21,550 matches
-
fiecărui locuitor sărac de la marginea Fălticenilor. Substratul politic al romanului este, în opinia academicianului Eugen Simion, „cel mai puțin convingător în această scriere în care tema socială nu fuzionează totdeauna bine cu tema existenței naturale”. Romanul "Nada Florilor" a fost tradus în mai multe limbi străine: maghiară ("Virágöböl", Ifjúsági Könyvkiadó, Budapesta, 1952; traducere de Ádám Réz; a fost inclusă apoi în vol. "Virágöböl", Európa Könyvkiadó, Budapesta, 1963), rusă ("Ostrov cvetov", Detgiz, Moscova-Leningrad, 1953; traducere de Ilie Konstantinovski; reeditată în 1955 de
Nada Florilor () [Corola-website/Science/335312_a_336641]
-
(în arabă: "ğăhilīya") se traduce prin „epoca ignoranței” și reprezintă perioada în care Peninsula Arabă nu avea profet sau scriptură relevată. Mai precis, jăhiliyya este perioada dinaintea apariției islamului. Atestările din această perioadă se limitează la tradiții și poeme. Termenul jăhiliyya provine de la cuvântul din
Jahiliyya () [Corola-website/Science/335400_a_336729]
-
România (romanul "Срок давности", "Termen de prescripție", 1966). În 1970, el a publicat o biografie literară a scriitorului român I.L. Caragiale, al cărui volum de opere traduse, selectate și comentate de Ilie Constantinovschi, apăruse în 1953. Nuvelele lui I.L. Caragiale, traduse de Ilie Constantinovschi, au fost, de asemenea, incluse în volumul de literatură clasică română publicat de editura "Inostrammaia Literatura" în seria Biblioteca de Literatură Universală în 1975. A tradus literatură clasică și contemporană din limba română, a publicat articole despre
Ilie Constantinovschi () [Corola-website/Science/335377_a_336706]
-
comentate de Ilie Constantinovschi, apăruse în 1953. Nuvelele lui I.L. Caragiale, traduse de Ilie Constantinovschi, au fost, de asemenea, incluse în volumul de literatură clasică română publicat de editura "Inostrammaia Literatura" în seria Biblioteca de Literatură Universală în 1975. A tradus literatură clasică și contemporană din limba română, a publicat articole despre literatura română contemporană în revistele "Zvezda", "Novîi Mir", "Inostrammaia Literatura" și altele. La sfârșitul anilor 1980 a devenit un susținător activ al perestroikăi lui Gorbaciov și un mesager sovietic
Ilie Constantinovschi () [Corola-website/Science/335377_a_336706]
-
în "Discursul preliminar", Sale s-a bazat în întregime pe referințe de mâna a doua (de exemplu, spre deosebire de notificarea lui Sale, termenii specifici "Paraclet" sau "periclyte" nu se găsesc în mod explicit în textul ambelor versiuni, deși termenul "periclyte" este tradus în arabă într-una din notele marginale ale manuscrisului italian). După pregătirea "Discursului preliminar", manuscrisul spaniol cunoscut a ajuns în posesia lui Sale. O "Evanghelie după Barnabas" este menționat în două liste creștine timpurii de lucrări apocrife: "Decretum Gelasianum" în
Evanghelia lui Barnaba () [Corola-website/Science/331601_a_332930]
-
(titlul original în ) este primul roman al scriitorului englez de origine poloneză Joseph Conrad, publicat pentru prima dată în anul 1895. Romanul a mai fost tradus în limba română cu titlurile "Palatul lui Almayer" și "Trăsnaia lui Almayer". Autorul a fost inspirat de o persoană care a existat cu adevărat, întâlnită în timpul unei călătorii în India Orientală. Nuvela se centralizează pe viața acestui comerciant olandez, Kaspar
Hanul lui Almayer () [Corola-website/Science/331626_a_332955]
-
zis: - Dați-mi două secunde, să mă bucur că n-o să mai am când să mă bucur pentru ce mi se întâmplă, și sunt foarte încântată, sunt niște cântece, care, eu de obicei, toată lumea cred că este sceptică atunci când se traduce un film animat din engleză în română pentru că sunt multe chestii care se pierd, dar de data asta s-au întrecut pe ei, oamenii care au făcut traducerea, și care au adaptat textele, și la cântece, pentru că altfel nu s-
Legendele din Oz: Întoarcerea lui Dorothy () [Corola-website/Science/331635_a_332964]
-
este o moschee din orașul Istanbul, din Turcia. Numele ei se traduce ca "Moscheea Cuceritorului", deoarece a fost construită de către sultanul Mahomed al II-lea, cel ce a cucerit Constantinopolul. Moscheea a fost construită din ordinul sultanului Mahomed al II-lea, pe locul unei vechi biserici bizantine. Construcția a avut loc între
Moscheea Fatih () [Corola-website/Science/331682_a_333011]
-
14 aprilie 1994 “Nu există nici o îndoială că desenul acestui talentat tânăr este un vers, o poezie, un cântec - nu vreau să spun între viață și moarte, întru eternitate sau numai bucurie și fericire - dar este vorba de un vers tradus în limbaj plastic. Ne găsim, cred, în fața unui viitor mare artist. Plastica și poezia sunt două forme de exprimare a culturii, care se completează, pentru că amândouă comunică, în exterior, sentimentele proprii, felul în care artistul își imaginează viața și lumea
Florin Preda-Dochinoiu () [Corola-website/Science/331700_a_333029]
-
ziarele și revistele de limbă română din Israel. Shaul Carmel a fost vicepreședinte al Uniunii Asociațiilor Scriitorilor din Israel timp de 12 ani și unul din fondatorii și președinte ai Asociației Scriitorilor Israelieni de Limba Română. Poeziile sale au fost traduse în mai multe limbi: engleză, maghiară, olandeză, sârbă, slovacă, idiș, chineză. A scris trei antologii traduse în ebraică, rusă și arabă. În anul 1985 a scris o piesă publicata în ebraică sub titlul „Kohó shel arafel” (Puterea ceței). Carmel a
Shaul Carmel () [Corola-website/Science/331712_a_333041]
-
Scriitorilor din Israel timp de 12 ani și unul din fondatorii și președinte ai Asociației Scriitorilor Israelieni de Limba Română. Poeziile sale au fost traduse în mai multe limbi: engleză, maghiară, olandeză, sârbă, slovacă, idiș, chineză. A scris trei antologii traduse în ebraică, rusă și arabă. În anul 1985 a scris o piesă publicata în ebraică sub titlul „Kohó shel arafel” (Puterea ceței). Carmel a fost coautor al volumului de interviuri "Pacea și-a ucis soldatul", 1996, consacrat memoriei fostului premier
Shaul Carmel () [Corola-website/Science/331712_a_333041]
-
al volumului de interviuri "Pacea și-a ucis soldatul", 1996, consacrat memoriei fostului premier israelian Ițhak Rabin. Este unul din cei patru scriitori evrei de origine română din Israel, recunoscuți ca scriitori moderni, reprezentativi ai limbii române. Shaul Carmel a tradus în ebraică din poezia românească, de pildă, din versurile lui Eminescu și Ana Blandiana. Prin Decretul Nr. 369 din 17 martie 2008, cu ocazia împlinirii a 70 de ani de viață, în semn de înaltă apreciere pentru contribuția personală la
Shaul Carmel () [Corola-website/Science/331712_a_333041]
-
în 1870. Spre sfârșitul secolului al XVIII-lea, franceza este vorbită de numai circa 3 milioane de locuitori din 28 de milioane. La începutul Revoluției, noul regim este tolerant față idiomurile locale, în numele libertății, existând chiar tendința de a se traduce documentele oficiale ale autorităților în acele idiomuri, dar începând cu 1794, orientarea se inversează. Începe combaterea înverșunată a idiomurilor locale, guvernul adoptând pentru prima oară în Franța o politică lingvistică clară de impunere a limbii franceze ca limbă națională, cu
Istoria limbii franceze () [Corola-website/Science/331697_a_333026]
-
1988, în special cărți de prezentare și de istorie. A semnat, singur sau în colaborare, noua cărți despre benzi desenate, printre care monografiile de autor Livia Rusz, Puiu Manu, Burschi, Sandu Florea. Unele cărți și studii ale sale au fost traduse în franceză și maghiară. organizează de 23 de ani Salonul Internațional de Bandă Desenată de la Constantă, precum și alte saloane și expoziții de benzi desenate atât în România cât și în Franța, Belgia, Portugalia, Italia, Luxemburg, Ungaria etc. Pentru activitatea sa
Dodo Niță () [Corola-website/Science/331735_a_333064]
-
filozofia europeană, fiind cel mai mult influențat de filozofii europeni francezi și de idealiștii germani: Bergson, Kant, Fichte, Schelling, Hegel. S-a interesat în mod special de sistemul de gandire al filozofului olandez Baruch Spinoza din a cărui opera a tradus la începutul carierei sale. Cel mai important proiect al lui îl constituie studiul monumental pe care autorul îl denumește "at-Turaṯ wa at-tağdīd" (Moștenire și înnoire). Acest proiect cuprinde trei părți "Mawqifu-nă mină t-turăṯi-l-qadīmi" ("Perspectiva noastră asupra moștenirii arabe"), "Mawqifu-nă mina-t-turăṯi-l-ġarbī
Hassan Hanafi () [Corola-website/Science/331736_a_333065]
-
l-a dublat pe Jonny, iar Keenan Christenson pe Jimmy. La fel pentru Sarah (Janyse Jaud), Kevin (Kathleen Barr), Rolf (Peter Kelamis), Mărie (Kathleen Barr) și Lee (Janyse Jaud), Nazz și May Kanker (Jenn Forgie). În descrierea episoadelor apare titlul tradus în limba română de studioul de dublaj.
Ed, Edd și Eddy (sezonul 4) () [Corola-website/Science/331762_a_333091]
-
El prezintă povestea unui unicorn care crede că este ultimul din neamul său și pleacă să descopere ce s-a întâmplat cu ceilalți. Cartea s-a vândut în peste cinci milioane de exemplare la nivel mondial de la publicarea sa, fiind tradusă în mai bine de 30 de limbi. În 1987, reivsta "Locus" a plasat "" pe locul 5 în lista "Celor mai bune romane fantasy ale tuturor timpurilor", pe baza unui sondaj printre abonați. Sondajul refăcut în 1998 a considerat mai multe
Ultima licornă () [Corola-website/Science/331766_a_333095]
-
Sahara sau pământurile de dincolo de Cercul Polar. Între anii 1963-1975 a publicat și o seamă de cărți de călătorie (America de Sud, Orientul apropiat, Africa de Nord, Europa etc.) realizând în calitate de autor total (scenarist, operator și regizor) filme TV despre locurile vizitate. A fost tradus în numeroase țări ale lumii. Laureat al mai multor premii literare naționale și internaționale. Autor a circa 40 de volume de poeme, proză, filosofie și publicistică, Toma George Maiorescu este binecunoscut cititorilor de peste hotare prin traducerile datorate unor scriitori ca
Toma George Maiorescu () [Corola-website/Science/331804_a_333133]
-
Lumină, 2010; ed. a doua (aparte), Chișinău: Ed. Lumină, 2012. „Utenok”, „Șenok”, „Kotenok”, „Zabavnye țifry; „Goluboi țvetok” (traducere din N. Batzaria); Ed. Prut internațional, 2003, 2007; „Strana Bucvaria”, Chișinău: Ed. Litera, 2012; 30 de volume de povești din colecția Disney traduse în limba rusă după versiunea română, Ed. Litera, 2012; Traduceri din limba ucraineană: Tatiana Nakonecinaia, „Micuța Margo” și „Aventurile duhului casnic Tioma”, Ed. Lumină, 2012. „Literaturno-hudojestvennyi dialog” („Dialog literar-cultural”), monografie colectivă sub egida Academiei de Stiinte Rusiei și a Institutului
Miroslava Metleaeva () [Corola-website/Science/331788_a_333117]
-
sale de istoric al artei, Marcel Brion a fost preocupat înainte de toate de diferitele aspecte ale civilizației europene: muzică (în special cea a lui "Mozart"), pictură, sculptură, icoanele. Această multitudine de teme și culturi a făcut ca el să fie tradus în Germania, Spania, Portugalia, Italia și Rusia, țări a caror moștenire i-au furnizat materiale pentru articole și cărți pe care chiar el le consideră călătorii inițiatice . El a realizat o serie de opere dedicate artei renascentiste italiene : "Giotto" (1928
Marcel Brion () [Corola-website/Science/331797_a_333126]
-
era considerată un adevărat lux . Vinul era băutura serilor petrecute între prieteni, în tovărășia cântărețelor, muzicanților și poeților și uneori ... se bea cam mult! Apar cărți cu învățături în ceea ce privește arta culinară, precum cea menționată de Masudi, persană de origine și tradusă ulterior în arabă, în care un rege sassanid își întreabă fiul în timp ce îi examinează cunoștințele: „Care sunt bucatele cele mai alese, păsările cele mai frumoase, cărnurile cele mai gustoase, peltelele cele mai răcoritoare, fierturile cele mai bune, fructele cele mai
Cultura mesei în vremea califului Harun al-Rashid () [Corola-website/Science/331817_a_333146]
-
în anul 1870, urmată în anul 1871 de o antologie de poezii ce avea să fie tipărită sub numele "Nağme-i Seher", urmată la rându-i de un alt volum de poezii intitulat "Yâdigâr-ı Șebâb" în anul 1873. În anul 1872, traduce "Atala", un roman al lui Chateaubriand, asupra căruia intervine și îl transformă în piesă de teatru. Scrie apoi piesa "Vuslat" în 1874 și în același an traduce opera "Mes Prisons" a lui Silvio Pellico. Toate aceste publicații îi aduc faima
Recaizade Mahmud Ekrem () [Corola-website/Science/331851_a_333180]
-
alt volum de poezii intitulat "Yâdigâr-ı Șebâb" în anul 1873. În anul 1872, traduce "Atala", un roman al lui Chateaubriand, asupra căruia intervine și îl transformă în piesă de teatru. Scrie apoi piesa "Vuslat" în 1874 și în același an traduce opera "Mes Prisons" a lui Silvio Pellico. Toate aceste publicații îi aduc faima binemeritată, devenind apoi profesor la Facultatea de Științe Politice, publicând în 1879 sub numele "Talîm-i Edebiyyat" notițele pe care le-a predat elevilor în această perioadă. Urmează
Recaizade Mahmud Ekrem () [Corola-website/Science/331851_a_333180]
-
islam. Se inițiază de asememnea un program de traducere a scrierilor și tratatelor din cultura popoarelor ce se aflau în orbita imperiului islamic. Aceste traduceri erau realizate de scribii califilor. Există atestări conform cărora unul dintre secretarii califului ar fi tradus epistolele( în arabă -rasa`il)lui Aristotel către Alexandru. Unele dintre cele mai importante epistole redactate de Abd al Hamid sunt fie descriptive fie au o notă personală. În faimoasa sa lucrare intitulată "Risala ila-l-kuttab"(Epistolă către scriitori), Abd al-Hamid
Abd al-Hamid Al-Katib () [Corola-website/Science/331864_a_333193]
-
altele descriu fapte semnificative ale califilor iar altele laudă victoriile musulmanilor asupra non-musulmanilor. Multe dintre scrisorile sale abordează de asemenea tematica obedienței sau a rebeliunilor și a dezacordurilor civile (acestea sunt desemnate adesea de termenul arab "fitna" ce se poate traduce prin sciziune sau separare). Una dintre cele mai ample lucrări redactate de Abd al-Hamid se intitulează "Testament către prințul moștenitor" în care oferă sfaturi urmașului la tron al califului în chestiuni de ordin moral, religios și militar. Prin intermediul scrierilor sale
Abd al-Hamid Al-Katib () [Corola-website/Science/331864_a_333193]