9,719 matches
-
fie în cadrul ASPAAS, fie în mediul universitar de profil; ... d) copie a diplomei de absolvire a unei instituții de învățământ superior de lungă durată; pentru absolvenții din Spațiul Economic European, aceasta va fi tradusă în limba română de un traducător autorizat; ... e) în cazul în care numele titularului înscris pe diploma prevăzută la lit. d) diferă de numele din cartea/buletinul de identitate sau din pașaport, se vor prezenta copii ale documentelor care atestă că este vorba despre una și aceeași
ORDIN nr. 185 din 28 februarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/295192]
-
propuse pentru alinierea intereselor și atenuarea potențialelor conflicte de interese. ... ... ... 2.5. În desfășurarea Activității FP, FEI va avea dreptul de a contracta serviciile unor consilieri profesioniști și consultanți externi, precum consilieri fiscali și juridici, contabili, brokeri și/sau bănci de investiții, traducători pentru sarcini specifice în legătură cu Activitatea FP și cu implementarea Instrumentelor Financiare care, în opinia rezonabilă a FEI, necesită o astfel de expertiză sau consultanță profesională. Atunci când contractează astfel de servicii, FEI se va asigura că (i) obiectul
ACORD DE FINANȚARE din 4 decembrie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/297998]
-
chirii spații, mobilier, traduceri, alte cheltuieli producție ocazionate în legătură cu secțiunea 1 Total SECȚIUNEA 1 Secțiunea a 2-a Categorie Subcategorie 2.1 ECHIPĂ PRODUCȚIE (PRODUCTION CREW) 2.1-01 Echipă producție (director producție, coordonator producție, coordonator călătorii, asistenți producție, secretară producție, traducători, runneri producție, trainee producție, etc) 2.1-02 Echipă Regie (asistenți regie, secretară platou, trainee regie, asistenți actori, etc.) 2.1-03 Echipă Locații (director locații, asistent director locații, runneri, echipă organizare platou, echipă servire masa și craft filmare, etc.) 2.1-04 Echipă Contabilitate Film
ANEXE din 6 mai 2025 () [Corola-llms4eu/Law/298135]
-
chirii spații, mobilier, traduceri, alte cheltuieli producție ocazionate în legătură cu secțiunea 1 TOTAL SECȚIUNEA 1 Secțiunea a 2-a Categorie Subcategorie 2.1 ECHIPA PRODUCȚIE (PRODUCTION CREW) 2.1-01 Echipă producție (director producție, coordonator producție, coordonator călătorii, asistenți producție, secretară producție, traducători, runneri producție, trainee producție, etc) 2.1-02 Echipă Regie (asistenți regie, secretară platou, trainee regie, asistenți actori, etc.) 2.1-03 Echipă Locații (director locații, asistent director locații, runneri, echipă organizare platou, echipă servire masa și craft filmare, etc.) 2.1-04 Echipă Contabilitate Film
ANEXE din 6 mai 2025 () [Corola-llms4eu/Law/298135]
-
chirii spații, mobilier, traduceri, alte cheltuieli producție ocazionate în legătură cu secțiunea 1 TOTAL SECȚIUNEA 1 Secțiunea a 2-a Categorie Subcategorie 2.1 ECHIPĂ PRODUCȚIE (PRODUCTION CREW) 2.1-01 Echipă producție (director producție, coordonator producție, coordonator călătorii, asistenți producție, secretară producție, traducători, runneri producție, trainee producție, etc) 2.1-02 Echipă Regie (asistenți regie, secretară platou, trainee regie, asistenți actori, etc.) 2.1-03 Echipă Locații (director locații, asistent director locații, runneri, echipă organizare platou, echipă servire masa și craft filmare, etc.) 2.1-04 Echipă Contabilitate Film
ANEXE din 6 mai 2025 () [Corola-llms4eu/Law/298135]
-
i) opis cu documentele transmise. ... (2) Toate documentele transmise MEDAT de către întreprinderea solicitantă trebuie prezentate în limba română. În cazul documentelor redactate într-o limbă străină, societatea prezintă aceste documente însoțite de traduceri în limba română certificate de către traducători autorizați. (3) Documentele emise de societatea solicitantă în original trebuie să fie datate și semnate de reprezentantul legal al societății sau de persoana autorizată să reprezinte legal societatea, după caz. Articolul 12 MEDAT, prin Direcția resurse minerale, verifică conformitatea documentelor
SCHEMĂ DE AJUTOR DE STAT din 13 iunie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/299075]
-
ORDIN nr. 2.771 din 10 aprilie 2025 privind modificarea art. 3 alin. (1) lit. c) din anexa la Ordinul ministrului culturii nr. 2.566/2020 pentru aprobarea Regulamentului privind organizarea și desfășurarea examenului de obținere a certificatului de traducător în și din limbi străine EMITENT MINISTERUL CULTURII Publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 348 din 22 aprilie 2025 În conformitate cu prevederile art. 1 alin. (2) și ale art. 3 pct. 2 lit. f) din Hotărârea Guvernului nr. 1.069/2013 privind
ORDIN nr. 2.771 din 10 aprilie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/296800]
-
Ministerului Culturii, cu modificările și completările ulterioare, ministrul culturii emite prezentul ordin. Articolul I La articolul 3 alineatul (1) din anexa la Ordinul ministrului culturii nr. 2.566/2020 pentru aprobarea Regulamentului privind organizarea și desfășurarea examenului de obținere a certificatului de traducător în și din limbi străine, publicat în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 137 din 20 februarie 2020, litera c) se modifică și va avea următorul cuprins: c) secretar - persoană desemnată de directorul general al INCFC, cu atribuții în
ORDIN nr. 2.771 din 10 aprilie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/296800]
-
Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 137 din 20 februarie 2020, litera c) se modifică și va avea următorul cuprins: c) secretar - persoană desemnată de directorul general al INCFC, cu atribuții în gestionarea procedurii de evaluare și certificare a traducătorilor în și din limbi străine. ... Articolul II Institutul Național pentru Cercetare și Formare Culturală va duce la îndeplinire prevederile prezentului ordin. Articolul III Prezentul ordin se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I. Ministrul culturii, Natalia-Elena Intotero București, 10
ORDIN nr. 2.771 din 10 aprilie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/296800]
-
de plată (după caz) emise în conformitate cu prevederile legislației naționale sau a statului în care acestea au fost emise (pentru documentele justificative și/sau de plată emise în altă limbă, acestea trebuie să fie traduse în limba română de un traducător autorizat), ori de alte documente contabile pe baza cărora se înregistrează obligația de plată (după caz) și de documente justificative privind realitatea cheltuielii efectuate și/sau efectuarea plății în baza cărora cheltuielile să poată fi verificate/controlate/auditate; ... e. să respecte prevederile legislației
METODOLOGIE din 26 martie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/296324]
-
pentru alinierea intereselor și atenuarea potențialelor conflicte de interese. ... ... ... 2.4. În desfășurarea activității FP, BEI are dreptul de a păstra serviciile consultanților profesioniști și ale consultanților externi, cum ar fi consultanții fiscali și juridici, contabilii, brokerii și/sau băncile de investiții, traducătorii pentru sarcini specifice legate de activitatea FP și de punerea în aplicare a instrumentelor financiare care, în opinia rezonabilă a BEI, necesită o astfel de consultanță de specialitate sau profesională. Atunci când folosește astfel de servicii, BEI se asigură că
ACORD DE FINANȚARE din 17 octombrie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/296747]
-
înregistrării în contabilitate a activelor achiziționate (registrul imobilizărilor, registrul mijloacelor fixe și al obiectelor de inventar) - Ordine de plată/chitanță/cotor filă CEC/foaie de vărsământ, bilet la ordin, dispoziții de plată externe în cazul importurilor, traduse în limba română de către un traducător autorizat Bancă: - Ordine de plată - Extrase de cont - Raport plăți efectuate pe fiecare beneficiar Pentru raportul de progres ( Anexa 7 ): Documente justificative - Locul de muncă nou-creat în cadrul programului - Contract de muncă - Extras ReGES*1 - Raport per salariat - Consumul de resurse
PROCEDURĂ din 5 iunie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/299281]
-
un exemplar al acestuia fiind înmânat celui în cauză, care va semna de primire. Dacă cel în cauză, informat fie de către personalul din cadrul Autorității Naționale pentru Cetățenie, fie de către o altă persoană care va face oficiul de traducător asupra motivelor încheierii procesului-verbal, refuză să primească procesul-verbal ori să semneze de primire, în procesul-verbal se vor arăta aceste împrejurări, acesta făcând dovada până la înscrierea în fals cu privire la faptele constatate personal de cel care l-a încheiat
LEGE nr. 14 din 12 martie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/295342]
-
completarea sentinței în termen de 15 zile de la data comunicării ei, cu transmiterea unei notificări către cealaltă parte. (2) Dispozițiile prezentului articol se aplică și în cazul când tribunalul arbitral a omis să se pronunțe asupra cererilor martorilor, experților, traducătorilor, interpreților sau apărătorilor, cu privire la drepturile lor. (3) Tribunalul arbitral va soluționa cererea de urgență, cu citarea părților, prin sentință arbitrală separată. (4) Sentința de completare se va întocmi în forma prevăzută pentru sentința arbitrală, se va atașa la
REGULI DE PROCEDURĂ ARBITRALĂ din 20 noiembrie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/295708]
-
au fost publicați 12 poeți din Noua Zeelandă și 12 poeți de origine română. După cum ne spune această distinsă poetă, traducerea dintr-o limbă în cealaltă a fost un proces difcil dar interesant: „Am mult mai multă înțelegere și respect pentru traducători, după ce am practicat acest exercițiu în ultimele unsprezece luni. Am simțit uneori că am ajuns la „măduva poeziei” în încercarea de a înțelege și exprima „adevăratul” sens sau mesaj al poeților.”( Cuvânt înainte). Dacă între filele acestei cărți nu ar
MOMENTE DE RĂGAZ CU PODURI LIRICE de DORINA STOICA în ediţia nr. 2243 din 20 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/340216_a_341545]
-
producție de carte; la bogata-i activitate se mai adaugă și o carte pentru copii, precum și susținuta-i muncă de om de radio; avem așadar un profil exemplar al omului-cultural, atât de necesar timpului de față. Radu Cârneci poet, eseist, traducător, jurnalist București., Decembrie 2011. Dacă ar fi să plec pe o mare albă în căutarea unui ostrov și aș lua cu mine în barca toată opera Rodicăi Elenă Lupu, m-aș scufundă înainte să mă văd ieșit în larg. Pentru
PROFIL DE SCRIITOR SAU „TAINELE MĂRII NU SE CUNOSC DE PE MAL” de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 42 din 11 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/340193_a_341522]
-
Limbă Engleză a Universității Populare, curs de trei ani. Se pensionează pe caz de boală câțiva ani mai târziu, prestând în continuare munca la domiciliu traduceri tehnice prin Cooperativa de traduceri, din limbile rusă și franceză (în baza certificatului de traducător nr. 2581 eliberat de Consiliul Culturii și Educației) și revizii tehnice în baza diplomei de inginer. Din 2008 locuiește în Raleigh, Carolina de Nord, SUA. DEBUT POETIC: Revista „Chimistul”, Onești, 1965; Revista „Ramuri” 1982; DEBUT EDITORIAL: 1) „Cântece în coloană
VAVILA POPOVICI de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 172 din 21 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/340264_a_341593]
-
Acasă > Redacția > Autori > EUGEN DORCESCU Autor: Eugen Dorcescu Publicat în: Ediția nr. 347 din 13 decembrie 2011 Toate Articolele Autorului Eugen Dorcescu Biobibliografie Poet, prozator, eseist, traducător din limbile franceză și spaniolă. Membru al Uniunii Scriitorilor din România (din 1976). Doctor în filologie (1975). Născut la 18 martie 1942, în Târgu-Jiu. Liceul “Frații Buzești” din Craiova (1961). Facultatea de Filologie a Universității din Timișoara (1966). Cercetător, cercetător
EUGEN DORCESCU de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 347 din 13 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/340345_a_341674]
-
anul 1995, redactor responsabil la "Revista Teologică" din Sibiu. De asemenea, a fost profesor asociat la Facultățile de Teologie Ortodoxă din municipiile Oradea, Timișoara și Caransebeș. A scris numeroase cărți și studii, între care "Ortodoxia în America și problemele ei", "Traducători și traduceri în relațiile bisericești dintre Răsărit și Apus (sec. XI-XVI)", "Contribuții la istoria relațiilor ecumenice româno-anglicane". A tradus din limba engleză "Ortodoxie și naționalitate. Andrei Șaguna și românii din Transilvania: 1864-1873" a istoricului american Keith Hitchins și lucrarea "Pentru
ŞAPTEZECI DE ANI DE LA NAŞTEREA CEA PĂMÂNTEASCĂ ŞI VREMELNICĂ A PREACUCERNICULUI PĂRINTE PROF. UNIV. DR. AUREL JIVI (1943 – 2002)... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 941 din 29 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/340529_a_341858]
-
Steinar Lone este singurul traducător de literatură română din Norvegia. A învățat limba română în facultate și a petrecut un an în România în anii comunismului, timp suficient cât să aibă dosar la Securitate - însemnări puerile scrise de șoferul de atunci al Ambasadei care informa
Cazul Bodnariu, prin ochii norvegianului Steinar Lone () [Corola-blog/BlogPost/338223_a_339552]
-
materie pe care o fușerisem într-un asemenea hal la școală încât, după trei ani, nu eram în stare să traduc nici cea mai simplă frază din Caesar. În starea aceasta disperată m-am dus la o somitate în domeniu, traducător de epopei clasice și polimat, care, din motive ce și acum îmi scapă, m-a trimis la un latinist bătrân, despre a cărui severitate circulau legende destul de puțin încurajatoare. FOTO: Guliver Getty Images I se spunea Supercilium, pentru că avea, într-
Trei stadii ale creșterii omului sau cum mi-am întâlnit Profesorul () [Corola-blog/BlogPost/338284_a_339613]
-
căreia vom reveni), la diferențe de percepere a sfințeniei între Rfi și RRA, colaborare preoți securitate și într-un târziu la faptul că în Norvegia din secolul 19 ei nu mai bat nici câinii. În timp ce în România, este citat un traducător norvegian de literatură română, 60% dintre părinții români folosesc pedepse fizice. Cu alte cuvinte, suntem vinovați! Ce se judecă acum public nu este familia Bodnariu sau Nan sau care or fi, de unde or fi, din sălbatica Europă de second hand
Cazul Bodnariu. Bătaia e ruptă din Rai () [Corola-blog/BlogPost/338427_a_339756]
-
că nu s-au așteptat la o asemenea primire și au fost sincer impresionați. Meniul era scris și în engleză, dar chelnerii nu o prea rupeau pe englezește, așa încât, vrând-nevrând, dar mai mult nevrând, m-am trezit în postura de traducător pentru opt persoane. După o masă copioasă, am început un tur al barurilor din Centrul Vechi, în urma căruia băutorii „profesioniști” de la Cambridge s-au declarat fani înrăiți ai berii românești. Mai puțin rezistenți s-au dovedit a fi băieții la
Dragoste, alcool și rock'n'roll. Frăția băutorilor profesionişti de la Cambridge, în drinking trip la Bucureşti () [Corola-blog/BlogPost/338440_a_339769]
-
Marin Sorescu - ironistul singur printre poeți Olteanul Marin Sorescu (poet, dramaturg, eseist și traducător, absolvent al Facultății de Filologie din Iași. S-a născut la Bulzesti, județul Dolj în data de 19 februarie 1936 și a debutat în anul 1964 cu volumul Singur printre poeți.A primit de 6 ori premiul Uniunii Scriitorilor din
REVISTA DE RECENZII - Part 51 [Corola-blog/BlogPost/339912_a_341241]
-
Dă-ne, Doamne Iisuse Hristoase, adevărata bucurie a Nașterii Tale! Amin. Sursa: Blogul lui Răzvan Codrescu Notă. Echipa Xpress Bălăbănești mulțumește domnului Răzvan Codrescu pentru bunăvoința și deschidere acordată privind dreptul de a prelua acest material. Răzvan Codrescu este poet, traducător și eseist de orientare tradiționalistă, promotor al principiilor și idealurilor dreptei creștine, fără să fi fost membru al vreunui partid politic nici înainte și nici după 1989, a debutat publicistic în 1985, cu eseul “Don Quijote și Prințul Mîșkin” (în revista
BUCURIA CRĂCIUNULUI () [Corola-blog/BlogPost/339917_a_341246]