21,550 matches
-
Un blazar (din engleză: "blazing quasi-stellar radiosource", care se poate traduce prin „sursă radio strălucitoare cvasistelară”) este o sursă de energie foarte compactă, de tipul unui quasar, asociat cu o gaură neagră în centrul unei galaxii. ii sunt unele dintre cele mai violente fenomene din Univers, și reprezintă o temă importantă
Blazar () [Corola-website/Science/332907_a_334236]
-
(tradus ca Imagini Google) este un serviciu de căutare deținut de Google Inc. care a fost introdus în iulie 2001, și care permite utilizatorilor să caute în Web imaginile conținute de acesta. Cuvintele cheie pentru căutarea de imagini se bazează pe
Google Images () [Corola-website/Science/332902_a_334231]
-
doua parte mare, trecând de la Do diez minor spre paralela Re bemol major - dominanta tonalității Fa diez minor. Secțiunea corală începe în Sol bemol major iar simfonia se încheie în tonalitatea Mi bemol major. Textele din limba germană au fost traduse de Marius Tabacu, director general al Filarmonicii de Stat "Transilvania" din Cluj-Napoca. Primele nouă versuri sunt preluate din "Die Auferstehung" de Friedrich Gottlieb Klopstock. Restul versurilor sunt scrise de Mahler.
Simfonia nr. 2 (Mahler) () [Corola-website/Science/332898_a_334227]
-
hotare, printr-o scriere care să fie independentă de vechiul letopiseț al țării și de "Letopisețul Cantacuzinesc". Autor a fost ales de către Brâncoveanu un cărturar care împreună cu fratele său Șerban Greceanu se distinsese încă de pe vremea lui Șerban Cantacuzino (1678-1688), traducând sub oblăduirea lui Constantin Cantacuzino stolnicul Biblia în limba română din 1688. se caracterizează prin faptul că cronicarul nu face referire la sine niciodată. Deși N. Iorga susținuse în " (vol. II) că Brâncoveanu l-ar fi tocmit pe Greceanu să
Cronica lui Radu Greceanu () [Corola-website/Science/332909_a_334238]
-
anii 1719 și 1722 în latină și tradusă apoi în română, este ultima operă a lui Dimitrie Cantemir, în care autorul explică de ce moldovenii sunt români. Pe coperta cărții traduse (imaginea alăturată), este scris cu litere chirilice că a fost tradusă în "limba româniască ", anul 1717, Sankt Petersburg.Titlul complet al lucrării este: "" întăi pre limba" "lătiniască izvodit, iară acmu pre limba romîniască scos"." "„Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor”" este o lucrare de sinteză și prezintă concepția lui Dimitrie Cantemir asupra formării
Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor () [Corola-website/Science/332920_a_334249]
-
1910, Bolgrad, Regatul României - d. 20 iulie 1966, București, RSR) a fost un poet român din Basarabia. A studiat la liceul de băieți din Bolgrad și la Universitatea din București. Debutează în presa literară din București. A scris versuri și traduce din literatura universală (Baudelaire), colaborând la "Limba română", "Litere", "Luceafărul literar", "Pasărea albastră", "Frize", "Orizonturi", "Viața Basarabiei", "Bugeacul" sau "Pagini basarabene". În 1938, la Bugeac, împreună cu I. Șt. Botez fondează revista literară "Moldavia". George Călinescu îl caracterizează pe Cavarnali ca
Vladimir Cavarnali () [Corola-website/Science/332930_a_334259]
-
vorba de o interpolare mai târzie decât textul original. Pasajele referitoare la filosoful Mihail Psellos (secolul al XI-lea) par să fie interpolări posterioare. Înainte de redescoperirea oficială în Renaștere, lucrarea circulase totuși în Anglia medievală, întrucât Robert Grossetête (1175-1253) a tradus pasaje substanțiale într-un carnet de notițe pentru uzul său personal. Mai multe etimologii au fost luate în seamă pentru acest nume de "Suidas" sau de "Suda". În 1998 Bertrand Hemmerdinger considera că Suidas este numele creatorului sau al coordonatorului
Suda (enciclopedie) () [Corola-website/Science/332928_a_334257]
-
și ale savanților musulmani cu privire la religie,învățătură și revelație. Europa s-a trezit ascultând vocea filosofilor și a savanților arabi care predau științe precum medicină,matematică,geografia,astronomia,chimia în moscheile din orașele prestigioase ale Spaniei. Europenii au început să traducă din arabă în limba latină lucrările savanților arabi,acestea începând să fie studiate în universitățile occidentale. "Qanun fi At-Tibb" - "Canonul medicinii "de Ibn Șină (Avicenna) a fost tradusă în secolul al XII-lea,iar în secolul al XIII-lea a
Impactul islamului asupra istoriei () [Corola-website/Science/333590_a_334919]
-
chimia în moscheile din orașele prestigioase ale Spaniei. Europenii au început să traducă din arabă în limba latină lucrările savanților arabi,acestea începând să fie studiate în universitățile occidentale. "Qanun fi At-Tibb" - "Canonul medicinii "de Ibn Șină (Avicenna) a fost tradusă în secolul al XII-lea,iar în secolul al XIII-lea a fost tradusă "Al-Hawi" - "Cartea cuprinzătoare" a lui Ar-Razi, fiind mult mai complex decât "Canonul medicinii." Până în secolul al XVI-lea,aceste lucrări au reprezentat principala sursă pentru studierea
Impactul islamului asupra istoriei () [Corola-website/Science/333590_a_334919]
-
arabă în limba latină lucrările savanților arabi,acestea începând să fie studiate în universitățile occidentale. "Qanun fi At-Tibb" - "Canonul medicinii "de Ibn Șină (Avicenna) a fost tradusă în secolul al XII-lea,iar în secolul al XIII-lea a fost tradusă "Al-Hawi" - "Cartea cuprinzătoare" a lui Ar-Razi, fiind mult mai complex decât "Canonul medicinii." Până în secolul al XVI-lea,aceste lucrări au reprezentat principala sursă pentru studierea medicinii în universitățile europene. Occidentul a făcut cunoștință cu filisofia greacă,datorită lucrărilor și
Impactul islamului asupra istoriei () [Corola-website/Science/333590_a_334919]
-
de nopți". De asemenea tot de aici s-a inspirat și Shakespeare în alegerea motivului din piesă de teatru " Totul este bine când se termină cu bine." Ciclul de povești " O mie și una de nopți" a început să fie tradus din secolul al XII-lea și a cunoscut până în momentul de față,pește 3000 de ediții în toate limbile europene. În vreme ce Europa nu dispunea de un sistem juridic bine stabilit și nici de o legislație echilibrată,normele de drept canonic
Impactul islamului asupra istoriei () [Corola-website/Science/333590_a_334919]
-
de ediții în toate limbile europene. În vreme ce Europa nu dispunea de un sistem juridic bine stabilit și nici de o legislație echilibrată,normele de drept canonic musulman erau destul de bine conturate. În perioada șederii lui Napoleon în Egipt au fost traduse în limba franceză cele mai renumite lucrări de drept canonic după doctrina malikită.
Impactul islamului asupra istoriei () [Corola-website/Science/333590_a_334919]
-
lingvistica limbii arabe"), scrisă între anii 1119-1121 și publicată în 1859. De asemenea, este autorul unei colecții de proverbe vechi. "Cartea colierelor de aur în predicile și discursurile lui Al -Zamaḫšarī (Kităb ațwăq al-ḏahab fī-l mawă`iḏ wă-l-ḫuțab lī-l- Zamaḫšarī"), tradusă după ediția Sa`id wa Zehni (Constantinopol, 1874) nu este singura sa scriere sapiențială. Purtând subtitlul „"Cartea mică a sfaturilor”", aceste pilde, tâlcuri, ziceri, predici și discursuri ale unuia dintre cei mai prolifici autori din secolul al VI-lea după
Al-Zamaḫšarī () [Corola-website/Science/333600_a_334929]
-
primei luni a anului (pentru arabii musulmani) ziua de 'Ăshūră’ (cuvânt derivat de la 'ashara, "zece "). Abia mai târziu a fost revelată prescripția unui post canonic”. (A. Guellouz, pag. 306) În limbajul semitic, rădăcina cuvântului “ashura” are semnificația de “zecime”. Se traduce literal prin: “a zecea zi”, care a dat și numele acestei sărbători (în anumite interpretări reprezintă chiar a zecea zi din lună, dar există diferite ipoteze cu privire la semnificația cuvântului). Pentru șiiți , celebrarea acestei zile reprezintă comemorarea martiriului de la , unde Husayn
Sărbătoarea Ashura () [Corola-website/Science/333586_a_334915]
-
este o eroare determinată în parte de asocierea acestuia cu câțiva reprezentanți sufi cu care Saadi a avut contact, și pe de altă parte, generată de existența unor poezii mistice printre ghazalurile sale. Saadi este unul dintre primii poeți persani traduși în Europa. Poezia persană a avut, fără îndoială, o influență asupra literaturii occidentale, începând cu La Fontaine, Diderot și Voltaire, până la Hugo, Balzac, Goethe și Ralph Waldo Emerson. Golistan este considerată că ar fi constituit o influență serioasă pentru Fabulele
Saadi () [Corola-website/Science/333582_a_334911]
-
cu neguri", publicat în 1946. Romanul polițist "La miezul nopții a căzut o stea", care prezenta un caz de spionaj militar din timpul celui de-al Doilea Război Mondial, a fost publicat în 1957, fiind reeditat în ediții succesive și tradus în 16 limbi; el a fost sursa de inspirație a filmului "Secretul cifrului" (1960) regizat de Lucian Bratu. Scenariul filmului a fost scris de romancier împreună cu Dumitru Carabăț, iar filmul a avut succes, fiind vizionat de peste cinei milioane de spectatori
Theodor Constantin () [Corola-website/Science/333625_a_334954]
-
profesor de filozofie și de Studii Feministe la UCLA. A predat la mai mult de 300 de colegii, universități și conferințe în America de Nord, precum și în America Centrală, Europa, Africa și Asia. Cărțile ei, eseuri, sau diferite capitole din carți au fost traduse în zeci de limbi și retipărit în sute de antologii. a contribuit, de asemenea, la dezvoltarea de studii feministe, anti-rasiste, multiculturale, precum și post-coloniale ale științelor naturale și sociale. Ea este autoarea, sau editorul a numeroase cărți și eseuri pe aceste
Sandra Harding () [Corola-website/Science/333648_a_334977]
-
nivelurile și tipurile de educație. Însă în realitate femeile nu reprezentau și interesele lor proprii, ci se conformau agendei partidului unic. Existau ierarhii ale ramurilor economice, muncile considerate ușoare erau ocupate în mare parte de femei, iar acest aspect se traducea și într-o ierarhie a salarizării. Managementul era în mare parte masculin. În perioada comunistă accentul a fost pus pe drepturile femeilor în viața publică, mai degrabă decât în viața privată. După 1990, feminismul românesc a trebuit să se reafirme
Feminismul în România () [Corola-website/Science/333649_a_334978]
-
29 octombrie 1879, Starodub, Imperiul Rus - 6 martie 1913, Varșovia, Polonia) a fost un scriitor evreu ruso-polonez de limba ebraică, care s-a distins mai ales prin povestiri și nuvele. În afară de aceasta a scris și poezii, critică literară și a tradus în ebraică din literatura universală. s-a născut în 1879 în Imperiul Rus, la Starodub, în gubernia Cernigov din sud-vestul Rusiei (în zilele noastre în raionul Briansk din Federația Rusă) Fratele sau mai mic, Menahem Gnessin (1882-1952), a fost actor
Uri Nissan Gnessin () [Corola-website/Science/333656_a_334985]
-
influență deosebită asupra unor altor scriitori ebraici, și mai ales asupra lui S. Izhar. Inovațiile stilistice ale lui Gnessin în genul fluxului de conștiință sunt remarcabile și din perspectiva literaturii universale. Gnessin a scris si articole de critica literară, a tradus în ebraică versuri de Baudelaire, de asemenea din povestirile lui Cehov, Heine și ale altora. Pe internet, pe portalul Ben Yehuda:
Uri Nissan Gnessin () [Corola-website/Science/333656_a_334985]
-
fructe" ) și, mai ales, "Golestan" ( "Grădina florilor" ) găsim elemente autobiografice și un ton de simplitate și naturalețe care i-au asigurat poetului o popularitate imensă.” , "Golestan", care s-a bucurat de o mai mare popularitate în Europa, începând să fie tradus încă din secolul al XVII-lea, e alcătuit din versuri, dar și din proză ritmată și adeseori rimată. Volumul e compus din opt capitole, primul despre regi, al doilea despre derviși, al treilea despre cumpătare, al patrulea despre foloasele tăcerii
Poezia persană () [Corola-website/Science/333718_a_335047]
-
milesian" provine de la orașul de naștere a lui Hippodamos, Milet. Denumirea de "în tablă de dame" sau "în tablă de șah" face referire la „tabla” jocului de dame sau a jocului de șah, care formează un motiv identic. Acest plan traduce voința fondatorilor orașului de a organiza spațiul în mod rațional. Cu un asemenea plan, în teorie, este posibilă calcularea distanțelor dintre două blocuri oricare ar fi cartierul în care s-ar afla, cu algoritmul „distanței din Manhattan”. Totuși, în ciuda simplității
Plan hippodamic () [Corola-website/Science/333753_a_335082]
-
zece state actuale ex-sovietice, din Polonia și din Bulgaria. Acest tip de localitate a fost folosit în toate cele 15 republici ale fostei Uniuni Sovietice, începând cu anul 1922, când a înlocuit un număr de alți termeni care putea fi traduși ca „orășel” (sau mai concludent în engleză "town"): în Rusia - "", în Ucraina - misteciko, în Belarus - miasteciko ș.a. A fost introdusă ulterior și în Polonia (1954) și Bulgaria (1964). În 1972, toate „așezările de tip urban” din Polonia au fost transformate
Așezare de tip urban () [Corola-website/Science/333744_a_335073]
-
construit se numește hârtie printata (hârtie imprimata digital). Diferența dintre hârtie printata (printuri de mari dimensiuni) este majoră, termenul de fototapet folosit pentru astfel de lucrări fiind total greșit. Foto (eng. photo) provine din limba greacă: φῶς phos care se traduce că lumina și tapet (it. tappeto germ. Tapete. ; der. tapița) care este folosit din vechi timpuri în diferite culturi. Cuvântul Tapet având o semnificație similară cu "hârtie desenată/zugrăvita pentru perete". Cuvântul tapet / tapete are origini latinice și grecești și
Fototapet () [Corola-website/Science/333757_a_335086]
-
lui Elsa cheia pentru controlul puterilor ei,ruptura dintre cele două surori se vindecă în cele din urmă. Creată de co-directori Jennifer Lee și Chris Buck, Anna se bazează vag pe Gerda,un personaj din basmul danez "Snedronningen" care este tradus ca "Crăiasa zăpezilor" de Hans Christian Andersen. În adaptarea filmului Disney, Anna este descrisă ca prințesa de Arendelle,un fictiv scandinav regat și sora mai mică a Reginei Elsa,care este moștenitoarea tronului și posedă capacitate de a creea și
Anna (Disney) () [Corola-website/Science/333764_a_335093]