3,808 matches
-
parcursul acestui studiu. Dispunînd de facilități educaționale superioare și avînd un respect deosebit față de cultură, grecii au fost primii care au abordat chestiunea limbii literare. În anumite privințe, lor le-a fost cel mai dificil să aleagă. Pe lîngă numeroasele dialecte grecești vorbite la vremea aceea, ei moșteniseră marea tradiție a lumii clasicismului antic și capodoperele ei literare. Exista o tentație puternică de a nu se renunța la limba ce fusese vorbită și scrisă în Atena secolului al cincilea. Mai era
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
limbii de la cursul ei a fost exercitată de opera a doi savanți, Dositej Obradović și Vuk Karadžić, ambii scriind în limba lor maternă. Cea mai mare influență asupra evoluției limbii literare s-a datorat lui Karadžić, care a optat pentru dialectul din Herțegovina ca formă standard și a elaborat o gramatică și un dicționar. Profund interesat de moștenirea culturală sîrbă, el a cules de asemenea cîntece și poezii populare. După cum vom vedea, scriitorii croați vor adopta același dialect, o alegere care
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
a optat pentru dialectul din Herțegovina ca formă standard și a elaborat o gramatică și un dicționar. Profund interesat de moștenirea culturală sîrbă, el a cules de asemenea cîntece și poezii populare. După cum vom vedea, scriitorii croați vor adopta același dialect, o alegere care va facilita în mare măsură misiunea viitoarei mișcări iugoslave. Alegerea unui dialect care să constituie baza unei limbi literare era extrem de importantă pentru toate popoarele slave din Balcani și urma să aibă enorme implicații politice pe viitor
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
un dicționar. Profund interesat de moștenirea culturală sîrbă, el a cules de asemenea cîntece și poezii populare. După cum vom vedea, scriitorii croați vor adopta același dialect, o alegere care va facilita în mare măsură misiunea viitoarei mișcări iugoslave. Alegerea unui dialect care să constituie baza unei limbi literare era extrem de importantă pentru toate popoarele slave din Balcani și urma să aibă enorme implicații politice pe viitor. În cadrul tuturor mișcărilor naționale, limba era atributul esențial al naționalității. Chiar dacă era relativ ușor de
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
naționalității. Chiar dacă era relativ ușor de făcut distincția dintre populațiile vorbitoare de limbă albaneză, greacă, română și turcă, cele sud-slave prezentau anumite probleme importante. De la Marea Adriatică, de-a curmezișul peninsulei, pînă la Marea Neagră și Egee, locuitorii vorbeau o serie de dialecte care marcau trecerea treptată de la croată și sîrbă în vest la bulgară în est. Eforturile savanților și ale politicienilor de a trasa granițe stricte între bulgari, croați, sîrbi și ulterior macedoneni, apelînd în primul rînd la criteriul limbii, avea să
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
să fie cît mai mici posibil. De o importanță primordială era chestiunea ortografiei. Croata era scrisă cu ortografieri diferite în diverse districte. Gaj era în favoarea sistemului ceh, care folosea semnele diacritice. Și mai importantă a fost adoptarea de către el a dialectului štokavian ca bază a limbii literare croate. 2 Forma aceasta era vorbită de toți sîrbii și de marea majoritate a croaților, iar o limbă literară comună ar fi constituit a legătură între ei. Alegerea era perfect logică, dat fiind că
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
ca bază a limbii literare croate. 2 Forma aceasta era vorbită de toți sîrbii și de marea majoritate a croaților, iar o limbă literară comună ar fi constituit a legătură între ei. Alegerea era perfect logică, dat fiind că acest dialect era general folosit și beneficia și de o literatură scrisă. Alternativa, dialectul kajkavian, era vorbit doar la Zagreb și în districtele de la nord de acest oraș și era o limbă mai puțin evoluată. Reformatorii limbii croate nu s-au confruntat
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
toți sîrbii și de marea majoritate a croaților, iar o limbă literară comună ar fi constituit a legătură între ei. Alegerea era perfect logică, dat fiind că acest dialect era general folosit și beneficia și de o literatură scrisă. Alternativa, dialectul kajkavian, era vorbit doar la Zagreb și în districtele de la nord de acest oraș și era o limbă mai puțin evoluată. Reformatorii limbii croate nu s-au confruntat cu genul de opoziție de care a avut parte Karadžić. Nu exista
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
de două ori pe săptămînă, și "Danica" (Luceafărul de dimineață), un supliment literar săptămînal. Au fost înființate săli de lectură și societăți pentru propagarea ideilor mișcării. Din punct de vedere cultural și intelectual, Mișcarea Iliră a constituit un mare succes. Dialectul štokavian era folosit în școli și a devenit într-adevăr limba literară croată. "Ilira" putea deci concura cu maghiara. Activitatea lui Janko Drašković a fost și ea importantă pentru mișcare și pentru politica croată. Educat în Franța și activ în
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
să fie și iliri? Nu exista nici un motiv de renunțare la accentul pus asupra zonei Kosovo și a regatului medieval sîrb pentru această bază mitică străveche. Majoritatea naționaliștilor sîrbi sprijineau ideile lui Karadžić, care credea că toți cei care vorbeau dialectul štokavian erau sîrbi. Croații erau deci considerați drept sîrbi schismatici care se rupseseră de matcă și trecuseră la catolicism. Era de asemenea implicată problema conducerii; o orientare iliră ar fi făcut din Zagreb centrul întregii mișcări. Pentru naționaliștii sîrbi, Mișcarea
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
cunoscuți și sub numele de unioniști sau maghiaroni, era în favoarea unei strînse colaborări cu Buda și respingea orientarea iugoslavă mai vastă. O altă opoziție față de principiile ilire provenea din rîndurile celor cărora nu le plăcea noua limbă literară și preferau dialectul kajkavian, sau erau chiar dispuși să accepte limba maghiară. Unei părți dintre catolici îi displăcea orice legătură mai strînsă cu sîrbii ortodocși. Membrii vechii nobilimi nu erau de acord cu principiile revoluționare asociate cu această mișcare. Cu toate acestea, influența
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
Maria Theresa to World War I, East European Quarterly, Boulder, Colo.,1975, p. 88. 2 În Vladimir Dedijer et al., History of Yugoslavia, trad. de Kordija Kveder, McGraw-Hill, New York, 1975, p. 103, n. 1, este dată următoarea definiție clară a dialectelor: "Limba sîrbo-croată este împărțită în trei dialecte de bază în funcție de forma pronumelui interogativ what: kajkavian (what = kaj), čakavian (what = ča) și štokavian (what = što). Dialectul kajkavian este vorbit astăzi în părțile nord-vestice ale Croației, cel čakavian în zona de coastă
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
European Quarterly, Boulder, Colo.,1975, p. 88. 2 În Vladimir Dedijer et al., History of Yugoslavia, trad. de Kordija Kveder, McGraw-Hill, New York, 1975, p. 103, n. 1, este dată următoarea definiție clară a dialectelor: "Limba sîrbo-croată este împărțită în trei dialecte de bază în funcție de forma pronumelui interogativ what: kajkavian (what = kaj), čakavian (what = ča) și štokavian (what = što). Dialectul kajkavian este vorbit astăzi în părțile nord-vestice ale Croației, cel čakavian în zona de coastă din nord și în insulele din Marea Adriatică
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
Kordija Kveder, McGraw-Hill, New York, 1975, p. 103, n. 1, este dată următoarea definiție clară a dialectelor: "Limba sîrbo-croată este împărțită în trei dialecte de bază în funcție de forma pronumelui interogativ what: kajkavian (what = kaj), čakavian (what = ča) și štokavian (what = što). Dialectul kajkavian este vorbit astăzi în părțile nord-vestice ale Croației, cel čakavian în zona de coastă din nord și în insulele din Marea Adriatică, iar cel štokavian în toate celelalte regiuni. Dialectul štokavian stă la baza sîrbo-croatei moderne standard. El are trei
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
kajkavian (what = kaj), čakavian (what = ča) și štokavian (what = što). Dialectul kajkavian este vorbit astăzi în părțile nord-vestice ale Croației, cel čakavian în zona de coastă din nord și în insulele din Marea Adriatică, iar cel štokavian în toate celelalte regiuni. Dialectul štokavian stă la baza sîrbo-croatei moderne standard. El are trei subdialecte, conform pronunției vocalei slave originare reprezentată prin litera jat." 3 C. A. Macartney, The Habsburg Empire, 1790-1918, Weidenfeld & Nicolson, London, 1968, p. 447. 4 Citat din Robert A. Kann
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
rata acesteia printre alte populații, mai dezvoltate, care trăiesc tot În junglă. Hrana lor de bază constă În yucca, banane și nuci de cocos, amestecate cu animalele pe care le vînează cu pușca. Dinții le sînt complet stricați. Vorbesc În dialectul propriu, dar unii Înțeleg spaniola. După-amiaza am jucat fotbal și, cu toate că am jucat mai bine, o minge trimisă cu efect a reușit să treacă de mine. În noaptea respectivă, Alberto m-a trezit din cauza unei dureri acute de stomac, care
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1962_a_3287]
-
în creștet - părul. Cum oare să-ți înalți inima prin păr și prin tavanul gros al odăii până la Dumnezeu? De ce-mi mai cântă bunica aceste cuvinte, dacă tot nu-i în stare să facă ceea ce ele îți cer? În dialect, viței sălbatice i se spune „Tintentrauben“ șviță de cernealăț, din cauză că bobul ei negru îți lasă pentru mult timp pete pe mâini. Castelul de apă de lângă pat și vița lui de cerneală- tot atât de neagră pe cât se cuvine să fie și somnul
Regele se-nclină și ucide by Herta Muller () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2149_a_3474]
-
Respirația mi-era lâncedă, pielea de pe brațe și picioare jegoasă, plină de julituri, unghiile verzui și maronii. Cerul văii era un gunoi mare albastru, izlazul un gunoi mare verde, iar eu însămi, la mijloc, un mic gunoi fără însemnătate. În dialectul satului nu exista cuvântul „einsam“ șsinguratic, însinguratț, ci numai cuvântul „allein“ șsingurț. Acesta se pronunța „alleenig“, ceea ce sună a „wenig“ șpuținț - și chiar așastăteau lucrurile. Tot așa stăteau lucrurile și în plină porumbiște. știuleții cu păr de moșneag, din care
Regele se-nclină și ucide by Herta Muller () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2149_a_3474]
-
repaus lăuntric, dar nu știam cum să-l dobândesc. Cred că nimic din toate astea nu mi se citea pe față. Nici prin gând nu-mi trecea să vorbesc despre asemenea lucruri. Goana buimacă din cap trebuia tăinuită. Oricum, în dialect nici nu existau cuvinte pentru așa ceva, dacă exceptăm două: erai socotit „leneș“, în ce privea latura fizică a chestiunii, sau că suferi de „alean“, în ce privea latura psihică. Dar chiar și mie îmi lipseau aici cuvinte pentru mine însămi
Regele se-nclină și ucide by Herta Muller () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2149_a_3474]
-
din acel moment româna ar fi făcut parte din mine. Dar, spre deosebire de germană, cuvintele românești făceau ochii mari atunci când, fără să vreau, ajungeam să le compar cu cele germane. Întortocherile lor afurisite erau voluptuoase, obraznice și tulburător de frumoase. În dialectul satului se spune: „Der Wind geht“ șvântul mergeț. În germana literară vorbită în școală se spunea: „Der Wind weht“ șvântul adieț. Pe când aveam șapte ani, asta-mi suna ca și cum vântul și-ar pricinui o durere 1. Iar în românește se
Regele se-nclină și ucide by Herta Muller () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2149_a_3474]
-
născut m-a condus de la bun început la rege: făceam din „allein - wenig - König“ o rimă încă de când mergeam cu vacile la păscut în vale: „alleenig - wenig - Kenig“1. Rima și regele din jocul de șah al bunicului. Cunosc în dialect texte țesute pe carpete, rugăciuni, zicale despre vreme - toate rimate. Pe când eram copil, le luam în serios, iar mai târziu, ca adolescentă la oraș, în derâdere. La gimnaziu a trebuit să tocim pe de rost, luni în șir, baladele lui
Regele se-nclină și ucide by Herta Muller () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2149_a_3474]
-
mai ușor de trăit în el decât în jungla Estului proaspăt periat și dezodorizat democratic.) Învăț repede limbi străine europene și extra-europene, grație colegilor mei din bucătăria restaurantului: știu numele organelor sexuale masculine și feminine în albaneză, arabă și wolof (dialect senegalez), plus principalele înjurături în portugheză (șeful bucătăriei este un portughez mic, mustăcios, compus din unghiuri drepte) și rusă. Mă îndobitocesc treptat, dar progresez lingvistic în stil marinăresc. 12 iunie 1998 Le Bol d'or (Cupa de aur) este principala
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
compune mai multe numere de apel gratuite unde sunteți întâmpinați de o voce (în cele mai multe cazuri feminină) care vorbește, pe lângă engleză și franceză și shqip, russki, swahili, thai, lingala (sună ca un cuvânt din Kama-Sutra, dar este vorba de un dialect african din Congo), mandarin, jula (nici o legătură cu cartierul Ferentari, este o ramură derivată din bambara), wolof (dialect din Senegal), și, în fine, ultima pe listă, tagalogul o limbă care, sincer să fiu, nu prea știu unde se vorbește în
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
vorbește, pe lângă engleză și franceză și shqip, russki, swahili, thai, lingala (sună ca un cuvânt din Kama-Sutra, dar este vorba de un dialect african din Congo), mandarin, jula (nici o legătură cu cartierul Ferentari, este o ramură derivată din bambara), wolof (dialect din Senegal), și, în fine, ultima pe listă, tagalogul o limbă care, sincer să fiu, nu prea știu unde se vorbește în lumea aceasta largă. Poate sună puțin melodramatic, dar pe bucățica asta de plastic colorat de 3 centimetri pe
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
roșie, la fel că în serialul cult al studenției mele, Twin Peaks, regizat de David Lynch. Ascult muzica. Seal. Este ora 0.17. Pe hol, nu departe de ușa camerei mele, vorbesc cu voce tare doi tineri studenți în imposibilul dialect québécois. Regresie temporală totală, mă simt iarăși student de 20 de ani în Galați, căminist, dar îmbătrânit și fără atmosfera protectoare a prieteniei de acolo. Îmi amintesc de mândria amestecată cu modestie și puțină jenă cu care cei doi țărani
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]