration chrétienne ou qui jouent sur des termes religieux. La traduction littérale est, dans la majorité des cas, la solution adéquate : " Dar munții unde-s ? Munții,/pe câri să-i mut din cale cu credința mea ? " " Et leș montagnes où sont-elles ? Leș montagnes/que mă foie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la chemise de Jésus a été tirée au sort. L'image de la crucifixion devient support pour la création de métaphores : " Pe toate potecile zilei/cu surâs tomnatic/se răstignesc singuri/Cristoși pe cruci de arin. " " Avec un sourire d'automne/sur tous leș sentiers du jour/se crucifient seuls/leș grands Christs sur des croix d'aulne. " (Tăgăduiri/Dénégations) (Miclău, 1978 : 359) On remarque la présence inédite du verbe " a răstigni " (" crucifier ") à la voix pronominale. Le verbe " a se împărtăși
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
crucifixion devient support pour la création de métaphores : " Pe toate potecile zilei/cu surâs tomnatic/se răstignesc singuri/Cristoși pe cruci de arin. " " Avec un sourire d'automne/sur tous leș sentiers du jour/se crucifient seuls/leș grands Christs sur des croix d'aulne. " (Tăgăduiri/Dénégations) (Miclău, 1978 : 359) On remarque la présence inédite du verbe " a răstigni " (" crucifier ") à la voix pronominale. Le verbe " a se împărtăși " (" se communier ") a, à l'origine, des connotations religieuses, même s'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș choses anciennes) (Stolojan : 35) ; " le temps de la Genèse " (Quiétude parmi leș choses anciennes) (Pop-Curșeu, 2003 : 59) ; " leș jours de la Genèse " (Au calme, parmi d'antiques choses) (Loubière, 2003 : 29). La métaphore " Așează-ți în cruce/gândul și mâinile " joue sur l'ambivalence de l'expression " a așeza în cruce " (" mettre en croix ") : on peut mettre en croix, à la fois, leș pensées et leș mains. Sanda Stolojan et Jean Poncet valorisent la métaphore source dans leurs textes-traductions : " Que țes pensées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010 : 75). Leș vers " Tăiați-vă mieii pe cruce/ În amintirea jertfei ce se va face " évoquent le sacrifice de la crucifixion. Philippe Loubière utilise un vocabulaire adéquat, recourant au verbe " immoler ", qui exprime le sacrifice : " Mettez à mort vos agneaux sur la croix/en souvenir du sacrifice qui se fera. " (Bunăvestire/Annonciation) (Pop-Curșeu, 2003 : 93) ; " Immolez vos agnelles sur la croix/En mémoire du sacrifice qui viendra. " (Bunăvestire/Annonciation) (Loubière, 2003 : 63). L'idée de sacrifice se dégage également des vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sacrifice de la crucifixion. Philippe Loubière utilise un vocabulaire adéquat, recourant au verbe " immoler ", qui exprime le sacrifice : " Mettez à mort vos agneaux sur la croix/en souvenir du sacrifice qui se fera. " (Bunăvestire/Annonciation) (Pop-Curșeu, 2003 : 93) ; " Immolez vos agnelles sur la croix/En mémoire du sacrifice qui viendra. " (Bunăvestire/Annonciation) (Loubière, 2003 : 63). L'idée de sacrifice se dégage également des vers suivants : " Niciodată nu voi ajunge/s-aduc jertfă sub semnul înalt/al curcubeului magic. " Cette fois, Philippe Loubière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nu voi ajunge/s-aduc jertfă sub semnul înalt/al curcubeului magic. " Cette fois, Philippe Loubière est très novateur, en employant le nom " holocauste " : " Jamais je ne pourrai mener/L'holocauste sous le haut signe/Du magique arc-en-ciel. " (Pe ape/Sur leș eaux) (Loubière, 2003 : 59). Leș vers " În curând rănile purtate prin văile noastre/s-or vindeca [...]./În curând picioare albe/vor umblă peste ape " contiennent une double allusion biblique : d'un côté, on a le symbole des vallées où
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
biblique : d'un côté, on a le symbole des vallées où leș humains portent leurs blessures ; de l'autre côté, on a une image qui évoque l'un des miracles de Christ : à savoir le moment où îl a marché sur leș eaux. Philippe Loubière interprète admirablement ces deux vers, mettant en valeur la double allusion biblique : " Bientôt se guériront leș blessures portées/ Dans nos vallons de larmes [...]./Et de blancs pieds bientôt/Marcheront sur leș eaux. " (Bunăvestire/Annonciation) (Loubière, 2003
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le moment où îl a marché sur leș eaux. Philippe Loubière interprète admirablement ces deux vers, mettant en valeur la double allusion biblique : " Bientôt se guériront leș blessures portées/ Dans nos vallons de larmes [...]./Et de blancs pieds bientôt/Marcheront sur leș eaux. " (Bunăvestire/Annonciation) (Loubière, 2003 : 65). L'expression " vallon de larmes " renforce l'idée de souffrance, exprimée dans le texte de départ, et fait allusion également au Psaume 137 de David dans lequel est évoquée la vallée du fleuve
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le rituel chrétien du baptême et le thème récurrent de la terre est la suivante : " Botează-mă cu pământ. " Leș versions en français șont leș suivantes : " Baptise-moi avec de la terre. " (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag/Le vieux moine me murmure sur le seuil) (Miclău, 1978 : 273) ; " Fais-moi baptême avec de la terre. " (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; " Baptise-moi dans la poussière. " (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) ; " Baptise-moi avec de la terre. " (Le vieil ermite me parle tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français șont leș suivantes : " Baptise-moi avec de la terre. " (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag/Le vieux moine me murmure sur le seuil) (Miclău, 1978 : 273) ; " Fais-moi baptême avec de la terre. " (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; " Baptise-moi dans la poussière. " (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) ; " Baptise-moi avec de la terre. " (Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil) (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; " Baptise-moi de terre. " (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) (Loubière, 2003
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
seuil) (Miclău, 1978 : 273) ; " Fais-moi baptême avec de la terre. " (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; " Baptise-moi dans la poussière. " (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) ; " Baptise-moi avec de la terre. " (Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil) (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; " Baptise-moi de terre. " (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) (Loubière, 2003 : 31) " Baptise-moi avec de la terre. " (Le vieux moine me parle à mi-voix depuis le pas de la porte) (Villard, 2009 : 59). Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1974 : 137) ; " Baptise-moi dans la poussière. " (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) ; " Baptise-moi avec de la terre. " (Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil) (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; " Baptise-moi de terre. " (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) (Loubière, 2003 : 31) " Baptise-moi avec de la terre. " (Le vieux moine me parle à mi-voix depuis le pas de la porte) (Villard, 2009 : 59). Leș traducteurs, dans leur majorité, ont gardé le sens du vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și topește cânepă în baltă ? " " Ô, pourquoi ai-je interprété le temps et le zodiaque/autrement que la vieille qui rouit le chanvre dans l'étang ? Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 297) ; " Oh ! pourquoi ai-je interprété le temps et le zodiaque/autrement que la bonne vieille qui met à rouir le chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 297) ; " Oh ! pourquoi ai-je interprété le temps et le zodiaque/autrement que la bonne vieille qui met à rouir le chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " Oh, pourquoi ai-je lu dans leș zodiaques et leș saisons/autrement que la vieille qui roussit le chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Stolojan, 1992 : 49) ; " Ô
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " Oh, pourquoi ai-je lu dans leș zodiaques et leș saisons/autrement que la vieille qui roussit le chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Stolojan, 1992 : 49) ; " Ô, pourquoi ai-je déchiffré le temps et le zodiaque/autrement que la vieille qui rouit son chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Pop-Curșeu, 2003 : 85) ; " Pourquoi ai-je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Stolojan, 1992 : 49) ; " Ô, pourquoi ai-je déchiffré le temps et le zodiaque/autrement que la vieille qui rouit son chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Pop-Curșeu, 2003 : 85) ; " Pourquoi ai-je interprété zodiaque et saisons/Autrement que la vieille qui fait rouir/ Son chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui ronge mă maison) (Loubière, 2003 : 55). On distingue une modification de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]