3,017 matches
-
jos. Despre Compania celor Negri, un subgrup al Companiei S. Maria della Croce al Tempio care a existat din 1423 până în 1785, vezi F. Fineschi, " La rappresentazione della morte sul patibolo nella liturgia fiorentina della congregazione dei Neri," Archivio storico italiano, 150 (1992), 805-846; Zorzi, "Le esecuzioni" (n. 3 vezi mai sus), 51-58; și K. Eisenbichler, "Lorenzo de' Medici and the Confraternity of the Blacks în Florence", Fides et Historia, 26 (1994), 85-98 (88-90). A se notă că Zorzi (n. 3
by William J. Connell, Giles Constable [Corola-publishinghouse/Science/1047_a_2555]
-
de exemplu, bogată tradiție discutată în J. Bremmer, "Scapegoat Rituals în Ancient Greece", Harvard Studies în Classical Philology, 87 (1983), 299-320. 54 Pentru Cei Opt pentru Siguranța vezi G. Antonelli, "La magistratură degli Otto di Guardia a Firenze", Archivio storico italiano, 112 (1954), 3-39; A. Zorzi, L'amministrazione della giustizia penale nella Repubblica fiorentina (Florența, 1988), 42-45, 50-53, 67-72 și 83-89; și J. K. Brackett, Criminal Justice and Crime în Lațe Renaissance Florence, 1537-1609 (Cambridge, 1992), în sp. 8-21. Membrii săi
by William J. Connell, Giles Constable [Corola-publishinghouse/Science/1047_a_2555]
-
nepărtinitor al constituționalismului; pe de altă parte, Sergio Bertelli l-a portretizat pe Soderini că un politician ambițios care contemplă formarea unui principat în Florența. Vezi R. Pesman Cooper, "L'elezione di Pier Soderini a gonfaloniere a vită", Archivio storico italiano, 125 (1967), 145-185; S. Bertelli, "Petrus Soderinus Patriae Parens", Bibliothèque d'humanisme et renaissance, 31 (1969), 93-114; idem, "Pier Soderini, "Vexillifer perpetuus reipublicae Florentinae"", în Renaissance Studies în Honor of Hans Baron, ed. A. Molho și J.A. Tedeschi (DeKalb
by William J. Connell, Giles Constable [Corola-publishinghouse/Science/1047_a_2555]
-
medievale e modernă per Ernesto Sestan, 2 vol. (Florența, 1980), ÎI: 451-494; H. Butters, Governors and Government în Early Sixteenth-Century Florence, 1502-1519 (Oxford, 1985); și S. Bertelli, "Di due profili mâncați e di un bilancino con peși truccati", Archivio storico italiano, 145 (1987), 579-610. Eseurile lui Cooper sunt acum colectate în volumul ei, Pier Soderini and the Ruling Class în Renaissance Florence, Bibliotheca Eruditorum 31 (Goldbach, 2002). 117 Despre tendințele oligarhice ale lui Paolantonio, vezi Francesco Guicciardini, Storie Florentine dal 1378
by William J. Connell, Giles Constable [Corola-publishinghouse/Science/1047_a_2555]
-
Marco Parenti, Storia fiorentina, ed. A. Matucci, I (Florența, 1994), 311. 135 H. Bredekamp, "Renaissancekultur als "Hölle": Savonarolas Verbrennungen der Eitelkeiten", în Bildersturm (mai sus, Cuvânt înainte n. 6), 41-64, l-a comparat cu un fetișism. 136 Girolamo Savonarola, Prediche italiane ai Fiorentini, ed. F. Cognasso și R. Palmarocchi, 3 vol. în 4 (Perugia-Veneția-Florența, 1930-1935), ÎI: 161-162 (17 mai 1495), citat și de Belting, Likeness (mai sus, Prefață n. 7), 72. 137 M. Bergstein, "Marian Politics în Quattrocento Florence: The Renewed
by William J. Connell, Giles Constable [Corola-publishinghouse/Science/1047_a_2555]
-
mai sus, cap. 1 n. 4), VIII, 252. 170 L. Botteri, " Novità sulla Madonna de' Ricci: la facciata", Rivista d'arte, 38 (1986), 87-113; și O. Țoști, "Îl portico di S. Maria de' Ricci. Notizie storiche", Ricerche. Bollettino degli Scolopi italiani, 13 (1993), 353-361. 171 Paatz și Paatz, Die Kirchen (n. 39 mai sus), III, 93. 172 Transferul frescei a fost discutat într-o broșură imprimata, Relazione della miracolosa immagine della SS. Annunziata che și venera în Firenze nella chiesa Madonna
by William J. Connell, Giles Constable [Corola-publishinghouse/Science/1047_a_2555]
-
în postul de bibliotecar-arhivar al Bibliotecii Academiei Române, iar din 1884 până la sfârșitul vieții a lucrat ca translator și bibliotecar pe lângă Marele Stat-Major. D. s-a afirmat, mai ales în studiile de istorie, prin erudiția sa (cunoștea elina, latina, germana, franceza, italiana, maghiara), lucrările lui impunând prin documentare riguroasă și soliditate a argumentării. Îndeosebi Revoluțiunea lui Horia în Transilvania și Ungaria (1884), premiată de Academia Română și rămasă multă vreme cea mai valoroasă și mai aprofundată reconstituire a evenimentelor, vădește un istoric cu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286733_a_288062]
-
între milenii", "Lumea în 80 de cărți", "Romanul sau viața. Prozatori europeni", "Epica analitică, personaje în filigran" (literatură universală). "De veghe în lanul de proză. De la Mircea Eliade la Mircea Cărtărescu". Este singurul italienist care a prefațat și tradus în italiană antologii ale unor poeți ca Eminescu, Bacovia, Ion Vinea, Gellu Naum, Daniel Corbu. Autori italieni traduși în limba română: Mimmo Morina, Italo Calvino ("Palomar", "Iubiri dificile") Monaldi & Sorti ("Imprimatur") Claudio Gatti ("Prevestirea"), Umberto Eco ("Cinci scrieri morale", "Înainte ca racul
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
fașă, repauzează într-un cimitir al "ideilor avortate". Din motive lesne de înțeles ne vom opri mai mult la cartea cu parfum evazionist și metafizic, științifică și fiction totodată, Ochii Beatricei. Cum arăta cu adevărat lumea lui Dante, tradusă în italiană de S. Bratu Elian la Editura Bruno Mondadori (2006, 100 pagini) sub titlu de Gli occhi di Beatrice. Com'era davvero il mondo di Dante? Atunci când privim cerul înstelat de deasupra noastră, spune autorul, noi nu vedem prezentul, ci trecutul
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Universitatea din Florența. Între timp va îngriji și va semna (alături de prestigioși literați italieni) lucrările: "I canti narrativi romeni. Analisi semiologica" (1977); "I mondi sovrapposti. La modelizzazione spaziale nella fiaba romena" (1978); "Poesia romena d'avanguardia" (1990); "La semiotica letteraria italiana" (1982), "Mircea Eliade e l'Italia" (1986), "Nuovi poeti romeni" (1986), o ediție bilingvă de poeme din Lucian Blaga ș.a. Fapt e că până în 1989, Marin Mincu își pune semnătura pe 13 cărți în limba italiană, între care două proprii
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
XX, Marin Mincu va continua și după 1990 să-și uimească publicul și prietenii italieni, nu și pe cei români, cu cărți precum "Eminescu e il romanticismo europeo" (1990), în colaborare cu Sauro Albisani, două romane originale scrise direct în italiană, "Il diario di Dracula" (1992) și "Il diario di Ovidio" (1997), și o antologie de proză eminesciană (2000), toate apărute la ilustre case editoriale. Și pentru că, nu-i așa, finis coronat opus, Marin Mincu va fi distins cu încă două
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
sa, poeta și traducătoarea Ștefania Mincu, amintită la un moment dat în carte. Noi nu am văzut romanele italiene ale lui Marin Mincu și nici nu știam pînă acum de vreun italienist român care să fi scris ficțiune direct în italiană, să fie publicat și pe deasupra și premiat. Era timpul ca, în fața adevărului, ignoranța și îndoielile noastre să se spulbere. Exactă și fosforescentă este frazarea lui Octavian Soviany din prefața la A fi mereu în miezul realului. Atent să nu cadă
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
despre a cărei geneză și gestație criticul face prețioase mărturisiri, nu este lipsită de suspens, umor amar sau poantă finală, și nici de spirit autoproiectiv. Cornel Mihai Ionescu Autoportret în palimpsest Prin anii șaizeci, studenții anului II de la Catedra de italiană a Universității din Edgar Quinet printre care se număra și subsemnatul, au fost convocați de domnișoara profesor Nina Façon la o prelegere recomandată și prezidată de prof. Tudor Vianu. Protagonistul "recitalului" era colegul nostru din anul IV, Cornel Mihai Ionescu
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
în care vorbesc personajele, răspunzând interpelărilor acestuia, precumpănesc metaforele. Deși abordarea ne depășea net, ne întrebam fiecare în tăcere: oare vom ajunge și noi vreodată la o astfel de cotă extraordinară, nu doar lingvistică și culturală (cunoștea la perfecție, pe lângă italiană, franceza și spaniola), ci și ... analitică. Ulterior (din interviul acordat cu prilejul împlinirii a 70 de ani studentului său preferat Cristian Bădiliță) am aflat că pentru a interpreta acel "regim" al expresivității tropilor dantești, colegul nostru recursese în primul rând
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
aflat că pentru a interpreta acel "regim" al expresivității tropilor dantești, colegul nostru recursese în primul rând la un eseu de ... Bergson. Cunoștea din familie limba franceză, așa că a trebuit să aleagă între studiul oficial al pianului și italiană. De ce italiana? Fiindcă fusese incitat de "paradoxul culturii italiene" și anume: aceasta n-a urmat modelul "organicist" al evoluției (naștere, maturizare, apogeu, decadență), ci a cunoscut apogeul chiar la începutul ei prin Dante și Petrarca, "condamnând epocile care au urmat la coagularea
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
eminesciene (incompatibilitatea ireversibilă dintre ideal și real, între divin și uman, între cer și pământ) provine sau revine din proza poetului. Prilejul de a o reciti ne-a fost oferit de o antologie de cinci nuvele și povestiri traduse în italiană sub titlul Mihai Eminescu "Scritti scelti" (ISTAR Editrice, Reggio Calabria, 2002, 174 pag.). Versiunea în dulcele idiom aparține Marianei Câmpean, născută în România, rezidentă de mai mulți ani în Italia (Imola, Bologna). Licențiată în Litere și Filosofie, desfășoară o intensă
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Rizzoli, un substanțial volum de proză eminesciană, "La mia ombra e altri racconti", cu un eseu de Mircea Eliade, coordonat și prefațat de Marin Mincu, traducerea aparținând unor prestigioși româniști italieni. Revenind la cele cinci texte recitite de noi în italiană, datorită poate și traducerii lor fără cusur, ne-am dat seama nu numai de rezonanța experiențelor intelectuale ale junelui Eminescu în fragmentele sale fantastico-filosofice, ci și de ancora aruncată peste timp și spațiu prozatorilor postmoderni ce metabolizează cu succes repertoriul
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
pesimismul ateu), "Venere și Madonă" și, în general, celebrarea străvechiului concept "viața e vis", întrupat de toate cele cinci texte eminesciene. Poezii de Eminescu în limba italiană Însemnări despre traducerea "nativului" Sauro Albisani Ne bucură apariția unei noi traduceri în italiană de versuri eminesciene a doua pe teritoriul național (dacă vrem să respectăm cronologia), după cea a subsemnatului. Este vorba de o antologie bilingvă Eminescu Poesie / Poezii (Constanța, Editura Pontica, 2000, 300 pag.), cu doi autori: regretatul Marin Mincu, ce asigură
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
ritmul poemelor în favoarea reproducerii mimetice a conținutului, înseamnă a părăsi chiar conceptul de poezie care, în cazul poetului nostru, se prevalează și de magia liniei melodice, consfințită de mult în sufletul colectiv al românilor. Tentativa de a instaura rima în italiană îl induce pe traducător și deci și pe cititor la inexactități, adaosuri și căderi de tensiune riscante prin prozaismul lor. Extensia inacceptabilă dată unor versuri dedramatizează unele versuri, cum ar fi dubitația implorantă din "De nu m-ai uita încalte
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
și farmecul adevărului poetic. Dar să ne întoarcem la detalii, căci ele sunt sarea si piperul orcărui "detectiv". Iată o seamă de observații prin sondaj (de care s-ar putea ține seama la o viitoare ediție) referitoare la echivalențele în italiană, începând cu cele în proză cum ar fi Ministero di Cultura (corect: Ministero per la Cultura), edizione bilingua (corect: edizione bilingue). Să abordăm acum câteva texte și echivalări: le stesse calli (p. 14) substantivul feminin le calli se referă strict
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
creștină, inclusiv în "Divina Commedia", sau în poezia lui Montale (vezi "Piccolo Testamento", unde Lucifero este solul apocalipsei fasciste) în spiritul cărora cititorul italian instruit gândește și evaluează. Vom da în continuare o listă de versuri, expresii și cuvinte în italiană ce nu echivalează fericit corespondențele originalului: ci fu una volta sola pentru "a fost ca niciodată"; Unica in mezzo ai suoi parenti pentru "și era una la părinți"; le liquide strade pentru "mișcătoarele cărări"; gli occhi al cielo ogni giorno
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
de concesii pe altarul melodramei (e dolce da morire pentru "și negrăit de dulce"), toate acestea n-au darul de a-l apropia pe cititorul italofon de capodopera eminesciană. Din păcate Sauro Albisani, în ciuda faptului că limba sa maternă este italiana, prin al său Lucifero, se dovedește depășit și copleșit de aventura asumată, în ciuda performanțelor atinse în cele câteva texte poetice mai sus amintite. Adevărul e că, riscând să ne despărțim de convingerile unor româniști tip Bruno Mazzoni sau Marco Cugno
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Alessandro" ("Rugați-vă pentru fratele Alexandru)" (ibidem, 1994). Ca și cum o postumă faimă internațională i-ar urmări pe cei doi foști camarazi de detenție în patria lui Giovanni Gentile, iată că e rândul lui N. Steinhardt de a fi citit în italiană prin indrăgostita și imensa stradanie a Gabriella Bertini Carageani. Întâmplarea face să nu fi citit, până acum, originalul, astfel încât sentimentul lecturii în traducere a fost cu totul inedit: dacă autorul și-ar fi redactat cartea direct în italiană, fraza ar
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
citit în italiană prin indrăgostita și imensa stradanie a Gabriella Bertini Carageani. Întâmplarea face să nu fi citit, până acum, originalul, astfel încât sentimentul lecturii în traducere a fost cu totul inedit: dacă autorul și-ar fi redactat cartea direct în italiană, fraza ar fi avut aceeași muzicală spiritualitate, susținută de o afină iscusință a frazării ample, întrerupte de concretețea brutală a detaliului, a secvenței halucinante. Supunerea la obiect a traducătoarei, abordarea acestui text cu sute fațete, registre, cote stilistice, redactat de
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Supunerea la obiect a traducătoarei, abordarea acestui text cu sute fațete, registre, cote stilistice, redactat de autor pe parcursul a aproape două decenii, este o adevarată izbândă creativa în sensul profesionist al cunoașterii celor două limbi, româna (în primul rând) și italiana. Faptul că ambele limbi sunt, pentru Gabriella Bertini Carageani, materne, se simte în certitudinea cu care traducătoarea stăpânește atât copleșitoarea informație enciclopedică a lui Steinhardt, cât și nuanțele artistice ale celor două idiolecte neolatine. Citind Diario della felicità, nu ni
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]