12,241 matches
-
trăite la întîlnirea cu vechile texte, nimeni nu scapă de ordalițiul umilinței, asta însemnînd că fiecare, aplecîndu-se asupra rîndurilor de altădată, se va crispa de stînjeneala de a le fi scris. În fine, se adaugă îndoiala asupra rostului unei asemenea antologii. „Invariabil subiectivă cînd operația se petrece pe propriul corp de texte, selecția riscă să fie una personală, chiar ocultă. Căci te lupți zadarnic cu tine vrînd să prinzi, cu degete alunecoase, bucăți ele însele onctuoase. Ce să păstrezi și ce
Antologie interioară by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3555_a_4880]
-
trebuie să ne mai orienteze cel puțin o vreme percepția valorică, cel ce ne poate indica nordul valorii.“ (p. 361) Nuanțe de bun-simț, într-o carte de bun-simț. Rămîne întrebarea spinoasă: ce i-a inspirat lui Ion Dur gîndul unei antologii filosofice care aduce cu un bilanț prea timpuriu? Dacă nu e vorba de măgulire aniversară și nici de scadența unei etape, adică genul de socoteală sumbră cînd tragi linie și vezi ce a rămas, atunci singura variantă ar fi nevoia
Antologie interioară by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3555_a_4880]
-
8, care s-au așternut în timp, dând consistență unui mit literar. 1. Ion Creangă, Opere. Ediție de G.T. Kirileanu. Fundația pentru Literatură și Artă Regele Carol II, București, 1939. 2. Materialul poate fi consultat în Amintiri despre Ion Creangă. Antologie și note de Ion Popescu-Sireteanu, Editura Junimea, Iași, 1981; „Ion Creangă văzut de contemporani”, Antologie de Cristian Livescu, Editura Crigarux, 2013. 3. N. Iorga, Ion Creangă, în „Convorbiri literare”, an XXIV, nr. 3/ 1 iunie 1890, reluat în „Lupta”, nr.
Ion Creangă, de la imagine la mit by Cristian LIVESCU () [Corola-journal/Journalistic/3713_a_5038]
-
Opere. Ediție de G.T. Kirileanu. Fundația pentru Literatură și Artă Regele Carol II, București, 1939. 2. Materialul poate fi consultat în Amintiri despre Ion Creangă. Antologie și note de Ion Popescu-Sireteanu, Editura Junimea, Iași, 1981; „Ion Creangă văzut de contemporani”, Antologie de Cristian Livescu, Editura Crigarux, 2013. 3. N. Iorga, Ion Creangă, în „Convorbiri literare”, an XXIV, nr. 3/ 1 iunie 1890, reluat în „Lupta”, nr. 1225/ 21 sept. 1890; v. N. Iorga, Despre Creangă, ediție tematică, cu studiu introductiv, note
Ion Creangă, de la imagine la mit by Cristian LIVESCU () [Corola-journal/Journalistic/3713_a_5038]
-
ales Nordul Germaniei (Hamburg) în 1973, după o strălucită prestație gazetă- rească la Stuttgarter Zeitung și apoi Frankfurter Allgemeinen Zeitung. A publicat volume de oarecare notorietate despre Gerhart Hauptmann, Heinrich von Kleist și Federico García Lorca. În 2008 întocmește o antologie de poezie de dragoste (Ein Tag der Liebe - O zi a iubirii) de largă răspîndire printre cititori. Rolf Michaelis a decedat pe 3 aprilie la Clinica Universitară Eppendorf din Hamburg la vîrsta de 79 de ani.
Sfîrșit de carieră () [Corola-journal/Journalistic/3727_a_5052]
-
exclusiv critic de poezie. Alții nu-mi cunosc traducerile. Mulți sunt șocați să afle că am lucrat 23 de ani într-un institut de cercetări al Academiei, că am publicat vreo 20 de cărți și vreo 40 de prefețe, ediții, antologii... Iar toate ifosele astea științifice s-au derulat într-un peisaj fascinat de risipirea prin gazetărie, bașca nimicniciile frivolității mondene. Mă rog, ai uneori senzația că te afli în fața a cel puțin două persoane. Dar în ambele ipostaze cultul productivității
Convorbiri cu Dan C. Mihăilescu by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/3739_a_5064]
-
Un gen de carte care ne lipsește: Embarcadère des Lettres de Rémi Duchêne. O antologie de texte datorate a zeci de scriitori importanți despre un oraș, în cazul de față, Marsilia. Vocea autorului antologiei se amestecă neostentativ cu vocile scriitorilor pentru care orașul de pe Mediterana a însemnat ceva. Simone de Beauvoir a fost tânără profesoară
Marsilia și scriitorii săi () [Corola-journal/Journalistic/3748_a_5073]
-
Un gen de carte care ne lipsește: Embarcadère des Lettres de Rémi Duchêne. O antologie de texte datorate a zeci de scriitori importanți despre un oraș, în cazul de față, Marsilia. Vocea autorului antologiei se amestecă neostentativ cu vocile scriitorilor pentru care orașul de pe Mediterana a însemnat ceva. Simone de Beauvoir a fost tânără profesoară la Liceul Mongrand. La Marsilia se îmbarcă Malraux pentru călătoria în Cambodgia de unde încearcă să sustragă monumente de artă
Marsilia și scriitorii săi () [Corola-journal/Journalistic/3748_a_5073]
-
a asumat un lăudabil program de restituție a fenomenului poetic optzecist), Lucrurile pe care le-am văzut (1979- 1986) e o carte din mai multe puncte de vedere specială. M-aș opri asupra unui singur aspect: în măsura în care ea reprezintă o antologie (căci, într-un fel, este și asta), ea antologhează, în fapt, o absență. Apar aici poeme care, practic, nu existaseră editorial, dar care lăsaseră „urme” în Strada Castelului 104 (cazul ciclurilor amputate). Era limpede că o Lecție a cincea plutea
Debutul și urmarea by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3482_a_4807]
-
manieră (p. 258). Ritmica Iliadei și a lui Cousin Pons diferă de cea a paginilor lui Montaigne, Rousseau sau Ion Ghica: cea dintâi pune în relief imaginile, le dă mobilitate și le adună într-o arhitectură, cealaltă izolează fragmente de antologie; prima aparține vieții, a doua - retoricii (p. 209). Nuvela lui Camil Petrescu Moartea pescărușului prezintă neașteptate analogii cu al doilea cânt din Iliada prin tendința de a aglomera în bloc descrierile, observă comentatorul. În același timp, el găsește că la
La început a fost Homer by Alexandra Ciocârlie () [Corola-journal/Journalistic/3485_a_4810]
-
o carte este sau nu indiferentă (p. 253). Visează că vorbește unei adunări despre Daphnis și Chloe, iar la trezire își dă seama că i-a atribuit în chip eronat eroului lui Longos calitatea de podgorean (p. 254). Publică o antologie de texte alcătuite de niște copii solicitați să-și povestească visele și constată că un băiat de șapte ani privește în abisul timpului, ca Hesiod când explică sfericitatea pământului prin faptul că trupurile omenești căzute în bătălii au teșit solul
La început a fost Homer by Alexandra Ciocârlie () [Corola-journal/Journalistic/3485_a_4810]
-
Dana Diaconu Antonio Gamoneda, Claritate neostenită, Antologie, traduceri, note și prefață de Dinu Flămând, Cluj-Napoca, Eikon, 2012. Apariția editorială a traducerii din poezia lui Antonio Gamoneda (1931, Oviedo, Spania), de care cititorii au luat cunoștință dintro avanpremieră publicată de România literară, ne pune la îndemână antologia bilingvă
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
neostenită, Antologie, traduceri, note și prefață de Dinu Flămând, Cluj-Napoca, Eikon, 2012. Apariția editorială a traducerii din poezia lui Antonio Gamoneda (1931, Oviedo, Spania), de care cititorii au luat cunoștință dintro avanpremieră publicată de România literară, ne pune la îndemână antologia bilingvă cu titlul Claritate neostenită, excelent alcătuită de poetul și traducătorul Dinu Flămând, cel căruia i se datorează și tălmăcirea unor poeți latino-americani din volumul 20 de poeți latino-americani contemporani (Editura Dacia, 1983), însoțită de un temeinic studiu introductiv al
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
Abia, dar și inevitabil, la anii deplinei maturități, ajunge în prim planul vieții literare spaniole, odată cu primirea unor distincții literare importante, culminând în 2006, cu Premiul Cervantes. Dobândește astfel consacrarea definitivă și implicit notorietatea, cu avantajul republicării cărților anterioare în antologii definitive, dar și cu repercusiunile perturbatoare pentru un artist concentrat asupra operei sale și neinteresat de aspectele oficiale sau insituționalizate ale literaturii. Cariera literară a lui Gamoneda, începută în regimul franchist, s-a consolidat pe un făgaș propriu, sub semnul
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
și în memoria sa. Cititorul poate descoperi esența și specificul acestei poezii în poemele selectate de Dinu Flămând, din volumele scrise și publicate în perioada anilor 1961 - 2004 (Blues Castilian, Descrierea minciunii, Cartea frigului, Ard cele dispărute), și reluate în antologia din 2010, Esta luz / Aceasta lumină. Reluarea înseamnă de fapt o rescriere, practică specifică și constantă, pe care poetul spaniol o explică înr-un interviu recent ca fiind nu doar o simplă corectare a defectelor dintr-un ciclu poetic sau altul
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
aruncat de mult ochii peste SUPLIMENTUL DE CULTUR|. O facem acum și descoperim, în numărul 404 din 22 iunie 2013, un dosar despre Aktionsgruppe Banat, sub titlul, care poate stârni nostalgii, La început a fost dialogul (titlul unei recent apărute antologii despre poezie, proză, prietenie, scoasă de Corina Bernic și Ernest Wichner). La întrebările Elenei Vlădăreanu răspund Nora Iuga, Ernest Wichner și Caius Dobrescu. Dacă primii doi vorbesc despre literatură și despre întâlniri în spirit, Caius Dobrescu nu-și poate stăpâni
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3498_a_4823]
-
Flashback 1985: Începuturile „noii poezii” (2005), îl înscrie în direcția „orgolioșilor moraliști”, diferită de cea a „conceptualilor cristalini” și de cea a „volubililor prozaizanți”, aceasta din urmă mai consistent reprezentată. În fine, dar deloc în ultimul rînd, Alexandru Mușina, în Antologia poeziei generației ’80 (1993), oferă încadrarea care mi se pare cea mai justă: în poezia „metafizicului” (fie și cu ghilimele). E dificil, însă, de translat modernismul lui Mureșan în postmodernismul generației sincrone cu debutul său. Observînd paradoxul, Mușina îl teoretizează
Tînărul Mureșan (I) by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/3509_a_4834]
-
ei doi făcînd din Paralela 45 un exemplu rar de solidarizare a unui mare număr de autori în jurul unui program „generaționist” deschis și vizionar - despre care aș putea povesti multe, căci multe au fost și aventurile noastre editoriale comune, dicționarele, antologiile, seriile de cărți la care am lucrat cot la cot, înconjurați și de alți colegi, prieteni, învățăcei... Obsedat de limbaj, de text, de funcționarea și proliferarea rețelelor semiotice, George a exersat și o gamă întreagă de stilistici ale tenacității (sau
Talent și tenacitate Un crochiu biografico-stilistic by Ion Bogdan Lefter () [Corola-journal/Journalistic/3511_a_4836]
-
înșine într-o altă limbă. M-am regăsit în traducerea franceză a Domnicăi (Dominique) Ilea a Temelor franceze, sub titlul Sujets français, ca în niciuna, e drept, nu multe, din traducerile de care am avut parte. E vorba de o antologie cuprinzând 49 de eseuri consacrate literaturii franceze, alcătuită și prefațată de Cristina Chevereșan la Editura ICR, în 2006, și apărută, în franceză, în 2013, la Ginko Éditeur, cu concursul, adică sprijinul financiar, al aceluiași ICR. Nu la conținutul eseurilor mă
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]
-
Dinu Flămând Între traducerile românești tipărite pe ultima sută de metri pentru acel „Salon du livre” care ne-a dat atâtea emoții, o mare surpriză a constituit- o apariția unei antologii cu poeme de Tudor Arghezi. Laude se cuvin, de la bun început, prestigioasei edituri pariziene „La Différence”, care a publicat până acum cel puțin cinci poeți români, mai cu seamă în această colecție bilingvă „Orphée”, ajunsă după două decenii și ceva
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
o pasiune pentru limba și literatura română, dovedind deja că le cunoaște profund, în chiar spiritul lor, nu doar ca materie de studiu. A mai tradus și publicat deja un volum de versuri (din Matei Vișniec), și anunță alte două antologii - una din lirica populară, cealaltă din poezia cultă, cu care va ajunge cronologic pînă la sfârșitul veacului trecut. Iar această antologie Arghezi este, pur și simplu, excepțională. Titlul ales, A cânta cu gura închisă, selecția, studiul introductiv, notele, echivalențele inventive
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
de studiu. A mai tradus și publicat deja un volum de versuri (din Matei Vișniec), și anunță alte două antologii - una din lirica populară, cealaltă din poezia cultă, cu care va ajunge cronologic pînă la sfârșitul veacului trecut. Iar această antologie Arghezi este, pur și simplu, excepțională. Titlul ales, A cânta cu gura închisă, selecția, studiul introductiv, notele, echivalențele inventive găsite, polisate și aclimatizate în franceză cu o răbdare meșteșugărească „argheziană”, pe unele din cele mai dificile texte ale poetului român
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
și care a influențat mai multe generații, deși a rămas inimitabil. Paul Celan se apucase la un moment dat să-l traducă în germană, alte traduceri sporadice s-au semnalat pe la mijlocul veacului trecut, culminînd cu apariția, în 1963, a unei antologii în faimoasa colecție „Poètes d’aujourd’hui” de la Editura Seghers. Dar încă traducătorul de atunci, Luc-André Marcel deplângea faptul că „unul dintre cei mai marcanți poeți europeni” este atât de puțin cunoscut în Franța (și aproape mai deloc cunoscut în
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
răscruce lingvistică indo-europeană, este un spectacol lexical care deseori ocultează și complică sensul, punînd deja la acest nivel dificultăți insurmontabile de traducere? Probabil toate acestea împreună, dar și mediocritatea traducerilor precedente, au ocultat adevărata originalitate argheziană. Las că și puținele antologii din lirica românească, chiar cea din 1968 de la Ed. Seuil, erau puternic marcate de un aer proletcultist și de inconsistență (toți tovarășii realismului socialist se voiau prezenți, ca să uimească Franța!). Iar traducătorii occidentali cu marcate sensibilități de stânga, care, pe
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
poeți europeni, odată cu această traducere, care promite să fie amplificată pentru o nouă ediție. Adevărul este, însă, că traducerea și difuzarea marilor poeți români moderni în câteva limbi de circulație și în traduceri care să se situeze la nivelul acestei antologii Arghezi abia încep. Este incredibil de târziu și inexplicabil de nedrept ceea ce s-a întâmplat cu ei, numai pentru că România comunistă devenise o imensă gaură neagră în istoria veacului trecut. Nici Arghezi, nici Bogza nu au intrat în circuitul internațional
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]