21,364 matches
-
Această reafirmare simbolică a vechilor afinități comerciale a fost apreciată de vechile orașe hanseatice precum Hamburg sau Lübeck și chiar mai lăudată de orașe ca Tallinn sau Gdañsk, dornice să se plaseze În centrul unei comunități baltice reinventate (acum cu accente occidentale), distanțându-se de patria-mamă și de trecutul recent. Dar pentru alte regiuni din țările membre, mai ales Germania și Polonia, Marea Baltică nu Înseamnă mare lucru. Dimpotrivă: În anii din urmă, perspectiva câștigurilor din turism a mânat Cracovia să insiste
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
subvenții publice pentru artă 708-709; „talmeș-balmeș” 22; teama de a fi exclus din Î 687; varietăți 683-699; viața În perioada postbelică 214-222; viitorul statelor-națiuni 723-727; xenofobia 676-677 Europa Centrală; acceptarea națiunilor În Uniunea Europeană (UE) 655-660; disidenți 528-529; musulmani 676 Europa de Est; accentul pe industrie 304; acceptarea națiunilor În Uniunea Europeană (UE) 654-660; acțiunile sub acoperire ale Statelor Unite 295; amintiri ale crimelor comise 750; amintiri chinuitoare 750; antipatia față de Uniunea Europeană 667; antisemitism 399-400; ca destinație ieftină 695; cenzura 524; colaboraționiștii 45; colaboraționiștii În perioada
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
și o justificare teoretică, percepția dereglată a bolnavului fiind asociată cu o viziune solipsistă a lucrurilor. Aici se află germenii din care vor naște romanele Singuri și Scarabeul sacru: fluxul psihicului și viziunea asupra existenței, fiecare primind, pe rând, un accent sporit. Singuri este expresia îndrăznelilor autorului în materie de proză: ambiția înnoirii construcției romanești clasice și a împământenirii orientării spre eseism proprie prozei europene contemporane. Pe deasupra, și poate esențial, se află intenția de a transforma romanul într-un „debușeu” pentru
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288301_a_289630]
-
magnificența „seninelor armonii latine”. Încă din 1920 i se încredințează unele lucrări de restaurare la palatul Mogoșoaia; după trei ani, elaborează proiectul Băncii Chrissoveloni. Concepția lui, sintetizată în formula „simetrii spațiale”, se întemeiază pe principiile clasice de construcție, cu temperate accente de modernitate și cu asimilarea unor elemente din tradiția românească. Ea este transpusă, cu o sobrietate care impune, într-o seamă de clădiri și de ansambluri, cum sunt vilele din Eforie Nord, hotelul Rex din Mamaia (împreună cu V. Arion), biserica
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286067_a_287396]
-
but " de la traduction, est défini par Christiane Nord comme " the prime principle determining any translation purpose "168. La traduction est vue, donc, comme acte de communication qui est déterminé par să fonctionnalité. Leș théoriciens de cette approche 169 mettent l'accent sur leș fonctions des textes et des traductions, plutôt que sur leș formes ou leș contenus. Selon Christiane Nord, îl y a trois types de skopos de la traduction : " the general purpose aimed at by the translator în the translation process
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a fait l'objet d'analyse des formalistes russes, commençant avec Jakobson. La thèse fondamentale de celui-ci vise le discours poétique conçu comme une organisation rigoureuse du matériel verbal et non comme un enchaînement dépourvu de logique. Jakobson met l'accent sur la différence entre le langage prosaïque et la parole poétique, due à la dualité du signe poétique. Ainsi, îl montre que chaque moț du langage poétique est " déformé " par rapport au langage quotidien aussi bien phonétiquement que sémantiquement 348
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre le langage prosaïque et la parole poétique, due à la dualité du signe poétique. Ainsi, îl montre que chaque moț du langage poétique est " déformé " par rapport au langage quotidien aussi bien phonétiquement que sémantiquement 348 et met l'accent sur l'importance de la phonologie, c'est-à-dire du signifiant poétique.349 Une proposition des formalistes russes a été de construire une grammaire du langage poétique, qui puisse éclaircir leș mécanismes qui donnent naissance au discours poétique. Une telle grammaire " est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'autotélisme du message poétique : și la poésie a été définie comme " langage dans să fonction esthétique "359 et " visée de l'expression ", la fonction poétique du langage est devenue, implicitement, " la visée du message en tânt que țel, l'accent mis sur le message pour son propre compte "360. " Și l'on se demande quelle est la définition jakobsonienne de la fonction poétique, deux réponses peuvent aussi bien venir à l'esprit : l'autotélisme du message et la projection d'équivalence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie comme " effet de transcendance " ou proclamer, a priori, son statut " intouchable " nous semble constituer cependant une approche trop idéaliste pour l'analyse du discours de la poésie du point de vue de la traduction en langue cible. Nous préférons mettre l'accent, par contre, sur l'essence subjective de la poésie : à tous leș moments, c'est l'identité du poète qui est mise en jeu, une entité analogue, dirions-nous, à l'instance narrative dans le récit.499 En effet, le concept de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Larousse, on trouve un bref paragraphe qui résume să vie et son œuvre. On apprend que Blaga est un " écrivain et philosophe roumain (né à Lancrăm, près de Sibiu, en 1895 et mort à Cluj en 1961) "782. Ensuite, l'accent est mis sur să création poétique et dramatique : S'appuyant sur son œuvre philosophique, să poésie définit un lyrisme qui aspire à la connaissance totale, non par l'éclaircissement du mystère, mais par să présence ressentie intuitivement (Poèmes de la lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
générales de ce système de pensée, pour nous concentrer ensuite sur leș notions de style et de matrice stylistique. * Dans L'Éon dogmatique, Blaga conteste la notion de " dogme ", qui marque selon lui " une crise de la compréhension "926. Îl met l'accent sur l'objet en soi, qui comprend deux parties : " le phanique " (la surface, l'apparence), qui exige un " intellect enstatique ", et " le cryptique " (la profondeur, le mystère), qui est à découvrir à l'aide d'un " intellect ekstatique ". Le cryptique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
subtile entre leș deux poètes roumains, car la pensée poétique de Nichita Stănescu, préoccupé par leș " non-paroles ", semble continuer celle de Lucian Blaga, dont l'un des leitmotivs est le silence. Dans la " Préface " du volume, Raluca Bran-Pierrot met l'accent sur cette correspondance intime entre leș univers lyriques des deux poètes roumains. Pierre Beaume, auteur de l'" Avertissement ", déclare que le volume publié par leș Éditions Autres Temps n'est pas une anthologie. Îl est, en effet, le résultat d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la grande traversée de la vie, sans qu'il soit jamais question d'un au-delà possible. "1296 Le titre qu'il propose en traduction est, par conséquent, Au fil du grand parcours, un titre qui, selon le traducteur, met plutôt l'accent sur la vie comme parcours, et ne mène pas le lecteur à croire que le titre porte sur le passage vers " l'au-delà ", comme le ferait la traduction littérale ou quasi-littérale pratiquée par leș autres traducteurs.1297 Philippe Loubière justifie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du style de Blaga, surtout en ce qui concerne le vocabulaire choisi et leș figures de langage. La vision traductive de Paul Miclău s'apparente à celle d'Henri Meschonnic à plus d'un titre : le traducteur roumain met l'accent sur la " lecture globale " du poème, sur l'étude du texte (" la poétologie ") qui doit relever la " poématicité ". Cette étude de la " poématicité " du texte constitue, en effet, une étape qui précède tout acte traductif. Analysant leș techniques de traduction employées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par un seul vers1345, qu'il appelle " phrases monorhèmes " : " La phrase monorhème de Blaga est une des meilleures preuves des avantages stylistiques de la concision. "1346 Cette variation de la longueur des strophes et des vers peut déterminer un déplacement de l'accent sémantique : l'attention du lecteur est captée par leș vers brefs, qui donnent naissance à une sorte de " rime optique "1347, ce qui facilite la lecture verticale du poème. * Leș vers de la première édition des Poèmes de la lumière, parue en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poèmes de la lumière, parue en 1919, étaient disposés différemment, suivant le principe de symétrie axiale, emprunté par Blaga d'Arno Holz.1348 Leș vers étaient placés au centre de la page, ce qui, du point de vue visuel, mettait davantage l'accent sur leș vers brefs et sur leș espaces blancs qu'ils créent. Voilà l'exemple du poème Melancolie (Mélancolie) du recueil Leș poèmes de la lumière, dans la traduction de Jean Poncet, que nous avons disposé selon le principe de la symétrie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un côté, qu'il y a une alternance des vers longs et des vers brefs, alternance qui n'est pas du tout dérangeante ; bien au contraire, elle contribue à mettre en évidence l'état d'esprit du poète (l'accent sémantique tombe sur " la douleur " éprouvée, sur " le cœur " et " la poitrine " qui abritent cette douleur, enfin, sur le monde qui n'est qu'une " lancinante blessure "). De l'autre côté, on identifie une opposition entre l'espace graphique et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 253) Séparer leș adverbes " trop " et " près " dans deux vers distincts nous semble une solution inédite : en effet, le traducteur surtraduit 1377, car îl dépasse le sémantisme du texte source et, en employant le modalisateur " trop ", îl met l'accent sur la distance entre le moi lyrique et Dieu (l'adverbe " aproape " signifie en français " près " ou " proche "). De l'autre côté, le traducteur préfère créer un enjambement inédit, voire choquant, dans son texte-traduction. Par contre, îl conserve le choix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Gàldi et celle de Philippe Loubière, titres en quelque sorte explicatifs, résultat de l'interprétation de leurs auteurs, leș autres traductions șont littérales. Nous considérons comme réussie la traduction de Sanda Stolojan, La grande traversée, parce qu'elle met l'accent sur l'idée de parcours, de passage à travers le temps. Un choix intéressant est celui de Basil Munteano, tout comme celui de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, qui décident de faire commencer par une majuscule leș composantes du titre, afin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de traits définis quantitativement et s'assemblant selon des ressemblances de famille. Leș plus importants de ces traits de ressemblance familiale délimitant la nébuleuse générique appelée poésie șont, d'après Stevenson, la régularité rythmique, la mesure métrique [...], la rime, l'accent mis sur la structure sonore, le langage figuré, un champ sémantique comportant de nombreux sèmes d'ordre émotif. " C'est nous qui soulignons. 509 V. Charles L. Stevenson, " Qu'est-ce qu'un poème ? ", în Esthétique et Poétique, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un poème de Chalamov, La chaussée. 672 Ludovic Heyraud, " Traduire la poésie contemporaine portugaise ", p. 9, consulté le 2 marș 2010, URL : http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/artigos/ludovicheyraud.pdf. C'est nous qui soulignons. L'analyse dialogique met l'accent sur l'Autre, qui est, cette fois-ci, l'auteur du poème : " L'analyse dialogique comprend donc la présence de l'autre. Ainsi, analyser, interpréter ou traduire un texte de manière dialogique, c'est entrer en dialogue avec la voix de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prin supurație și cronicizare. Concepțiile lui Méot F. și Bonnet J.M. au fost însușite parțial și de către alți patologiști. Galanaud P. (1995Ă a sintetizat evoluția inflamațiilor acute în trei stadii: vascular, celular și reparator. Observăm că în toate aceste sistematizări, accentul modificărilor se pune pe sistemul vascular neglijându-se modificările alterative, miezul procesului inflamator. Cum sistematizarea lui Galanaud se apropie mai mult de stadiul actual al cunoașterii problemei, vom stărui puțin asupra acesteia. 1. Stadiul vascular este constituit din mai multe
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
a adeziunii, de promovare a unui bun climat moral în organizație etc. Percepția socială și organizațiile. Printre factorii individuali prezentați de noi (schema 5) am menționat și percepția socială, care „constă în acele procese prin care noi percepem alți oameni. Accentul special în studiul percepției sociale se referă la modul în care noi interpretăm alți oameni, cum îi grupăm pe anumite categorii, cum ne formăm impresiile asupra lor”<footnote Steers, Richard M., op. cit., p. 62. footnote>. Pentru cei care studiază managementul
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
economic”), înlocuiește ideea maximizării (alegerea celei mai bune variante dintre cele existente) cu cea a omului administrativ care „satisface”, caută o direcție de acțiune care satisface sau este suficient de bună (ideea prezentată la tipul „raționalității limitate”). Omul administrativ pune accentul pe tehnicile și acțiunile de decizie, preferând deciziile de tip programat (care presupun situații repetative, de rutină sau existența unor proceduri clare de rezolvare a problemelor). „Costurile presupuse de elaborarea deciziilor neprogramate în domenii în care pot fi create proceduri
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
mediului, caracteristicile obiectivelor, analiza universului social. Modelele elaborate pe această schemă sunt cele care pun pe prim plan omul rațional, ca decident economic, dominând modelul taylorist. B) Anii 1970-1980 - emergența managementului resurselor umane Abordările se îndepărtează de modelele care pun accentul pe „calculul științific”, lipsit de dimensiunea umană. În locul interesului preponderent acordat eficienței, modelele se ocupă de adecvarea individului la locul de muncă, studiindu-se aspectele raționale, aspiraționale, managementul resurselor umane căpătând un aspect previzional. C) Anii 1990 Demersul managementului resurselor
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]