21,550 matches
-
ecranizate și prezentate în emisiuni de divertisment de televiziune. Ca nuvelist, Caragiale a scris proză de observație psihologică și naturalistă (”O făclie de Paști”, ”Păcat”, ”Două loturi”, ” În vreme de război”) și fantastică (”La hanul lui Mânjoală”, ”Kir Ianulea”). A tradus din operele lui Mark Twain, Charles Baudelaire, Edgar Allan Poe ș.a., iar opera sa a fost, la rândul ei, tradusă în numeroase limbi. În primăvara anului 1905 Ion Luca Caragiale s-a stabilit la Berlin, împreună cu familia, în urma decepțiilor din
Așa a fost el: Ion Luca Caragiale by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105825_a_107117]
-
O făclie de Paști”, ”Păcat”, ”Două loturi”, ” În vreme de război”) și fantastică (”La hanul lui Mânjoală”, ”Kir Ianulea”). A tradus din operele lui Mark Twain, Charles Baudelaire, Edgar Allan Poe ș.a., iar opera sa a fost, la rândul ei, tradusă în numeroase limbi. În primăvara anului 1905 Ion Luca Caragiale s-a stabilit la Berlin, împreună cu familia, în urma decepțiilor din plan social și cultural, care au culminat cu scandalosul proces al plagiatului (1901-1902) inventat de scriitorul obscur Caion (Constantin Al.
Așa a fost el: Ion Luca Caragiale by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105825_a_107117]
-
copii. S-a spus că ea ar fi depășit, prin scală, Simfonia a 9-a de Beethoven, prin cele 800 de pagini ale partiturii și selecția de texte făcută din cărțile sacre și de înțelepciune ale atâtor religii și credințe, traduse din câteva zeci de limbi în engleză. Concepută ca o simfonie a reconcilierii și compasiunii, uriașa partitură acumulează o mulțime de idei, în jurul părților narative, dezvăluind ritmica bătaie a vieții și a morții (the rhytmic beat of life and death
Philip Glass la 80 de ani și premiera mondială a Simfoniei a 11-a, la Carnegie Hall by DOINA URICARIU din New York () [Corola-website/Journalistic/105802_a_107094]
-
Glass care și-a ales ca titlu o sintagmă dintr-un vers al poemului Howl: “listening to the crack of doom on the hydrogen jukebox”. Să asculți trâmbița judecății de apoi la tonomatul de hidrogen. Dar crack of doom se traduce și prin sfârșitul lumii, ziua de apoi. Philip Glass nu-și dezminte apartenența la generația beat, nici mare parte din nomadismul spiritual al acesteia. Simfonia a 7-a, intitulată Toltec a fost o comandă pentru aniversarea a 60 de ani
Philip Glass la 80 de ani și premiera mondială a Simfoniei a 11-a, la Carnegie Hall by DOINA URICARIU din New York () [Corola-website/Journalistic/105802_a_107094]
-
Eseuri de îndrăgostit (Essays in Love, 1993; Humanitas Fiction, 2013), prima lui carte, l-a consacrat rapid pe scriitorul de numai 23 de ani, devenind bestseller internațional. Alain de Botton publică în ritm constant lucrări de mare succes, care sunt traduse în 30 de țări: Sex, shopping și un roman (The Romantic Movement. Sex, Shopping, and the Novel, 1994; Humanitas Fiction, 2016), Kiss & Tell (1995), How Proust Can Change Your Life (1997), The Consolation of Philosophy (2000), The Art of Travel
Volume incitante: dragoste, spionaj, memorii și istorie… by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105787_a_107079]
-
în actualitate, luni, 20 februarie, la ora 17.30. O incursiune în viața și opera celebrului laureat al Premiului Nobel, Gabriel García Márquez. Invitații de marcă ai acestui eveniment vor aduce în discuție ultimele două opere ale lui García Márquez, traduse la Editura RAO, Călătorind prin Europa de Est și Relatarea unui naufragiat, dar și biografia celebrului autor, García Márquez. Călătoria spre obârșie, scrisă de Dasso Saldívar. Volumul inedit Călătorind prin Europa de Est a fost publicat după moartea scriitorului și cuprinde o serie de
Volume incitante: dragoste, spionaj, memorii și istorie… by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105787_a_107079]
-
criticii și, lucrul cel mai important, cu însuși scriitorul, care a declarat „Dacă aș fi citit înainte Călătoria spre obârșie, nu mi-aș mai fi scris memoriile”. Toate cele trei volume din seria de autor Gabriel García Márquez au fost traduse de hispanista Tudora Șandru Mehedinți. Participanți:Simona Vasilache, scriitoare, redactor al revistei România literară, Adrian Mac Liman, ziarist și scriitor spaniol de origine română, Dumitru Constantin, ziarist, Tudora Șandru Mehedinți, hispanistă, traducatoarea celor trei volume. Moderator: Horia Barna, hispanist și
Volume incitante: dragoste, spionaj, memorii și istorie… by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105787_a_107079]
-
subliminal pe bărbați, că obrajii îmbujorați sugerează tinerețe, sănătate și interes față de persoana din fața ta, că dragostea profundă estompează judecata socială și emoțiile negative, și că femeile tind mai degrabă să-și înșele partenerii al căror miros nu le place. Tradusă în peste 17 limbi, această carte nu este doar o lectură incitantă, o explorare în profunzime a psihosexualității noastre, ci și o trusă de sfaturi utile pentru cei ce doresc să descopere succesul unei relații reușite, fie ea pasageră sau
Volume incitante: dragoste, spionaj, memorii și istorie… by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105787_a_107079]
-
Humanitas Fiction, 2013), Țara vinului (1992; Humanitas Fiction, 2014), Tâțe mari și șolduri late (1996), Pedeapsa santalului (2001), Obosit de viață, obosit de moarte (2006; Humanitas Fiction, 2012) și Broaște (2009; Humanitas Fiction, 2014). Romanele și povestirile sale au fost traduse în peste treizeci de limbi, iar câteva au fost ecranizate. Mo Yan a primit numeroase premii internaționale (Premiul Laure Bataillon, 2001; Premiul Nonino, 2005; Premiul pentru Cultura Asiatică Fukuoka, 2006; Premiul Newman pentru literatura chineză acordat de Oklahoma University, 2009
Invitație la lectură by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105843_a_107135]
-
Granta și The Caribbean Review of Books. Marlon James predă literatura engleză la Macalester College, în St. Paul, Minnesota. Romanul Potențialul erotic al soției mele, de David Foenkinos a fost distins cu Premiul Roger-Nimier în anul 2004 și a fost tradus în douăzeci de limbi. Într-o bună zi, Hector face un gest pe care nimeni nu l-ar fi putut anticipa: încearcă să se sinucidă, dar este salvat în ultima clipă. Se dovedește apoi că în spatele tipului sociabil, al fiului
Invitație la lectură by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105808_a_107100]
-
Corneliu Gheorghiu - Sufletul pianului, curatoriată de Ilinca Gheorghiu, fiica pianistului. Cătălin Ilea și Constantin Siepermann Institutul Cultural Român de la Budapesta va promova, în capitala ungară, lirica lui Mihai Eminescu. Astfel, la 16 ianuarie, o selecție de poeme de Mihai Eminescu, traduse în limba maghiară, vor fi oferite, în format tipărit, studenților din cadrul Universității Eötvös Loránd din Budapesta. Poeziile bilingve (română - maghiară) vor fi înmânate studenților de către doi masteranzi ai programului Limba Română, literatură și cultură din cadrul Catedrei de Filologie Română, Universitatea
Celebrarea Zilei Culturii Naționale la Institutele Culturale românești din străinătate by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105861_a_107153]
-
în 1991 drept cea mai bună piesă a anului, la concursul UNITER, Angajare de clovn a devenit una din cele mai jucate piese contemporane și nu doar pe scenele noastre. „Această piesă mi-a purtat noroc - povestește autorul. După ce am tradus-o în franceză, ea și-a găsit imediat un ecou în Franța și în alte multe țări, a fost unul din marile mele succese la Avignon dar și în Germania, Italia, Statele Unite, Brazilia, Rusia, Turcia, Polonia...". Actuala montare de la Naționalul
Premieră la TNB: ANGAJARE DE CLOVN! by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105868_a_107160]
-
ne văd animalele de companie și motivul pentru care se află acestea pe pământ. Cartea, care s-a aflat pe prima treaptă în topul bestsellerurilor întocmit de New York Times, a rămas mai bine de un an pe acea poziție, fiind tradusă în 20 de limbri și publicată în 29 de țări din lumea întreagă. Romanul a avut chiar și un sequel, A Dog’s Journey, publicat în 2012, care s-a bucurat de un succes asemănător primei părți. Autorul seriei, W
“Câinele adevăratul meu prieten”, o aventură plină de umor by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105830_a_107122]
-
care acoperă mai multe zone, plină de momente de suspans. Danielle Steel este una dintre cele mai de succes autoare contemporane. Cărțile ei s-au vândut în 650 de milioane de exemplare în întreaga lume, numeroasele ei bestselleruri internaționale fiind traduse în 43 de limbi și publicate în 69 de țări. „Întreaga operă a lui Danielle Fernande Dominique Muriel Emily Schuelein-Steel - cunoscută sub numele de Danielle Steel - este într-un sens un lung și neîntrerupt roman autobiografic. Regina de necontestat a
Invazie de cărți emoționante cu „acoperiți” și spioni by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105869_a_107161]
-
altă parte, se va marca apariția cărții “Autobuzul cu cocoșați”, primul volum de versuri în limba engleză al doamnei Nora Iuga, unul dintre cei mai importanți poeții români contemporani, publicat de editură americană Bitter Oleander Press. “Autobuzul cu cocoșați” este tradus în limba engleză de Adam J. Sorkin împreună cu Diana Manole. De remarcat că prof. Adam J. Sorkin a fost propus pentru atribuirea unei decorații românești de către oficiul consular al țării noastre la Toronto. Cel de-al doilea eveniment va fi
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
Scriitori români din anii 80’-90’” (Paralelă 45, 2001). Cea mai recentă apariție editorială a sa este volumul de versuri „B&W”, publicat, în ediție bilingva română-engleză, la Editrua Tracus Arte, în 2015. Poemele Dianei Manole, scrise în engleză sau traduse împreună cu prof. Adam J. Sorkin, au fost publicate în numeroase reviste din Canada, Statele Unite, Marea Britanie și Africa de Sud. În același timp, poemele ei au fost traduse și publicate în limbile poloneză, germană, albaneză, franceza și spaniolă. Poemele ei în limba română
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
bilingva română-engleză, la Editrua Tracus Arte, în 2015. Poemele Dianei Manole, scrise în engleză sau traduse împreună cu prof. Adam J. Sorkin, au fost publicate în numeroase reviste din Canada, Statele Unite, Marea Britanie și Africa de Sud. În același timp, poemele ei au fost traduse și publicate în limbile poloneză, germană, albaneză, franceza și spaniolă. Poemele ei în limba română, precum și traducerile în limba română din poezia canadiană au apărut în cele mai importante reviste literare românești. Diana Manole a publicat și zece studii de
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
România i s-a decernat de mai multe ori Premiul Uniunii Scriitorilor pentru Dramaturgie (cel mai recent în 2015), Premiul pentru dramaturgie al Academiei Române, Premiul special UNITER pentru cel mai jucat dramaturg român contemporan (2016). Piesele lui Matei Vișniec sunt traduse în peste 30 de limbi. Unele dintre piesele sale au fost montate în teatre importante din Europa: Teatrul Rond Point des Champs Elysées la Paris, Teatrul Stary din Cracovia, Teatrul Piccolo din Milano, Teatrul Regal din Stokholm, Teatrul Young Vic
Matei Vișniec prezintă conferința Festivalul de la Avignon, capitala mondială a teatrului by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105880_a_107172]
-
goților. Sf. Vasile moare în anul 379, iar la înmormântarea sa participă un imens număr de creștini, evrei, păgâni, localnici și străini, ca dovadă a marii sale popularități. Sfântul Vasile. Scrierile sale au o mare importanță teologică și au fost traduse pe tot globul. Sf. Vasile a scris câteva cărți împotriva lui Eunomius și a arianismului în general, în care apără teza Trinității. În "De Spiritu Sancto", Sf. Vasile tratează chestiunea Sfântului Duh și combate anumite mișcări din Macedonia care negau
Sfântul Vasile. De ce trebuie să bei cât mai mult vin de Sfântul Vasile by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/105881_a_107173]
-
în 1991 drept cea mai bună piesă a anului, la concursul UNITER, Angajare de clovn a devenit una din cele mai jucate piese contemporane și nu doar pe scenele noastre. „Această piesă mi-a purtat noroc - povestește autorul. După ce am tradus-o în franceză, ea și-a găsit imediat un ecou în Franța și în alte multe țări, a fost unul din marile mele succese la Avignon dar și în Germania, Italia, Statele Unite, Brazilia, Rusia, Turcia, Polonia...". Actuala montare de la Naționalul
Ion Caramitru lansează o nouă provocare în "arena" teatrului: Angajare de clovn! by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105887_a_107179]
-
Până la urmă, expeditoarea și fiica ei devin asemenea eroinelor de tragedie greacă. Și totuși, o rază de speranță: fiica depărtată, Monica, își trăiește marea dragoste. Scrisorile mamei îl acceptă pe noul fiu, care va veghea în locul ei: Virgil Ierunca. Splendid traduse din franceză de Gabriela Creția, selectate, explicate și editate impecabil de Astrid Cambose, scrisorile din acest volum sunt în același timp un document istoric și un document uman", scrie Ioana Pârvulescu. Ecaterina Bălăcioiu-Lovinescu s-a născut pe 28 febrarie 1887
Invitație la lectură by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105827_a_107119]
-
colaborare, aproape săptâmânală, publicând astfel de note, dezvoltându-și mai apoi stilul personal și printr-o serie de foiletoane, publicate în același ziar, precum "Suceava necunoscută", "Suceava pierdută" sau amplul foileton "Solca. Poveste dintr-o lume care nu mai e", tradus de autoare în limbile engleză: "Solka: An Unlikely Story From A Place That Isn’ț What It Used To Be" și germană: "Geschichte aus einer Welt, die es nicht mehr gibt. Solka în der Bukowina" s. a. Se remarcă și postfața
Ioana Rostoș () [Corola-website/Science/333914_a_335243]
-
-sa le spunea la copii: Scapă tata țara!”". Chiar și tânărul Ion Sântu descoperă printre rudele bunicilor săi de prin mahalalele Bucureștilor "„vicleșuguri, răutăți, caraghiozlâcuri și ridicole ifose ca la personajele din piesele lui Caragiale”". Romanul "Ion Sântu" a fost tradus în limba germană ("Jahre der Entscheidung", Verlag der Morgen, Berlin, 1961; traducere de Jakob Paul Molin; reeditată în 1962).
Ion Sântu () [Corola-website/Science/333924_a_335253]
-
documentare ale literaturii noastre epice” grație portretului complex al arivistului Iancu Urmatecu, realizat cu „o minuțiozitate de ceasornicar”, în care se poate detecta talentul unui romancier ce creează opere grandioase și durabile. Romanul " Sfârșit de veac în București" a fost tradus în mai multe limbi străine: franceză ("Fin de siècle à Bucarest", Editions de Nef, Paris, Editions en langues étrangeres, București, 1958; traducere de I. Dobrogeanu-Gherea; reeditată în 1961), germană ("Jahrhundertwende in Bukarest", Buchverlag der Morgen, Berlin, 1964; traducere de Elga
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
de Marie Kavková și Jitka Lukešová), slovacă ("Koniec storočia v Bukurešti", Vydavatel’stvo slovensky Spisovatel’, Bratislava, 1982; traducere de Jana Páleniková) și rusă ("Konec veka v Bukhareste", Hudojestvennaja literatura, Moscova, 1986; traducere de Iuri Kojevnikov). Fragmente din roman au fost traduse în limbile rusă („Ekipaj”, Redakcija Rumynija, București, 1966; traducere de Maria Olsufieva; 40 p.) și engleză ("End of Century in Bucharest", în Jacob Steinberg (ed.), "Introduction to Romanian Literature", 1966, pp. 230-244.). Romanul a fost dramatizat de Alecu Popovici pentru
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]