21,550 matches
-
în limba albaneză agreat de scriitorul Ismail Kadare să-i traducă opera în limba română. Este fondatorul și redactorul șef al revistei de cultură albanezo-română "Miku i shqiptarit" („Prietenul albanezului”), apărută în luna noiembrie 2001, la București. A scris și tradus un mare număr de volume dedicate Albaniei și poporului albanez, relației acestora cu România. Născut la Brăila, a urmat Școala generală nr. 8 și Liceul Nicolae Iorga din localitate. Despre copilăria trăită în urbea lui Panait Istrati și în bălțile
Marius Dobrescu () [Corola-website/Science/335696_a_337025]
-
și Artistic, Secolul XX, Diverta Magazin ș.a. S-a remarcat că traducător al celebrului scriitor albanez Ismail Kadare, din opera căruia a publicat până în prezent (ianuarie 2017) 26 de volume, la cele mai cunoscute edituri din România. În afară de proza, a tradus din poezia și publicistica lui Kadare în paginile de cultură ale presei românești. Apreciindu-i muncă, romancierul albanez a declarat despre el că este „cel mai fidel și mai bun traducător” al său. Întâlnirea de la plopul ars, român, Ed. Ion
Marius Dobrescu () [Corola-website/Science/335696_a_337025]
-
2003.</ref> Poveștile istorisite de învățător contribuie la o redescoperire a spațiului „mitic”, uitat de contemporani, scoțând în evidență incompatibilitatea dintre lumea sacră și lumea profană și imposibilitatea înțelegerii sacralității lumii de către cei ce trăiesc în timpul profan. Nuvela „” a fost tradusă în peste 15 limbi străine, fiind una dintre cele mai traduse scrieri ale lui Mircea Eliade. Învățătorul pensionar Zaharia Fărâmă (fost director al școlii primare de pe strada Mântuleasa și inspector școlar) pătrunde într-o zi caniculară de vară din anii
Pe strada Mântuleasa... () [Corola-website/Science/335673_a_337002]
-
însemnările din acel an. Prima sa publicare a avut loc în anul 1968 în volumul 2 al unei colecții de proză românească tipărită de Editura Caietele Inorogului din Paris; tirajul cărții a fost de 500 de exemplare. Cartea a fost tradusă în mai multe limbi străine. Traducerea în limba germană realizată de Edith Horowitz-Silbermann și tipărită în 1972 de Suhrkamp Verlag din Frankfurt a avut destul succes la public, ceea ce l-a determinat pe editorul Siegfried Unseld să publice o mare
Pe strada Mântuleasa... () [Corola-website/Science/335673_a_337002]
-
convertit în închisoare la Ortodoxie și devenit ulterior monah la Mănăstirea Rohia, a scris în volumul "Jurnalul fericirii" (Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1991) că nuvelele „La țigănci”, „Adio!...” și „Pe strada Mântuleasa...” sunt „trei perfecțiuni”. Nuvela „Pe strada Mântuleasa...” a fost tradusă în mai multe limbi străine: franceză („Le vieil homme et l'officier”, Gallimard, Paris, 1968; traducere de Alain Guillermou, reeditată în 1977, 1981 și 1990), portugheză („Rua Mantuleasa”, Editora Ulisseia, Braga, 1969; traducere de Ricardo Alberty, reeditată în 1978), germană
Pe strada Mântuleasa... () [Corola-website/Science/335673_a_337002]
-
fi vizitat cu zeci de ani mai târziu. Orașul Piravom din statul Kerala, India de Sud, a pretins de mult timp că unul dintre cei trei magi biblici ar fi plecat de acolo. Numele Piravom în limba locală malayalam se traduce prin „naștere”. Se crede că numele ar proveni de la o referire la Nașterea lui Isus. Există trei biserici numite după magii biblici în și în apropiere de Piravom, față de alte trei numite astfel în restul Indiei. Alții consideră că regatul
Gaspar (mag) () [Corola-website/Science/335753_a_337082]
-
sale scurte au apărut și în alte publicații: Almanahul Anticipația (1997); Almanahul Science-Fiction (2007, 2008); revista Helion, Timișoara; Dilemă veche (2007, 2013, 2015). A participat cu lucrări la câteva zeci de conferințe/simpozioane tehnico-științifice din România și din Europa. A tradus în limba română articole pentru revista Science în school, publicație EIROforum (2011-2016). A organizat sporadic ateliere culturale la Bibliotecă Județeană Vâlcea, în regim voluntar.
Mircea Băduț () [Corola-website/Science/335769_a_337098]
-
de nord a Stiriei (la 143 km nord de Graz), construind o capelă în care a amplasat o statuie din lemn de tei a Fecioarei Maria, pe care o sculptase el însuși. Localitatea a primit numele de Mariazell care se traduce „Maria în celulă”. În 1266 a fost ridicat un altar dedicat Sfintei Fecioare Maria. În anul 1344 localitatea Mariazell a fost ridicată la statutul de oraș. Regele Ludovic I al Ungariei a construit aici o biserică în anul 1363, după
Bazilica Nașterea Sfintei Fecioare Maria de la Mariazell () [Corola-website/Science/335826_a_337155]
-
de-acolo mituri și legende și răzbate în zilele noastre, aducând cu sine ecourile profetice care se cer împlinite, tălmăcite, răstălmăcite sau demolate.” Tudor Călin Zarojanu afirmă că „Acum, în fine, avem și noi un Simon Toyne. Dacă va fi tradus, “Atavic”-ul lui Liviu Surugiu va fi un best-seller internațional. N-am nicio îndoială.” Legat de comparația cu romanul "Codul lui Da Vinci" a lui Dan Brown, Cătălin Badea-Gheracostea observă: „"Atavic" nu este încă un "Cod" și nici o altă variantă
Atavic (roman) () [Corola-website/Science/332571_a_333900]
-
a fondat și condus ca director literar colecția „Biblioteca de popularizare pentru știință, litere, arte” a casei de tipografie Samitca din Craiova. Pentru aceasta el a efectuat traduceri din literatura universală, multe din ele după ediții germane. Între altele, a tradus pentru tipografia și editura „Samitca” Suferințele tânărului Werther de Goethe (1896), de asemenea a tradus pentru aceasta și pentru alte edituri cărți de Maupassant(„Pe apă”), Alexandre Dumas fiul(„Ilka și alte povestiri”), Jules Lemaître („Studii și portrete literare”), Ouida
Iosif Hussar () [Corola-website/Science/332602_a_333931]
-
a casei de tipografie Samitca din Craiova. Pentru aceasta el a efectuat traduceri din literatura universală, multe din ele după ediții germane. Între altele, a tradus pentru tipografia și editura „Samitca” Suferințele tânărului Werther de Goethe (1896), de asemenea a tradus pentru aceasta și pentru alte edituri cărți de Maupassant(„Pe apă”), Alexandre Dumas fiul(„Ilka și alte povestiri”), Jules Lemaître („Studii și portrete literare”), Ouida(„Doamna marchiză și alte nuvele”),Jan Neruda („Schițe și tablouri”), Dostoievski („Un roman in nouă
Iosif Hussar () [Corola-website/Science/332602_a_333931]
-
prosperi, nici Rene Chaumette, nici fratele său mai mare, Henry, nu au continuat tradiția familiei (Henri Chomette devenind, mai târziu, ca și fratele său, regizor de film). Clair a debutat inițial ca jurnalist. În 1926 publică primul său roman, "Adams" (tradus în engleză ca "Star Turn"), despre o vedetă de la Hollywood care nu mai face distincția între real și imaginar. Ocazional a scris literatură de ficțiune ("La Princesse de Chine" și "Jeux du hasard"), dar multe din lucrările sale au tematică
René Clair () [Corola-website/Science/332688_a_334017]
-
Einaudi în anul 1948 și, datorită susținerii criticului Giacomo Debenedetti, în același an, românul sau câștiga Premiul Viareggio pe care il împarte cu Aldo Palazzeschi. Românul a fost publicat apoi în Statele Unite cu titlul "House of Liars", în anul 1951 (tradus de Adrienne Foulke și Andrew Chiappe datorită lui William Weaver, care va traduce apoi românele "La Storia" și "Aracoeli"). Însă, din păcate, Elsa Morante nu a fost niciodata mulțumită de această traducere care produsese tăieri de aproximativ 150 de pagini
Elsa Morante () [Corola-website/Science/332683_a_334012]
-
românul sau câștiga Premiul Viareggio pe care il împarte cu Aldo Palazzeschi. Românul a fost publicat apoi în Statele Unite cu titlul "House of Liars", în anul 1951 (tradus de Adrienne Foulke și Andrew Chiappe datorită lui William Weaver, care va traduce apoi românele "La Storia" și "Aracoeli"). Însă, din păcate, Elsa Morante nu a fost niciodata mulțumită de această traducere care produsese tăieri de aproximativ 150 de pagini în original. Anii care au urmat românului "Menzogna e sortilegio" au fost caracterizați
Elsa Morante () [Corola-website/Science/332683_a_334012]
-
națională a Coreei și au fost recunoscute de UNESCO ca parte a patrimoniului mondial. Începând cu anul 2006, cronicile au fost digitalizate de către Institutul Coreean pentru Istorie și sunt disponibile pe internet În ianuarie 2012, institutul a anunțat că va traduce cronicele în engleză până în anul 2033. Lucrările au început în anul 2014 cu bugetul inițial 500.000.000 ₩, dar se estimează că pentru a termina întreaga traducere și adaptare este necesar un buget de 40.000.000.000₩. În Coreea
Cronicile Dinastiei Joseon () [Corola-website/Science/332693_a_334022]
-
mai mare parte a copiei s-a pierdut rapid în Marele cutremur din Kanto din 1923. 47 de cărți au mai rămas după cutremur și au fost restituite Coreei de Sud în 2006. Cronicile fuseseră scrise în chineză clasică și au fost traduse în coreeană modernă în anul 1980 în Coreea de Nord, iar în Coreea de Sud în 1994. O parte dintre au fost scanate de către Universitatea Națională din Seoul și sunt disponibile on-line. Cronicile ultimilor doi conducători ai Joseon-ului, împărații Gojong și Sunjong, au fost
Cronicile Dinastiei Joseon () [Corola-website/Science/332693_a_334022]
-
Joseon. Gojong Sillok și Sunjong Sillok, care au fost scrise în timpul ocupației japoneze, sunt considerate „documente nesigure” de către cadrele universitare coreene, deoarece oficialii japonezi au influențat compilarea lor și au falsificat anumite evenimente istorice. Cu toate că cele două cronici au fost traduse în coreeană modernă de către Institutul Național Coreean de Istorie, ca și ,Cronicile Ultimilor doi Împărați ai Dinastiei Joseon”, ele nu sunt considerate ca făcând parte din Cronicile Dinastiei Joseon, Patrimoniul Național al Coreei de Sud sau Patrimoniul Mondial UNESCO.
Cronicile Dinastiei Joseon () [Corola-website/Science/332693_a_334022]
-
genere[...] conceptele pure ale intelectului se aplică la obiecte care ne pot fi date în intuitie”. Sensul acestui termen este diferit de sensul propriu. Ea este o condiție a posibilității obiectelor în genere. Termenul își are originea în κατηγορία ("katēgoria"), tradus cu sensul de „ceea ce poate fi spus, predicat, declarat sau asociat cu ceva”. O categorie este un atribut, o proprietate, calitate sau caracteristică care poate fi predicată despre un obiect. „[...] Remarc privitor la categorii[...] utilitatea lor logică în calitate de predicate pentru
Categorie (Kant) () [Corola-website/Science/332744_a_334073]
-
cea suedeză și prima ediție portugheză sună astfel: "L'autre Côté du Rêve", "På Andra Sidan Drömmen" și "Do Outro Lado do Sonho", ceea ce înseamnă "Cealaltă parte a visului". În traducerea românească a operei lui Zhuang Zi, pasajul incriminat este tradus astfel: „Dacă există cineva care nu este tocmai așa, pe acela roata Cerului îl distruge”. Roxana Brînceanu, cea care a tradus romanul Ursulei K. Le Guin, a optat pentru sintagma "". Acțiunea cărții se petrece în anul 2002 în Portland, Oregon
Sfâșierea cerului () [Corola-website/Science/332738_a_334067]
-
do Sonho", ceea ce înseamnă "Cealaltă parte a visului". În traducerea românească a operei lui Zhuang Zi, pasajul incriminat este tradus astfel: „Dacă există cineva care nu este tocmai așa, pe acela roata Cerului îl distruge”. Roxana Brînceanu, cea care a tradus romanul Ursulei K. Le Guin, a optat pentru sintagma "". Acțiunea cărții se petrece în anul 2002 în Portland, Oregon, un oraș cu trei milioane de locuitori în care plouă continuu. Populația săracă suferă de lipsa proteinelor, într-o cultură care
Sfâșierea cerului () [Corola-website/Science/332738_a_334067]
-
spre domeniul traducerilor din literatura bulgară, dovedindu-se un profund cunoscător al limbii, ceea ce îi câștigă o bine meritată autoritate printe colegii de breaslă. Are meritul de a fi printre cei care au făcut literatura bulgară cunoscută în România. A tradus proză, romane și eseuri; poezii; piese de teatru; și a co-editat un volum de literatură științifico-fantastică bulgară. Mihail Magiari a popularizat în România, opera multor scriitori bulgari, printre alții numărându-se Dora Gabe, Bogumil Rainov, Anton Doncev, Iordan Radicikov, I.
Mihail Magiari () [Corola-website/Science/332830_a_334159]
-
o iscusită prefață și uneori și un tablou cronologic. La plecarea din viață a lui Mihail Magiari Uniunea Scriitorilor din România a publicat un necrolog prin care marchează pierderea a unui bun specialist din domeniul literaturii de traduceri. Printre lucrările traduse din limba bulgară de Mihail Magiari se numără: Danovschi, Boian și Slavinski, Pitar, „Tainele Târgului”, piesă tradusă din limba bulgară de Mihail Magiari, jucată la:
Mihail Magiari () [Corola-website/Science/332830_a_334159]
-
Uniunea Scriitorilor din România a publicat un necrolog prin care marchează pierderea a unui bun specialist din domeniul literaturii de traduceri. Printre lucrările traduse din limba bulgară de Mihail Magiari se numără: Danovschi, Boian și Slavinski, Pitar, „Tainele Târgului”, piesă tradusă din limba bulgară de Mihail Magiari, jucată la:
Mihail Magiari () [Corola-website/Science/332830_a_334159]
-
Krochmal, Shlomo Yehuda Rapaport și Leopold Zunz, a fost unul din pionierii mișcării „Științei iudaice” (Hohmat Israel sau Wissenschaft des Judentums), care a promovat cercetarea științifică-academică a materiilor religiei iudaice. S.D.Luzzatto a fost un învățat erudit multilateral: el a tradus cele cinci Cărți ale lui Moise și alte câteva cărți din Biblia ebraică în limba italiană, adăugându-le prefețe și comentarii, a scris poezii, cărți de gramatică ebraică și arameică, a tradus în italiană și cărțile evreiești de rugăciuni Sidur
Shmuel David Luzzatto () [Corola-website/Science/332869_a_334198]
-
a fost un învățat erudit multilateral: el a tradus cele cinci Cărți ale lui Moise și alte câteva cărți din Biblia ebraică în limba italiană, adăugându-le prefețe și comentarii, a scris poezii, cărți de gramatică ebraică și arameică, a tradus în italiană și cărțile evreiești de rugăciuni Sidur și Mahzor, a publicat cercetări de istorie a evreilor, despre poezia evreiască medievală, despre Kabala,rugăciunile și gândirea iudaică, a redactat cărți de poezie, biografii și lucrări bibliografice. S.D. Luzzatto a publicat
Shmuel David Luzzatto () [Corola-website/Science/332869_a_334198]