21,550 matches
-
al XX-lea, relația dintre literatură și presă, istoria presei, construcțiile alterității și identității în secolul al XX-lea. A debutat publicistic în 1996 cu un eseu publicat în revista "Helikon". A publicat trei volume de eseuri culturale și a tradus în limba maghiară volume scrise de Mircea Iorgulescu, Nicolae Balotă etc. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Cluj. Colaborează cu articole la numeroase reviste literare și culturale din România și Ungaria. A fost distinsă cu premiul Uniunii Scriitorilor
Júlia Vallasek () [Corola-website/Science/335567_a_336896]
-
asupra armelor. Înarmarea atomică a însemnat și folosirea în sens diplomatic și au existat mai multe strategii, când aveau superioritatea atomică, s-a folosit acela de constrângere, au fost instrumente de pregătire psihologice. În termeni militanți și strategici s-a tradus în doctrina masiv retaliasion- a funcționat parțial. În a doua fază de paritatea a apărut și s-a dezvoltat dimensiunea de descurajarea atașată arsenalului american și în timpul lui Kennedy a apărut second strike capability, chiar dacă ești lovit, poți să dai
Politica externă a Statelor Unite () [Corola-website/Science/335516_a_336845]
-
Vlăsia sau ciocoii noi" (1887). El a scris o serie de povestiri în care a dovedit inventivitate în crearea intrigii, abilitate de povestitor și un anumit talent în schițarea portretelor și scenelor comice, precum și a personajelor pitorești și romantice. A tradus și adaptat numeroase scrieri poetice și în proză; unele dintre ele au fost incluse în propriile sale cărți, dar cele mai multe au apărut în ziare. Printre autorii traduși de el se află Teocrit, Virgilius, Sappho, Anacreon, Seneca cel Tânăr, Ovidiu, Lucian
Grigore H. Grandea () [Corola-website/Science/335577_a_336906]
-
în schițarea portretelor și scenelor comice, precum și a personajelor pitorești și romantice. A tradus și adaptat numeroase scrieri poetice și în proză; unele dintre ele au fost incluse în propriile sale cărți, dar cele mai multe au apărut în ziare. Printre autorii traduși de el se află Teocrit, Virgilius, Sappho, Anacreon, Seneca cel Tânăr, Ovidiu, Lucian din Samosata, Hafez, Dante Alighieri, William Shakespeare, Ludwig Uhland, James Macpherson (Ossian), Aleksandr Pușkin, Thomas Gray, Sully Prudhomme, Jules Verne, Émile Zola, George Sand și Adam Mickiewicz
Grigore H. Grandea () [Corola-website/Science/335577_a_336906]
-
în traducere. Potrivit autorului britanic Paul Bailey, variantele traduse se bazează prea mult pe arhaisme și sunt nesatisfăcătoare; el a recomandat realizarea de noi traduceri și în special a poveștii „teribil de amuzante” „Ivan Turbincă”. Povestea „Ivan Turbincă” a fost tradusă în mai multe limbi străine: germană („Iwan mit den Ranzel”, în vol. "Rumänische Märchen", Editura Wilhelm Friederich, Leipzig, 1882, pp. 96-118; traducere de Mite Kremnitz), poloneză („Iwan Turbinka”, în vol. "Prozaicy rumunscy: Nowele i szkice", Biblioteka Tygodnika illustrowanego, Varșovia, 1934
Ivan Turbincă () [Corola-website/Science/335584_a_336913]
-
Creangă și standardele moderne de corectitudine politică, criticul literar Ion Manolescu consideră că modul în care este descrisă cumnata lui Prepeleac conduce la o morală implicită: „dacă vrei să desparți o familie, cheamă o femeie”. Povestea „Dănilă Prepeleac” a fost tradusă în mai multe limbi străine: rusă („Danila Prepeliak”, în vol. "Moldavskie skazki", Editura de Stat a Moldovei, Chișinău, 1957; traducere de Grigori Perov; volumul a fost reeditat de Editura de Stat a Moldovei în 1964, 1965 și 1967 și de
Dănilă Prepeleac () [Corola-website/Science/335583_a_336912]
-
acest domeniu pentru Europa, de exemplu, "Plasmopara (Bremiella) baudysii". Lucrarea sa inițială despre biologia celulară și subcelulară, citologie și parazitologie, publicată la Editura Ceres din București în 1974, a fost "Metode și tehnici în micologie" scrisă în limba română. Deși netradusă în alte limbi la vremea respectivă, a fost considerată cel mai bun studiu dedicat metodologiei micologice. El a fost foarte nemulțumit de situația politică din țara sa, din cauza presiunilor constante de a se înscrie în Partidul Comunist Român, și a
Ovidiu Constantinescu (micolog) () [Corola-website/Science/335602_a_336931]
-
multiplayer online real-time strategy game MMORTS creat de compania bulgară de software Ltd. Inițial a fost lansat pe 23 August 2005. Plasat într-o lume medievală, Imperia Online este un joc în care predomină strategia militară. Imperia Online a fost tradus în 30 de limbi și are peste 20 milioane de utilizatori înregistrați. Jocul este momentan în a șasea lui variantă, însă mai sunt încă active și lumi din versiunea 5. Imperia Online este plasat într-o lume medievală. Versiunea 6
Imperia Online () [Corola-website/Science/335611_a_336940]
-
programarea proiectului. Pe 23 August realmul 1 Imperia Online este lansat. În 2006, versiunile 2 și 3 sunt lansate simultan, și funcționează concomitent cu V1 oferind reguli și mod de joc alternativ pentru a satisface gusturile jucătorilor. Jocul a fost tradus în 12 limbi diferite, nu în mică măsură, cu ajutorul managerilor de comunitate, numiți din rândul jucătorilor clasați în topul clasamentelor din Imperia Online. Are loc primul turneu Imperia Online. În 2008 este lansată o altă actualizare: versiunea 4, care deservește
Imperia Online () [Corola-website/Science/335611_a_336940]
-
Siv "Barbro" Pauline Andersson (n. 22 iunie 1937) este o traducătoare suedeză din limba italiană și (într-o măsură mai mică) din limba română. Între 1973 și 1978 a tradus pentru editura Coeckelberghs opt cărți din limba română, inclusiv patru cărți ale lui Zaharia Stancu; apoi, ea s-a concentrat pe limba italiană. Printre scriitorii italieni pe care i-a tradus se numără Francesco Alberoni, Umberto Eco și Claudio Magris
Barbro Andersson () [Corola-website/Science/335658_a_336987]
-
mică) din limba română. Între 1973 și 1978 a tradus pentru editura Coeckelberghs opt cărți din limba română, inclusiv patru cărți ale lui Zaharia Stancu; apoi, ea s-a concentrat pe limba italiană. Printre scriitorii italieni pe care i-a tradus se numără Francesco Alberoni, Umberto Eco și Claudio Magris. De asemenea, Andersson a tradus romanele cu comisarul Montalbano ale lui Andrea Camilleri.
Barbro Andersson () [Corola-website/Science/335658_a_336987]
-
cărți din limba română, inclusiv patru cărți ale lui Zaharia Stancu; apoi, ea s-a concentrat pe limba italiană. Printre scriitorii italieni pe care i-a tradus se numără Francesco Alberoni, Umberto Eco și Claudio Magris. De asemenea, Andersson a tradus romanele cu comisarul Montalbano ale lui Andrea Camilleri.
Barbro Andersson () [Corola-website/Science/335658_a_336987]
-
este un premiu acordat celei mai bune povestiri în engleză sau traduse în engleză și care a apărut anul anterior acordării premiului. Se acordă scrierilor care au sub 7000 de cuvinte, cele cu un număr mai mare de cuvinte se încadrează la Premiul Hugo pentru cea mai bună nuveletă. * Câștigători + Nominalizări Începând
Premiul Hugo pentru cea mai bună povestire () [Corola-website/Science/335646_a_336975]
-
o diagonală de 5,1 inci, în timp ce S7 Edge este un pic mare, 5,5 inci. Prin intermediul unui sistem foarte similar cu cel introdus de LG prin modelul V10, telefoanele au o secțiune de pe ecran ,Always on”. Această particularitate se traduce prin afișarea permanentă a orei, datei și anumitor notificări, fără nici un fel de intervenție din partea utilizatorului și cu un consum minim de energie. La fel în ca urmă cu 12 luni, S7 Edge are un ecran curbat în jurul marginii telefonului
Samsung Galaxy S7/ S7 Edge () [Corola-website/Science/335636_a_336965]
-
poziționale. Exemple : În sfârșit, pentru ușurarea lecturii numărului, se folosește în general un separator între grupele de trei cifre din partea întreagă a numărului (exemple: 15 000 sau , sau încă, în engleză, de exemplu: 15,000). În limbile romanice, acest lucru traduce caracterul hibrid al sistemului de numerație, care nu este pur de bază zece, însă combină în realitate bazele 10 și 1000. Numerele care reprezintă anii nu primesc separator. Exemplu : 2016<br> Totuși, o separație este efectuată între aceleași grupe de
Sistemul de numerație indo-arab () [Corola-website/Science/335659_a_336988]
-
scris cifra „zero” sub forma unui cerc în "sistemul de numerație indo-arab". Pentru favorizarea avântului științelor, arabii au dezvoltat un mecenat științific începând din a doua jumătate a secolului al VIII-lea, au invitat savanți străini, au construit biblioteci, au tradus texte vechi, în general pornind de la siriacă sau de la pehlevi (persana medie). O numerație alfabetică, aditivă, era în uz, ca și la cele mai multe popoare ale căror alfabete au derivat din cel fenician. Cu vizita unui astronom indian la curtea califului
Sistemul de numerație indo-arab () [Corola-website/Science/335659_a_336988]
-
ca și la cele mai multe popoare ale căror alfabete au derivat din cel fenician. Cu vizita unui astronom indian la curtea califului Al-Mansur, la Bagdad, acesta din urmă a realizat importanța științelor indiene. L-a însărcinat pe Al-Fazari, în 772, să traducă în arabă tabelele astronomice indiene. Spre această perioadă sunt traduși Aryabhata și Brahmagupta. Spre 820, califul Al-Mam'un a fondat la Bagdad „Casa Înțelepciunii”, pentru a permite savanților să lucreze în jurul unei biblioteci, eliberați de constrângeri materiale. În acest context
Sistemul de numerație indo-arab () [Corola-website/Science/335659_a_336988]
-
din cel fenician. Cu vizita unui astronom indian la curtea califului Al-Mansur, la Bagdad, acesta din urmă a realizat importanța științelor indiene. L-a însărcinat pe Al-Fazari, în 772, să traducă în arabă tabelele astronomice indiene. Spre această perioadă sunt traduși Aryabhata și Brahmagupta. Spre 820, califul Al-Mam'un a fondat la Bagdad „Casa Înțelepciunii”, pentru a permite savanților să lucreze în jurul unei biblioteci, eliberați de constrângeri materiale. În acest context, la începutul secolului al IX-lea, Al-Khwarizmi a descris notațiile
Sistemul de numerație indo-arab () [Corola-website/Science/335659_a_336988]
-
pot fi găsite în fiecare lucrare a ei "bărbat singur". Nivelul de educație poate indica faptul că în vârstă de 19 de ani a scris manual pentru surorile ei "Istoria antică a națiunilor orientale" (publicat în Yekaterynoslav 1918). Ucrainra a tradus mult pe Mikola Gogol, Adam Mickiewicz, Heinrich Heine, Victor Hugo, Homer. După ce a fost în Galicia în 1891, iar mai tarziu, în Bucovina, Ucrainka să întâlnit cu multe figuri proeminențe din vestul Ucrainei, Ivan Franko, Michael Pavlik, Olga Kobylianska, V.
Lesia Ukrainka () [Corola-website/Science/335670_a_336999]
-
viața cotidiană”. Academicianul Eugen Simion considera că această nuvelă prezintă ideea lui Eliade despre funcția spectacolului, având o narațiune plină de simboluri care atribuie sensuri mitice unor elemente comune precum podul, noaptea sau întunericul. Nuvela „Uniforme de general” a fost tradusă în mai multe limbi străine: germană („Generalsuniformen”, în vol. "Bei den Zigeunerinnen: Phantastische Geschichten", Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1980; traducere de Edith Silbermann), franceză („Uniformes de général”, în vol. "Uniformes de général", Gallimard, Paris, 1981; traducere de Alain Paruit), spaniolă
Uniforme de general () [Corola-website/Science/335624_a_336953]
-
proză cu accente memorialistice, inspirată din mediul diplomatic cunoscut în timpul misiunilor desfășurate în străinătate: "Fără frac și joben" (1952), "Perfecții diplomați" (1962), "Domnul Daltaban de Seraschier" (1965) și "Macumba carioca" (1967). Bun cunoscător al limbilor franceză și spaniolă, el a tradus în limba română scrieri ale lui Jorge Amado și Francisco Javira și în limba franceză două scrieri ale lui Mihail Sadoveanu: "Baltagul" (1955) și "Viața lui Ștefan cel Mare" (1957).
Alexandru Duiliu Zamfirescu () [Corola-website/Science/335663_a_336992]
-
precum și zilele întâi ale lunelor, luna noă și știrbirea iei. Cu cinci tablouri" (Iași, 1858), ce conțineau „povățuiri” morale și date astronomice, cu referințe religioase. Manifestarea sa literară cea mai cunoscută a fost însă cea de traducător. Costachi Gane a tradus în limba română romanul "Agatokles seau Revașe scrise din Roma și din Grecia" al Karolinei Pichler (vol. I-III, Iași, 1843), exprimându-și în „procuvântare” credința că literatura contribuie la promovarea virtuților și a patriotismului și afirmând că s-a
Costachi Gane () [Corola-website/Science/335691_a_337020]
-
românești”. Inițial în revista "Albina Românească" se anunțase că traducerea a fost realizată de Costachi Gane în colaborare cu Costache Negruzzi. Traducătorul evidențiază acele „puternice morale idei” prezente în carte, dedicând acest „uvraj” sporirii cunoștințelor „obștii”. Comisul Costachi Gane a tradus, de asemenea, romanul „istoric, religios și politic” "Akte sau Moartea lui Neron împărat a Romei" al lui Alexandre Dumas (Iași, 1851). Traducerea romanului "Scene din vieața privată sau aceeași istorie" al lui Honoré de Balzac (Iași, 1852) a fost tipărită
Costachi Gane () [Corola-website/Science/335691_a_337020]
-
numeroase traduceri din literatura română clasică și contemporană (Nicolae Filimon, I.L. Caragiale, Barbu Delavrancea, Mihail Sadoveanu, Camil Petrescu, Mircea Eliade, Zaharia Stancu, Mihail Sebastian, Vasile Voiculescu - în germană - și Max Blecher, Ioan Slavici - în franceză -) în limbile germană și franceză, traducând, de asemenea, din germană, franceză și maghiară (Jakob Wassermann, Franz Kafka, Karl May, Eugen Ionescu, Thomas Mann, Heinrich Böll etc.) în limba română și din literatura maghiară (István Nagy, András Sütő, Károly Balla) în limba germană. A publicat o carte
Mariana Șora () [Corola-website/Science/335666_a_336995]
-
(n. 23 aprilie 1951, Brăila) este un scriitor, jurnalist, traducător și eseist român. Este singurul specialist în limba albaneză agreat de scriitorul Ismail Kadare să-i traducă opera în limba română. Este fondatorul și redactorul șef al revistei de cultură albanezo-română "Miku i shqiptarit" („Prietenul albanezului”), apărută în luna noiembrie 2001, la București. A scris și tradus un mare număr de volume dedicate Albaniei și poporului albanez
Marius Dobrescu () [Corola-website/Science/335696_a_337025]