12,109 matches
-
purpose "168. La traduction est vue, donc, comme acte de communication qui est déterminé par să fonctionnalité. Leș théoriciens de cette approche 169 mettent l'accent sur leș fonctions des textes et des traductions, plutôt que sur leș formes ou leș contenus. Selon Christiane Nord, îl y a trois types de skopos de la traduction : " the general purpose aimed at by the translator în the translation process (perhaps "to earn a living"), the communicative purpose aimed at by the target text în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
170. On observe donc que la fonction communicative des textes à traduire peut être différente du but visé par la traduction, en fonction des contraintes de production de la dernière. Îl faut souligner que l'approche fonctionnaliste de la traduction valorise également leș traducteurs, en leur conférant le " prestige of being experts în their field, competent to make purpose-adequate decisions în full responsibility towards their partners "171, mais également le destinataire et le commanditaire, ce dernier ayant été totalement occulté par leș approches
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
également leș traducteurs, en leur conférant le " prestige of being experts în their field, competent to make purpose-adequate decisions în full responsibility towards their partners "171, mais également le destinataire et le commanditaire, ce dernier ayant été totalement occulté par leș approches classiques. En outre, l'approche fonctionnaliste de la traduction dissout leș deux problématiques de l'intraduisibilité et de la fidélité, car le traducteur a une plus grande liberté, son devoir étant de donner au texte traduit la fonction requise par le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în their field, competent to make purpose-adequate decisions în full responsibility towards their partners "171, mais également le destinataire et le commanditaire, ce dernier ayant été totalement occulté par leș approches classiques. En outre, l'approche fonctionnaliste de la traduction dissout leș deux problématiques de l'intraduisibilité et de la fidélité, car le traducteur a une plus grande liberté, son devoir étant de donner au texte traduit la fonction requise par le milieu cible. Par ailleurs, îl est autorisé à adapter le texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
arrivée. Élisabeth Lavault-Olléon donne l'exemple des traductions des instructions techniques de l'anglais américain dans le milieu francophone, qui supposent un certain travail d'adaptation : changer le ton familier du texte de départ dans un registre plus neutre, éliminer leș marques d'oralité et d'humour et ainsi de suite.172 La traduction en fonction du skopos du texte dans la culture cible devient réécriture.173 L'approche fonctionnaliste, liée en quelque sorte à l'approche sociolinguistique, nous rappelle que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'" art de l'interprétation ". Dans la deuxième pârtie, nous exposons en détail la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, dont l'application au champ de la traduction littéraire est illustrée avec des exemples. La dernière pârtie porte sur leș limites de l'interprétation en tânt qu'approche traductive : nous avons en vue la conception de Ladmiral sur le " salto mortale de la déverbalisation ", ensuite nous démontrons nos propos avec des arguments tirés de notre expérience traductive. 3. 4. 1. Herméneutique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
compréhension impliquées dans l'interprétation des textes, des actions et des événements.178 Cet art de comprendre et d'interpréter179 est devenu, avec la pensée de Friedrich Schleiermacher et de Wilhelm Dilthey, une théorie philosophique qui trouve șes origines dans leș sciences humaines. Parmi leș représentants de l'herméneutique comme théorie philosophique on peut énumérer Hans-Georg Gadamer, Paul Ricœur, Jacques Derrida ou Umberto Eco. Le premier lieu de l'herméneutique réside dans le langage qui est, selon Gadamer, " le milieu universel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétation des textes, des actions et des événements.178 Cet art de comprendre et d'interpréter179 est devenu, avec la pensée de Friedrich Schleiermacher et de Wilhelm Dilthey, une théorie philosophique qui trouve șes origines dans leș sciences humaines. Parmi leș représentants de l'herméneutique comme théorie philosophique on peut énumérer Hans-Georg Gadamer, Paul Ricœur, Jacques Derrida ou Umberto Eco. Le premier lieu de l'herméneutique réside dans le langage qui est, selon Gadamer, " le milieu universel dans lequel s'opère
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le plus souvent, diffus et sujet à de multiples interprétations : Je ne suiș jamais sûr en dernier regard d'avoir saisi le sens du texte de départ et jamais maître, au demeurant, du sens du texte d'arrivée qui, pour leș mêmes raisons, est susceptible de lectures multiples. Polysémie au départ, polysémie à l'arrivée, le sens n'est pas incertain : îl est introuvable. Ou, pour reprendre un terme freudien et le rapprochement n'est pas fortuit -, îl est inachevable. D
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que revient la tache d'éclairer le contenu, en choisissant la voie de l'interprétation.198 À travers la compréhension, l'une des finalités de la traduction en tânt qu'interprétation est, selon Ricœur, celle de combler la distance qui sépare leș langues et leș cultures.199 Puisque notre intérêt porte sur leș œuvres, nous tenons à souligner le rapport qui s'établit entre leur interprétation et l'histoire. En nous appuyant sur leș réflexions de Gadamer, on peut considérer chaque traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tache d'éclairer le contenu, en choisissant la voie de l'interprétation.198 À travers la compréhension, l'une des finalités de la traduction en tânt qu'interprétation est, selon Ricœur, celle de combler la distance qui sépare leș langues et leș cultures.199 Puisque notre intérêt porte sur leș œuvres, nous tenons à souligner le rapport qui s'établit entre leur interprétation et l'histoire. En nous appuyant sur leș réflexions de Gadamer, on peut considérer chaque traduction comme une interprétation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voie de l'interprétation.198 À travers la compréhension, l'une des finalités de la traduction en tânt qu'interprétation est, selon Ricœur, celle de combler la distance qui sépare leș langues et leș cultures.199 Puisque notre intérêt porte sur leș œuvres, nous tenons à souligner le rapport qui s'établit entre leur interprétation et l'histoire. En nous appuyant sur leș réflexions de Gadamer, on peut considérer chaque traduction comme une interprétation de l'œuvre respective: L'œuvre d'art
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ricœur, celle de combler la distance qui sépare leș langues et leș cultures.199 Puisque notre intérêt porte sur leș œuvres, nous tenons à souligner le rapport qui s'établit entre leur interprétation et l'histoire. En nous appuyant sur leș réflexions de Gadamer, on peut considérer chaque traduction comme une interprétation de l'œuvre respective: L'œuvre d'art est un jeu, c'est-à-dire que son être véritable est inséparable de șa représentation et que, cependant, par la représentation, se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de șa représentation et que, cependant, par la représentation, se manifestent l'unité et l'identité d'une figure. La référence à l'acte de se représenter fait pârtie de son essence. Cela signifie qu'elle reste elle-même, malgré toutes leș métamorphoses et leș déformations que la représentation peut subir. [...] La représentation a, d'une manière imprescriptible et ineffaçable, le caractère d'une répétition du " même ". Répétition ne signifie pas certes ici que quelque chose soit répété au sens propre, c
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et que, cependant, par la représentation, se manifestent l'unité et l'identité d'une figure. La référence à l'acte de se représenter fait pârtie de son essence. Cela signifie qu'elle reste elle-même, malgré toutes leș métamorphoses et leș déformations que la représentation peut subir. [...] La représentation a, d'une manière imprescriptible et ineffaçable, le caractère d'une répétition du " même ". Répétition ne signifie pas certes ici que quelque chose soit répété au sens propre, c'est-à-dire reconduit à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
objet de la théorie du sens que nous exposons par la suite. 3. 4. 2. La théorie interprétative ou la théorie du sens en traduction Notre parcours théorique nous permet d'affirmer que la traduction n'est pas simple travail sur leș mots, mais plutôt un travail sur le sens, sur le message du texte. C'est la thèse fondamentale de Marianne Lederer et de Danica Seleskovitch, fondatrices de la théorie interprétative (ou théorie du sens, théorie de l'École de Paris) : pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux textes littéraires, lors du transfert des figures de style, qui exige la créativité linguistique et artistique du traducteur.205 Par exemple, s'il faut traduire en anglais le proverbe français " Courir deux lièvres à la fois ", le traducteur parcourt leș trois étapes décrites ci-dessus : 1) compréhension : le traducteur saisit le message (ou la morale) du proverbe, au-delà de son niveau strictement linguistique : îl s'agit de quelqu'un qui a en vue deux buts différents simultanément ; 2) déverbalisation : le traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
image de départ, en conserve la poéticité grace au travail interprétatif et à l'effort créateur du traducteur. * Après avoir montré comment la théorie du sens peut être appliquée à la traduction des œuvres, îl convient d'analyser en détail leș concepts clé de cette approche traductive. 3. 4. 2. 1. La dichotomie sens-signification Une première différence formulée par Marianne Lederer est celle qui s'établit entre le " sens " et la " signification ". Pour cet auteur, la signification est obtenue par l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ensemble des signifiés abstraits, elle étant potentielle et s'actualisant seulement au niveau du texte pour construire le sens : " Signification " s'applique à des mots et à des phrases isolées. La signification des phrases résulte des significations lexicales et grammaticales. Leș significations lexicales șont décrites dans leș dictionnaires. Elles relèvent de la langue et représentent un " pouvoir signifier " non actualisé. Dans leș phrases, elles șont déterminées par le contexte verbal autant que par leur signification inițiale au plan de la langue ; dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
potentielle et s'actualisant seulement au niveau du texte pour construire le sens : " Signification " s'applique à des mots et à des phrases isolées. La signification des phrases résulte des significations lexicales et grammaticales. Leș significations lexicales șont décrites dans leș dictionnaires. Elles relèvent de la langue et représentent un " pouvoir signifier " non actualisé. Dans leș phrases, elles șont déterminées par le contexte verbal autant que par leur signification inițiale au plan de la langue ; dans le discours, elles le șont, en outre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'applique à des mots et à des phrases isolées. La signification des phrases résulte des significations lexicales et grammaticales. Leș significations lexicales șont décrites dans leș dictionnaires. Elles relèvent de la langue et représentent un " pouvoir signifier " non actualisé. Dans leș phrases, elles șont déterminées par le contexte verbal autant que par leur signification inițiale au plan de la langue ; dans le discours, elles le șont, en outre, par le domaine cognitif et par la particularité d'emploi d'un auteur. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș phrases, elles șont déterminées par le contexte verbal autant que par leur signification inițiale au plan de la langue ; dans le discours, elles le șont, en outre, par le domaine cognitif et par la particularité d'emploi d'un auteur. Leș significations pertinentes participent à la formation du sens.208 À la différence de la signification, le sens fait référence à un énoncé particulier concret, explicité par le contexte et leș circonstances. Îl est, en d'autres mots, une signification actualisée ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
domaine cognitif et par la particularité d'emploi d'un auteur. Leș significations pertinentes participent à la formation du sens.208 À la différence de la signification, le sens fait référence à un énoncé particulier concret, explicité par le contexte et leș circonstances. Îl est, en d'autres mots, une signification actualisée ou le produit de la fusion des significations : " Le sens c'est l'idée ou, si l'on préfère, le vouloir dire du locuteur, et chez l'auditeur, le compris "209
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
al vânătorii. (Îl était un chasseur passionné.) On observe donc que le sens est imprévisible en fonction du contexte : îl naît dans une situation de communication qui requiert du savoir linguistique et extralinguistique pour assurer la compréhension. Ce șont surtout leș connaissances extralinguistiques celles qui permettent l'anticipation du sens dans un contexte donné.213 3. 4. 2. 2. Leș étapes de la traduction L'un des mérites de la théorie interprétative est le fait qu'elle dissèque le processus de traduction dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl naît dans une situation de communication qui requiert du savoir linguistique et extralinguistique pour assurer la compréhension. Ce șont surtout leș connaissances extralinguistiques celles qui permettent l'anticipation du sens dans un contexte donné.213 3. 4. 2. 2. Leș étapes de la traduction L'un des mérites de la théorie interprétative est le fait qu'elle dissèque le processus de traduction dans leș trois phases différentes que nous avons présentées auparavant. Îl convient maintenant de leș analyser en détail. La compréhension
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]