21,550 matches
-
distincție de stat a Republicii Moldova - „Ordinul Republicii”. În 2014, la Congresul IBBY din Mexic, a fost inclus în IBBY Honour List 2014 pentru cartea „Fărâme de suflet”, drept una din cele mai bune cărți pentru copii și urmează să fie tradusă în toate limbile țărilor membre ale Consiliului IBBY. Cărțile sale „Fărâme de suflet” (2011) și „Victoria speranței” (2003) au câștigat premiul „Cartea anului” în Moldova. Cartea sa „A doua șansă” (2011) a câștigat premiul „Simpatia copiilor” (la ediția a VIII
Aurelian Silvestru () [Corola-website/Science/335221_a_336550]
-
importantă. Prima traducere în limba română a fost realizată de către Al. Popovici și tipărită parțial în perioada interbelică (prin anii 1926-1927) în broșura nr. 87 a colecției „Lectura - floarea literaturilor străine” publicată de Editura Adeverul S.A. București. Nuvela a fost tradusă apoi de Gavril Marcuson și publicată în volumul "O dramă la marginea mării", editat în 1974 de Editura Dacia din Cluj. Nuvela balzaciană a fost adaptată cinematografic în două filme franceze omonime ("L'Auberge rouge"), realizate în alb-negru și fără
Hanul roșu (nuvelă) () [Corola-website/Science/335216_a_336545]
-
fost publicată în anul 2011. Bergel a scris și postfața ultimei cărți publicate de Winkler în Germania în anul 2014 - „În locul unde universul trebuie să fi început” Winkler a scris poezii în limbile germană și ebraica. În plus el a tradus în ebraică din creațiile literare germane și românești. În anul 1975 el a fost ales membru al Asociației scriitorilor ebraicim în Asociația scriitorilor de limba germană din Israel și în Centrul internațional PEN (Penclub) al scriitorilor de limba germană din afara
Manfred Winkler () [Corola-website/Science/335259_a_336588]
-
aflată în coridorul Ierusalimului. După 1981 a lucrat acasă că particular, ca scriitor, traducător și sculptor. În 1994 soții Winkler și-au pierdut fiica într-un accident. Winkler a publicat patru volume de versuri în ebraică: Poeziile sale au fost traduse în engleză, în germană, română (de exemplu de către Sebastian Costin)etc. Câteva din versurile sale au apărut în antologia bilingă româno-ebraică Națiunea Poeților - Moledet Hameshorer, Suceava, cu ilustrații de Mihai Pânzaru pe situl Drăgușanul din Bucovina, iulie 2015 "Israelischer Lyriker
Manfred Winkler () [Corola-website/Science/335259_a_336588]
-
personaje principale pe Nurgül Yeșilçay și Erkan Petekkaya. Acesta a avut premiera pe Star TV la 1 decembrie 2014, iar în România este difuzat de Kanal D, având premieră pe 5 octombrie 2015. Titlul original este Paramparça , care s-ar traduce „În bucăți”, dar redactorii de la Kanal D l-au numit „” Viețile a două familii ce au medii sociale diferite se intersectează printr-un accident. Gulseren (Nurgül Yeșilçay) este o fată tânără și frumoasă care locuiește într-un cartier sărac din
Furtună pe Bosfor () [Corola-website/Science/335260_a_336589]
-
a fost secretar general al Centrului PEN Român (1990-2004). Din 2002 este membră a board-ului Fundației Culturale Irlandezo-Română iar din 2006 este membră în Parlamentul Cultural European. Poemele sale au fost publicate în antologii în peste 15 țări. A tradus din limba engleză din opera lui Alan Brownjohn și a lui Eilean Ne Chuilleanain.
Denisa Comănescu () [Corola-website/Science/335282_a_336611]
-
seria de articole „Tot adevărul despre Hollywood” și a revistei israeliene de cinema „Olam Hakolnóa”. În anii 1960 a scris în cotidianul „Davar” articole în domeniul militar și strategic, apoi la ziarul „Haaretz” în domeniul apărării, al științei și tehnicii, traducând pentru acesta și sute de reportaje din presa mondială. A redactat și prima rubrică din Haaretz consacrată calculatoarelor. După studii de istorie generală și istoria Statelor Unite la Universitatea Țel Aviv, Hashavia a devenit specialist în strategie și a început să
Arie Hashavia () [Corola-website/Science/335289_a_336618]
-
descrie influență cursului vieții lui Moshe Dayan asupra comportamentului sau ca lider, de asemenea „Războiul de Yom Kipur”, „Lupta pentru Sf Simion” care descrie luptele de la mănăstirea Sf.Simion, carte care a fost folosită ulterior în academia militară. Hashavia a tradus în ebraică circa 350 cărți - proza - polițista și de aventuri și non-ficțiune - istorie etc , de autori că Ian Fleming, Alistair MacLean,Agatha Christie, Jack London, Jules Verne, Emile Zola, Anthony Beevor, etc Hashavia a locuit la Petah Tikva. El a
Arie Hashavia () [Corola-website/Science/335289_a_336618]
-
din Iași și la Théâtre Albert-I din Paris), " Una sau mai multe femei" și "Calvar". Piesele sale pentru copii "Niță", "Nuța și Lăbuș" și "În țara trântorilor" au fost jucate la Iași și la București. Cassvan a elaborat și tradus antologia "Contes roumains d’écrivains contemporains" (1931) și a realizat numeroase traduceri din literatura universală. Soțul ei a fost colegul scriitor Ion Pas.
Sarina Cassvan () [Corola-website/Science/335314_a_336643]
-
ca reporter la "Népújság". În 1953 s-a aflat printre fondatorii ziarului "Igaz Szó", la care a lucrat peste 20 de ani. S-a pensionat pe motiv de boală în 1976, înainte de a avea vârsta legală. Scrierile sale au fost traduse în limbile română, rusă, sârbă și germană. Trei volume de povestiri ("Conștiința", 1953, "Rugina", 1955; "Torpila", 1958) și patru romane ("Prima zăpadă", 1962; În fum și în lumină", 1963, "Sub rădăcini", 1966; Omul coborât pe pământ", 1967) au fost traduse
Ferenc Papp (traducător) () [Corola-website/Science/335337_a_336666]
-
traduse în limbile română, rusă, sârbă și germană. Trei volume de povestiri ("Conștiința", 1953, "Rugina", 1955; "Torpila", 1958) și patru romane ("Prima zăpadă", 1962; În fum și în lumină", 1963, "Sub rădăcini", 1966; Omul coborât pe pământ", 1967) au fost traduse în limba română de Mihnea și Kati Fuiorescu, Nicolae Crișan și Constantin Olariu. În fum și în lumină" a fost tradus în limba germană (1963), " Prima zăpadă" în limba sârbă (1964) și "Sub rădăcini" în limba rusă (1972). A tradus
Ferenc Papp (traducător) () [Corola-website/Science/335337_a_336666]
-
Prima zăpadă", 1962; În fum și în lumină", 1963, "Sub rădăcini", 1966; Omul coborât pe pământ", 1967) au fost traduse în limba română de Mihnea și Kati Fuiorescu, Nicolae Crișan și Constantin Olariu. În fum și în lumină" a fost tradus în limba germană (1963), " Prima zăpadă" în limba sârbă (1964) și "Sub rădăcini" în limba rusă (1972). A tradus opere literare (romane, povestiri, publicistică) ale mai multor scriitori români: Francisc Munteanu, Remus Luca, Lucia Demetrius, Ion Băieșu, Tudor Arghezi, Marin
Ferenc Papp (traducător) () [Corola-website/Science/335337_a_336666]
-
traduse în limba română de Mihnea și Kati Fuiorescu, Nicolae Crișan și Constantin Olariu. În fum și în lumină" a fost tradus în limba germană (1963), " Prima zăpadă" în limba sârbă (1964) și "Sub rădăcini" în limba rusă (1972). A tradus opere literare (romane, povestiri, publicistică) ale mai multor scriitori români: Francisc Munteanu, Remus Luca, Lucia Demetrius, Ion Băieșu, Tudor Arghezi, Marin Preda, George Călinescu, Mihail Sebastian, Aurel Mihale, Laurențiu Fulga, Gala Galaction, I. A. Brătescu-Voinești, Paul Georgescu, Mircea Horia Simionescu
Ferenc Papp (traducător) () [Corola-website/Science/335337_a_336666]
-
din 1986 trăiește în Franța și lucrează la Laboratoire Communication et Politique din cadrul CNRS și ca profesor la INALCO (Institutul de Limbi și Culturi Orientale) din Paris. A publicat postfața romanului "Rozsdatemető" (Horizont, București, 1974) al lui Endre Fejes. A tradus volumul "Kortárs román drámák" (București, 1983), volumul "Korok, írók, művek" (București, 1983) al lui Tudor Vianu și o nuvelă fantastică a lui Mircea Eliade („Un om mare”). În anul 1992 a fost distins cu premiul IRAT.
Péter Zirkuli () [Corola-website/Science/335334_a_336663]
-
adjunct la "Veac Nou" și "Új Század" din București (1950-1953), director la Editura Cartea Rusă (1954-1958) și funcționar la Centrul de Librării până la pensionarea sa (1964). A continuat să publice articole în ziarele "Előre", "Új Élet" și "A Hét". A tradus în limba maghiară opere literare ale scriitorilor români: "Apărarea are cuvântul" ("A védelemé a szó", 1936) de Petre Bellu, teatru românesc contemporan (Horia Lovinescu, Paul Everac, Aurel Baranga, Theodor Mazilu, Lucia Demetrius, Dumitru Solomon, Dorel Dorian, Dan Tărchilă). O parte
Tibor Molnár (jurnalist) () [Corola-website/Science/335338_a_336667]
-
Demetrius, Dumitru Solomon, Dorel Dorian, Dan Tărchilă). O parte dintre piesele de teatru românești contemporane au fost incluse în volumele "Kortárs román drámák" ("Drame românești contemporane", 1983) și "Kortárs román vígjátékok" ("Comedii românești contemporane", 1984) tipărite de Editura Kriterion. A tradus din limba germană un roman al lui Paul Schuster ("Amikor nincs sugara a napnak" 1964), precum și romane contemporane rusești în anii 1950 și 1960. A tradus în limba română comedia "Olympia" (1967) de Ferenc Molnár, "Tetemrehívás" (1974) de Lajos Mesterházi
Tibor Molnár (jurnalist) () [Corola-website/Science/335338_a_336667]
-
1983) și "Kortárs román vígjátékok" ("Comedii românești contemporane", 1984) tipărite de Editura Kriterion. A tradus din limba germană un roman al lui Paul Schuster ("Amikor nincs sugara a napnak" 1964), precum și romane contemporane rusești în anii 1950 și 1960. A tradus în limba română comedia "Olympia" (1967) de Ferenc Molnár, "Tetemrehívás" (1974) de Lajos Mesterházi, "Mi, szemüvegesek" (1974) de Klára Fehér, romanul documentar "Dóra jelenti..." al lui Sándor Radó. Între anii 1982-1986 a selectat povestiri scrise de István Örkény, Erzsébet Galgóczi
Tibor Molnár (jurnalist) () [Corola-website/Science/335338_a_336667]
-
fiind Demetrius din Antiohia. Sub patronajul șahului Khosrau I (531-579), toți învățații nestorieni și păgâni plecați din Imperiul Bizantin din cauza persecuțiilor au fost chemați la Gundeshapur pentru a participa la crearea unei adevărate universități. Șahul le-a ordonat refugiaților să traducă texte siriace și grecești în dialectul pahlavi al limbii persane. Atunci au fost traduse opere de medicină, astrologie, filozofie, matematică, artă și arhitectură. De asemenea, Școala din Gundeshapur nu s-a rezumat doar la opere grecești și siriace, au fost
Gundeshapur () [Corola-website/Science/335361_a_336690]
-
păgâni plecați din Imperiul Bizantin din cauza persecuțiilor au fost chemați la Gundeshapur pentru a participa la crearea unei adevărate universități. Șahul le-a ordonat refugiaților să traducă texte siriace și grecești în dialectul pahlavi al limbii persane. Atunci au fost traduse opere de medicină, astrologie, filozofie, matematică, artă și arhitectură. De asemenea, Școala din Gundeshapur nu s-a rezumat doar la opere grecești și siriace, au fost traduse și texte din limba sanscrită sau din chineză, precum importantul tratat indian intitulat
Gundeshapur () [Corola-website/Science/335361_a_336690]
-
texte siriace și grecești în dialectul pahlavi al limbii persane. Atunci au fost traduse opere de medicină, astrologie, filozofie, matematică, artă și arhitectură. De asemenea, Școala din Gundeshapur nu s-a rezumat doar la opere grecești și siriace, au fost traduse și texte din limba sanscrită sau din chineză, precum importantul tratat indian intitulat "Panchatantra". Cu toate acestea, limba în care se preda în universitate era siriaca. Pe parcursul secolului al VI-lea, orașul a devenit faimos datorită școlii teologice nestoriane condusă
Gundeshapur () [Corola-website/Science/335361_a_336690]
-
VI-lea, orașul a devenit faimos datorită școlii teologice nestoriane condusă de călugărul Rabban Hormizd. În anul 638, Gundeshapur a fost cucerit de către armatele arabe care au menținut existența universității ca un institut de învățământ superior musulman. Aici au fost traduse multe opere grecești, siriace, persane, indiene și chineze în limba arabă. În anul 832, califul Al-Ma'mun a fondat celebra "Baytu l-Hikma" ("Casa Înțelepciunii") din Bagdad. Atunci a apărut o rivalitate între cele două orașe, în cele din urmă
Gundeshapur () [Corola-website/Science/335361_a_336690]
-
de doctor în științe filologice cu o teză despre curentele estetice în literatura română din secolele al XIX-lea și al XX-lea, tipărită în 1989. A realizat numeroase traduceri ale operelor literare române atât clasice, cât și contemporane. A tradus printre altele "Venea o moară pe Siret" (1954), "Nicoară Potcoavă" (1955), "Viața lui Ștefan cel Mare" (1957), "Frații Jderi" (1971), "Neamul Șoimăreștilor" (1977), "Aventurile șahului" (1983) și "Baltagul" (1983). Astfel Friedman a tradus și publicat în limba rusă cele mai
Mihail Fridman () [Corola-website/Science/335363_a_336692]
-
române atât clasice, cât și contemporane. A tradus printre altele "Venea o moară pe Siret" (1954), "Nicoară Potcoavă" (1955), "Viața lui Ștefan cel Mare" (1957), "Frații Jderi" (1971), "Neamul Șoimăreștilor" (1977), "Aventurile șahului" (1983) și "Baltagul" (1983). Astfel Friedman a tradus și publicat în limba rusă cele mai importante scrieri ale lui Sadoveanu. A scris și revizuit capitolul „Istoria literaturii române moderne” din volumul "Istoria literaturii din Europa de Est, după al doilea război mondial" (vol. I:. 1945-1960, M. Indrik, 1995), elaborat sub
Mihail Fridman () [Corola-website/Science/335363_a_336692]
-
1993 a publicat șapte poezii haiku, apoi a adunat mai multe haiku-uri pe care le-a publicat în două volume intitulate "Pillanatok színe", ce au apărut la Târgu Mureș, în 2002, și la Cluj, în 2005. În 1961 a tradus în maghiară mai multe cântece populare românești. A tradus de asemenea romanele "Viața la țară" și "Tănase Scatiu" ale lui Duiliu Zamfirescu (1858-1922), pe care le-a publicat în 1965. În traducerea sa au apărut, de asemenea, cele mai frumoase
Béla Jánky () [Corola-website/Science/335381_a_336710]
-
mai multe haiku-uri pe care le-a publicat în două volume intitulate "Pillanatok színe", ce au apărut la Târgu Mureș, în 2002, și la Cluj, în 2005. În 1961 a tradus în maghiară mai multe cântece populare românești. A tradus de asemenea romanele "Viața la țară" și "Tănase Scatiu" ale lui Duiliu Zamfirescu (1858-1922), pe care le-a publicat în 1965. În traducerea sa au apărut, de asemenea, cele mai frumoase poezii ale poetului Ion Barbu (1895-1961) în 1971, precum și
Béla Jánky () [Corola-website/Science/335381_a_336710]