21,550 matches
-
anul 1979 a obținut un doctorat în filologie la aceeași universitate, pe specializarea limba română. A devenit pasionat de literatura română și a călătorit în România, fiind întâmpinat peste tot cu o mare simpatie. După absolvirea facultății, a început să traducă din limbile franceză și română în limba cehă. A lucrat ca redactor-stilizator la Editura Práce (1977-1984), apoi ca redactor la Secția literaturi romanice a Editurii Odeon din Praga (1984-1994), unde a ocupat în perioada 1992-1993 funcția de redactor-șef. A
Jiří Našinec () [Corola-website/Science/334865_a_336194]
-
din 2001 este lector la Catedra de Studii Romanice a Universității Caroline din Praga. În 2007 a obținut premiul literar Magnesia Litera pentru cea mai bună traducere, traducerea cărții "Simion Liftnicul" de Petru Cimpoeșu fiind aleasă, de asemenea, cartea anului. Traduce ficțiune franceză și română. Printre autorii traduși se află Mircea Eliade, Ion Dezideriu Sîrbu, Laurențiu Fulga și Radu Tudoran. A tradus în limba cehă o mare parte din opera literară a lui Mircea Eliade: ("Domnișoara Christina", "Șarpele", "Nunta în cer
Jiří Našinec () [Corola-website/Science/334865_a_336194]
-
Litera pentru cea mai bună traducere, traducerea cărții "Simion Liftnicul" de Petru Cimpoeșu fiind aleasă, de asemenea, cartea anului. Traduce ficțiune franceză și română. Printre autorii traduși se află Mircea Eliade, Ion Dezideriu Sîrbu, Laurențiu Fulga și Radu Tudoran. A tradus în limba cehă o mare parte din opera literară a lui Mircea Eliade: ("Domnișoara Christina", "Șarpele", "Nunta în cer", "Secretul doctorului Honigberger", "Nopți la Serampore", "Un om mare", "La țigănci", "Tinerețe fără de tinerețe", "Pe strada Mântuleasa", "Les trois Grâces", "Ivan
Jiří Našinec () [Corola-website/Science/334865_a_336194]
-
croyances religieuses", "Le Yoga. Liberté et Immortalité" și "Memorii". A colaborat la "Slovník spisovatelù. Rumunsko" (Dicționarul scriitorilor. România, Editura Odeon, Praga 1984 - 90 de articole) și "Slovník rumunských spisovatelù" (Dicționarul scriitorilor români, Editura Libri, Praga 2001 - 40 de articole). a tradus mai mulți scriitori români în limba cehă, printre care:
Jiří Našinec () [Corola-website/Science/334865_a_336194]
-
copieze scrierile Sfinților Părinți din vechime, folosindu-le ca un ghid în viața spirituală. Învățăturile sale au atras un număr mare de ucenici care doreau îndrumare în practicarea rugăciunii neîncetate. Paisie a scris învățături teologice pentru discipolii săi și a tradus în slavonă un număr mare de scrieri teologice grecești, inclusiv "Filocalia". Paisie a rămas 17 ani pe Muntele Athos, copiind cărți patristice grecești și traducându-le în limba slavonă. În vara anului 1763, starețul Paisie a plecat de la Muntele Athos
Paisie Velicicovschi () [Corola-website/Science/334869_a_336198]
-
îndrumare în practicarea rugăciunii neîncetate. Paisie a scris învățături teologice pentru discipolii săi și a tradus în slavonă un număr mare de scrieri teologice grecești, inclusiv "Filocalia". Paisie a rămas 17 ani pe Muntele Athos, copiind cărți patristice grecești și traducându-le în limba slavonă. În vara anului 1763, starețul Paisie a plecat de la Muntele Athos cu două corăbii, în care se aflau 64 de ucenici. El avea intenția să reînnoiască viața spirituală de la schiturile din munții Buzăului, de care îl
Paisie Velicicovschi () [Corola-website/Science/334869_a_336198]
-
el și 64 de ucenici ai săi s-au mutat în septembrie 1763 în așezământul monahal ctitorit de mitropolitul Anastasie Crimca. Aici Paisie a continuat activitatea de transcriere și traducere a cărților patristice. Unul din ucenicii săi, călugărul Rafail a tradus, de asemenea, o selecție de texte din "Filocalia" în limba română. Comunitatea de la Dragomirna a crescut rapid, ajungând la aproximativ 350 de călugări. În această perioadă, împărăteasa Ecaterina a II-a a Rusiei a dăruit Mănăstirii Dragomirna în 1767 un
Paisie Velicicovschi () [Corola-website/Science/334869_a_336198]
-
rânduiala athonită, punând accent pe ascultare, smerenie și rugăciune. În perioada stăreției sale, obștea de la Mănăstirea Neamț a crescut la 700 de frați și a devenit curând un centru de pelerinaj, dar și de adăpostire a refugiaților. Starețul Paisie a tradus din operele Sfinților Părinți și a finalizat traducerea în slavonă a "Filocaliei", care, în 1793, a fost tipărită în Rusia. Au fost identificate aproximativ 300 de manuscrise copiate în timpul său, din care 40 de el însuși. În 1790 Paisie a
Paisie Velicicovschi () [Corola-website/Science/334869_a_336198]
-
(n. 1870 - d. după 1930 ) a fost un pseudomentalist american, celebru în epocă datorită escrocheriei sale privind transmiterea telepatică a undelor cerebrale, precum și "bestseller"-urilor scrise de el, traduse imediat în numeroase limbi, inclusiv în limba română, într-un tiraj impresionant. Înainte de anul 1902, informațiile despre lispsesc aproape cu desăvârșire. În 1902 pune în practică o schemă bazată pe așa-numita "lege a mentalismului", un concept ocult al cărui
A. Victor Segno () [Corola-website/Science/332032_a_333361]
-
fost reabilitat și numit din nou cercetător principal. A întocmit o numeroasă colecție de exemplare de amfibieni și reptile, care a fost transferată la Muzeul Național de Istorie Naturală „Grigore Antipa”. s-a ocupat și de sistematica "Araneae" (Păianjenii). A tradus operele lui Charles Darwin și a colaborat cu scenariști, în calitate de consultant științific, la filme de scurt metraj, având o temeinică pregătire filozofică și cunoscând mai multe limbi (română, engleză, franceză, germană). Între anii 1950-1987, a publicat peste 80 de lucrări
Ion E. Fuhn () [Corola-website/Science/332047_a_333376]
-
al Fondation de France, al Premiului Internațional Dan David (2007). A primit titlul de doctor honoris causa al mai multor universități de prestigiu din lume, printre care Universitatea din București și Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj. Jacques Le Goff a fost tradus și publicat în mod constant în România și în limba română, începând cu anii ’60. Dintre titlurile apărute se pot cita:
Jacques Le Goff () [Corola-website/Science/332054_a_333383]
-
formulă a obținut-o din formula existentă în coordonate rectangulare printr-o transformare de coordonate. A descoperit empiric o serie numerică a cărei sumă este numărul C. În Analele Academiei de Științe din Pavia, a publicat 26 de memorii. A tradus diverse lucrări, printre care și o "Hidrodinamică".
Gregorio Fontana () [Corola-website/Science/332061_a_333390]
-
2012, Gothaer Finanzholding AG a achiziționat 67% din acțiunile societății Platinum Asigurări Reasigurări, care a devenit, în urma unui proces de rebranding la începutul anului 2013, . Poziționarea Gothaer în România, „Insurance and a little extra” („Asigurări și ceva în plus”), se traduce într-un plus de valoare pe care compania dorește să-l ofere produselor și serviciilor sale. Gothaer Finanzholding AG este entitatea care administrează activitățile financiare ale grupului și care deține 99.9989% din acțiunile , restul de 0.0011% din acțiuni
Gothaer Asigurări Reasigurări () [Corola-website/Science/332113_a_333442]
-
întunecate" și "Cincizeci de umbre descătușate" au fost publicate în 2012. "" a fost în topul vânzărilor peste tot în lume, inclusiv în Regatul Unit și Statele Unite. Seria a fost vândută în peste 100 de milioane de copii în întreaga lume, tradusă în 52 de limbi și a atins recordul de cel mai rapid volum vândut din toate timpurile. Criticile la adresa cărții au fost împărțite, în unele dintre acestea calitatea prozei fiind considerată slabă. Universal Pictures și Focus Features plănuiesc un film
Cincizeci de umbre ale lui Grey () [Corola-website/Science/332118_a_333447]
-
din toate timpurile. Criticile la adresa cărții au fost împărțite, în unele dintre acestea calitatea prozei fiind considerată slabă. Universal Pictures și Focus Features plănuiesc un film adaptat după carte, ce este programat pentru lansare pe 13 februarie 2015. A fost tradus și în limba română. Traducerea în limba română este disponibilă (parțial) și online. O adaptare cinematografică omonimă a cărții a fost produsă de "Universal Pictures", "Focus Features", "Michael De Luca Productions" și "Trigger Street Productions", fiind lansată pe 13 februarie
Cincizeci de umbre ale lui Grey () [Corola-website/Science/332118_a_333447]
-
și central-estice, și Portugalia. Schismă este prelungită, ceea ce a generat o criză de legitimate gravă și tentative de reforma. În Anglia, John Wyclif a negat rolul împărtășaniei și al bisericii prin mântuire, a afirmat biblia că sursă fundamentală a religiei, traducând-o în limba engleză și a negat rolul conducător al papalității și ordinele monastice. În Cehia, Ian Huș a negat rolul împărtășaniei, dar a cerut întoarcerea bisericii la idealurile primitive. Consideră că biserica nu trebuia să administreze bogații, ci să
Criza secolului al XIV-lea () [Corola-website/Science/332131_a_333460]
-
Ucraina din 2014, si, considerat în prezent și drept cântec popular. Cuvântul obscen хуйло́, transliterat huiló, este compus din rădăcina хуй (hui), care literalmente în rusă și ucraineană înseamnă "pula". În combinație cu sufixul "-lo", cuvantul format poate fi tradus în română că "pulău", "pulan", sau alte variante similare. Pentru prima dată termenul a fost consemnat documentar în orașul Harkiv, la 30 martie 2014, cănd cântecul a fost interpretat în timpul unui marș comun al suporterilor echipelor de fotbal "Metalist Harkiv
Putin — huilo! () [Corola-website/Science/332207_a_333536]
-
Periferic (tradus în ) este un film românesc aparținând Noului Cinema Realist, regizat de Bogdan George Apetri, după un scenariu de Tudor Voican și Bogdan George Apetri, inspirat de o povestire scrisă de Ioana Uricaru și Cristian Mungiu. Lansat în 2011, reprezintă debutul
Periferic (film din 2011) () [Corola-website/Science/332216_a_333545]
-
anul sabatic că o probă de credință. În narațiunea biblică sunt puține mențiuni ale observării acestor comandamente. paginile 103-104, art.Șabat, an sabatic. Sylvie Anne Goldberg,Véronique Gillet, Arnaud Sérandour și Gabriel Raphaël Veyret "Dicționar enciclopedic de iudaism",Laffont 1996, tradus din franceză, coord. ediției române Viviane Prager, Editura Hasefer, București, 2001
Shmita () [Corola-website/Science/332489_a_333818]
-
publicație cu largă difuzare în Spania și în multe țări din America Latină. A scris peste 30 de cărți și manuale din tematica filosofiei practice, psihologiei, civilizațiilor antice, astrologiei, etc. Menționăm, printre ele: Toate acestea au fost publicate în spaniolă și traduse în franceză, engleză, germană, turcă, rusă, cehă, portugheză, greacă și în alte limbi.
Delia Steinberg Guzmán () [Corola-website/Science/332475_a_333804]
-
și eșec suprem cauzat de o animozitate care poate fi eliberată doar printr-o răzbunare imposibilă. Prin urmare, caracterul pentru "han" este 恨. Han este un concept dificil care necesită înțelegerea contextului în care este utilizat. Han-ul este adesea tradus ca ,durere”, ,ciudă”, ,ranchiună”, ,regret”, ,resentiment dureros” sau alte numeroase încercări menite să explice un concept care nu are echivalent în limba română. Han este o caracteristică inerentă a caracterului coreean care se regăsește implici sau explicit în aproape fiecare
Han (cultural) () [Corola-website/Science/332502_a_333831]
-
tradițională din casa unei familii de coreeni-americani. Deși cuvântul înrudit pe care îl avea în chineză, 恨, are în zilele noastre o însemnătate mult mai simplă și anume cea de ,ură”, ,animozitate” sau ,resentiment”, definiția clasică a cuvântului poate fi tradusă ca "regret" sau "răzbunare neîmplinită" și de corelează mai strâns cu sentimentul coreean de "han."" "
Han (cultural) () [Corola-website/Science/332502_a_333831]
-
n. 1964), dramaturg, actor și regizor britanic, este unul dintre cei mai importanți creatori de teatru experimental, renumit mai ales pentru modul în care chestionează convențiile teatrale și implică publicul ca parte integrantă a spectacolului. Piesele lui Crouch au fost traduse și montate în teatre din Italia, Franța, Portugalia, Polinia, Cehia, Germania, Brazilia, Canada, Australia, SUA și Coreea de Sud. Stephen Bottoms, profesor de Teatru și Performance Contemporan la Universitatea din Manchester, consideră că piesele lui Crouch sunt parte din cea mai importantă
Un stejar – premieră națională la Teatrul Tineretului Piatra Neamț by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105820_a_107112]
-
la baza lui și care face parte din dramaturgia contemporană, iar, în al doilea rând, datorită temelor de actorie și de reflecție propuse tinerilor studenți. Iubirea la oameni de Dmitri Bogoslavski este primul text dramatic scris de un autor bielorus, tradus în limba română de către Raluca Rădulescu. Foto: Dorin Părău În iunie 2015 în cadrul Festivalului Internațional de Teatru de la Sibiu a avut loc un spectacol-lectură cu textul Iubirea la oameni, în regia lui Bogdan Sărătean. În spectacolul-lectură au fost implicați studenți
Musicaluri și spectacole-lectură la Departamentul de Artă Teatrală Sibiu by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105817_a_107109]
-
I. L. Caragiale”, a apărut în cursul anului 1889. Piesele lui Caragiale au fost puse în scenă și în varianta teatru TV, în diferite perioade, cu diferite distribuții. Caragiale a mai scris studiul teatral ”Cercetarea critică asupra teatrului românesc” (1878), a tradus câteva lucrări dramatice din literatura universală (tragedia în versuri ”Roma învinsă” de Al. Parodi, reprezentată la Teatrul Național din București la 21 mai 1878; ”La Camaraderie” de E. Scribe). Între celebrele schițe scrise de I.L. Caragiale amintim: ”Domnul Goe”, ”Vizită
Așa a fost el: Ion Luca Caragiale by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105825_a_107117]