3,992 matches
-
în desemnare sau (iii) atunci când transportatorul aerian nu este deținut, direct sau prin intermediul unei participări majoritare, sau controlat efectiv de statele membre și/sau de resortisanții statelor membre și/sau de alte state enumerate în anexa III și/sau de resortisanții statelor respective. Atunci când își exercită drepturile în conformitate cu prezentul alineat, Ucraina nu face discriminări întemeiate pe naționalitate între transportatori aerieni din Comunitate. Articolul 4 Siguranță (1) Dispozițiile alineatului (2) completează articolele enumerate în anexa II litera (c). (2) În cazul în
22006A0801_01-ro () [Corola-website/Law/294553_a_295882]
-
reclamante, cât și cealaltă sau celelalte părți aflate în litigiu numesc câte un arbitru, iar cei doi arbitri astfel numiți desemnează, de comun acord, un al treilea arbitru, care este președintele tribunalului arbitral. Acesta din urmă nu poate fi un resortisant al uneia din părțile aflate în litigiu, nu poate avea domiciliul ori sediul pe teritoriul uneia din părțile respective, nu poate fi angajatul uneia din acestea și nici nu trebuie să fi fost implicat în cazul respectiv în orice altă
22006A0204_01-ro () [Corola-website/Law/294508_a_295837]
-
la articolul 1 alineatul (3) din Acordul din 1995; (i) "navă de pescuit" înseamnă orice navă utilizată sau destinată pescuitului, inclusiv o navă bază, orice altă navă direct implicată în operațiuni de pescuit, precum și orice navă implicată în transbordare; (j) "resortisanți" se referă atât la persoane fizice, cât și juridice; (k) "organizație de integrare economică regională" înseamnă o organizație de integrare economică regională căreia statele sale membre i-au transferat competența asupra aspectelor reglementate de prezentul acord, inclusiv autoritatea de a
22006A0718_01-ro () [Corola-website/Law/294549_a_295878]
-
caracterului de întâietate al responsabilității statului de pavilion, fiecare parte contractantă ia măsuri sau cooperează, în cea mai mare măsură posibilă, pentru a garanta respectarea dispozițiilor prezentului accord și a măsurilor de conservare și gestionare adoptate de reuniunea părților de către resortisanții săi și de navele de pescuit deținute sau operate de resortisanții săi care pescuiesc în zonă. (4) Fiecare parte contractantă cercetează, în cea mai mare măsură posibilă, la solicitarea altei părți contractante și atunci când deține informațiile relevante, orice încălcare gravă
22006A0718_01-ro () [Corola-website/Law/294549_a_295878]
-
ia măsuri sau cooperează, în cea mai mare măsură posibilă, pentru a garanta respectarea dispozițiilor prezentului accord și a măsurilor de conservare și gestionare adoptate de reuniunea părților de către resortisanții săi și de navele de pescuit deținute sau operate de resortisanții săi care pescuiesc în zonă. (4) Fiecare parte contractantă cercetează, în cea mai mare măsură posibilă, la solicitarea altei părți contractante și atunci când deține informațiile relevante, orice încălcare gravă prezumată, în sensul Acordului din 1995, a dispozițiilor prezentului acord sau
22006A0718_01-ro () [Corola-website/Law/294549_a_295878]
-
mare măsură posibilă, la solicitarea altei părți contractante și atunci când deține informațiile relevante, orice încălcare gravă prezumată, în sensul Acordului din 1995, a dispozițiilor prezentului acord sau a oricăror măsuri de conservare și gestionare adoptate de reuniunea părților, comisă de resortisanții săi sau navele de pescuit deținute sau operate de resortisanții săi. Tuturor părților contractante li se transmite un răspuns, incluzând detaliile privind orice acțiune întreprinsă sau propusă spre a fi întreprinsă cu privire la încălcare prezumată, de îndată ce acest lucru devine posibil, însă
22006A0718_01-ro () [Corola-website/Law/294549_a_295878]
-
deține informațiile relevante, orice încălcare gravă prezumată, în sensul Acordului din 1995, a dispozițiilor prezentului acord sau a oricăror măsuri de conservare și gestionare adoptate de reuniunea părților, comisă de resortisanții săi sau navele de pescuit deținute sau operate de resortisanții săi. Tuturor părților contractante li se transmite un răspuns, incluzând detaliile privind orice acțiune întreprinsă sau propusă spre a fi întreprinsă cu privire la încălcare prezumată, de îndată ce acest lucru devine posibil, însă în orice caz în termen de două (2) luni de la
22006A0718_01-ro () [Corola-website/Law/294549_a_295878]
-
fac schimb de informații cu privire la activitățile navelor de pescuit care arborează pavilionele părților necontractante la prezentul acord implicate în operațiuni de pescuit în zonă. (3) Părțile contractante atrag atenția oricărei părți necontractante la prezentul acord asupra oricărei activități desfășurate de resortisanții săi sau de nave care arborează pavilionul său și care, în opinia părții contractante, compromite eficacitatea măsurilor de conservare și gestionare adoptate de reuniunea părților sau realizarea obiectivelor prezentului acord. (4) Părțile contractante solicită, individual sau împreună, părților necontractante la
22006A0718_01-ro () [Corola-website/Law/294549_a_295878]
-
formalităților și de a aplica sancțiunea prevăzută în legislația și reglementările aplicabile ale SFM. Comisia Europeană este informată cu privire la aceasta. Capitolul IV ÎMBARCAREA MARINARILOR 1. Fiecare navă comunitară care pescuiește în temeiul acordului se angajează să utilizeze cel puțin un resortisant SFM ca membru al echipajului. Condițiile de muncă ale resortisanților SFM trebuie să fie cele standard pentru industria din SFM. 2. În cazul în care o navă comunitară nu este în măsură să angajeze un resortisant SFM ca membru al
22006A0606_02-ro () [Corola-website/Law/294534_a_295863]
-
reglementările aplicabile ale SFM. Comisia Europeană este informată cu privire la aceasta. Capitolul IV ÎMBARCAREA MARINARILOR 1. Fiecare navă comunitară care pescuiește în temeiul acordului se angajează să utilizeze cel puțin un resortisant SFM ca membru al echipajului. Condițiile de muncă ale resortisanților SFM trebuie să fie cele standard pentru industria din SFM. 2. În cazul în care o navă comunitară nu este în măsură să angajeze un resortisant SFM ca membru al echipajului și pentru alte motive decât cele prevăzute la punctul
22006A0606_02-ro () [Corola-website/Law/294534_a_295863]
-
utilizeze cel puțin un resortisant SFM ca membru al echipajului. Condițiile de muncă ale resortisanților SFM trebuie să fie cele standard pentru industria din SFM. 2. În cazul în care o navă comunitară nu este în măsură să angajeze un resortisant SFM ca membru al echipajului și pentru alte motive decât cele prevăzute la punctul 8 de mai jos, armatorii sunt obligați să plătească o sumă forfetară echivalentă cu salariile a doi membri ai echipajului pe durata sezonului de pescuit în
22006A0606_02-ro () [Corola-website/Law/294534_a_295863]
-
acestor măsuri; REAMINTIND drepturile suverane ale statelor de coastă în scopul explorării și exploatării, conservării și gestionării resurselor marine vii în zonele aflate sub jurisdicția națională, astfel după cum se prevede în UNCLOS, precum și dreptul tuturor statelor de a le permite resortisanților lor să se implice în activități de pescuit în marea liberă în conformitate cu UNCLOS; REAFIRMÂNDU-ȘI angajamentul față de Declarația de la Rio privind mediul și dezvoltarea și Agenda 21, în special capitolul 17, adoptată de Conferința Organizației Națiunilor Unite pentru Mediu și
22006A0816_03-ro () [Corola-website/Law/294554_a_295883]
-
sau nu afectează suveranitatea sau drepturile suverane ale statelor de coastă referitoare la explorarea și exploatarea, conservarea și gestionarea resurselor marine vii din zonele aflate sub suveranitatea sau jurisdicția lor națională în conformitate cu UNCLOS sau dreptul tuturor statelor de a permite resortisanților lor să se implice în activități de pescuit în marea liberă în conformitate cu UNCLOS. (2) Măsurile de conservare și gestionare stabilite pentru marea liberă, precum și cele adoptate pentru zonele aflate sub jurisdicție națională trebuie să fie compatibile pentru a asigura conservarea
22006A0816_03-ro () [Corola-website/Law/294554_a_295883]
-
executată, în conformitate cu legislația țării de condamnare; (f) în cazul în care mandatul de arestare a fost emis în scopul executării unei pedepse sau a unei măsuri de siguranță privative de libertate, atunci când persoana căutată rămâne în statul de executare, este resortisant sau rezident al acestuia, iar acest stat se angajează să execute această pedeapsă sau măsură de siguranță în conformitate cu dreptul său intern; (g) atunci când mandatul de arestare se referă la infracțiuni care: (i) în conformitate cu legislația statului de executare, au fost săvârșite
22006A1021_01-ro () [Corola-website/Law/294563_a_295892]
-
în numele căruia s-a făcut o declarație, statul de executare al mandatului de arestare poate să aplice principiul reciprocității. Articolul 7 Excepția legată de naționalitate (1) Executarea nu poate fi refuzată pe motiv că persoana care constituie obiectul cererii este un resortisant al statului de executare. (2) Norvegia și Islanda, pe de o parte, și Uniunea Europeană, în numele oricăruia dintre statele sale membre, pe de altă parte, pot face o declarație în conformitate cu care predarea resortisanților nu va putea fi executată sau nu va
22006A1021_01-ro () [Corola-website/Law/294563_a_295892]
-
că persoana care constituie obiectul cererii este un resortisant al statului de executare. (2) Norvegia și Islanda, pe de o parte, și Uniunea Europeană, în numele oricăruia dintre statele sale membre, pe de altă parte, pot face o declarație în conformitate cu care predarea resortisanților nu va putea fi executată sau nu va fi autorizată decât în anumite condiții specifice. (3) În cazul în care un mandat de arestare a fost emis de către un stat care a făcut o declarație menționată la alineatul (2) sau
22006A1021_01-ro () [Corola-website/Law/294563_a_295892]
-
va facilita aplicarea unor măsuri de clemență pe care persoana le poate solicita, în conformitate cu legislația sau practica statului emitent, în vederea neexecutării acestei pedepse sau măsuri; 3. atunci când persoana care face obiectul unui mandat de arestare în scopul urmăririi penale este resortisant sau rezident al statului de executare, predarea poate fi supusă condiției ca persoana, după ce a fost audiată, să fie returnată în statul de executare pentru a executa acolo pedeapsa sau măsura de siguranță privativă de libertate care a fost pronunțată
22006A1021_01-ro () [Corola-website/Law/294563_a_295892]
-
mandatului de arestare; (b) existența unui mandat de arestare; (c) natura și încadrarea juridică a infracțiunii; (d) descrierea circumstanțelor săvârșirii infracțiunii, inclusiv data și locul. Statul în numele căruia a fost făcută o declarație în conformitate cu articolul 7 alineatul (2), în conformitate cu care predarea resortisanților nu va fi executată sau nu va fi autorizată decât în anumite condiții specifice poate, în aceleași condiții, să refuze tranzitul resortisanților pe teritoriul său sau să supună acest tranzit acelorași condiții. (2) Părțile contractante comunică celorlalte părți care este
22006A1021_01-ro () [Corola-website/Law/294563_a_295892]
-
data și locul. Statul în numele căruia a fost făcută o declarație în conformitate cu articolul 7 alineatul (2), în conformitate cu care predarea resortisanților nu va fi executată sau nu va fi autorizată decât în anumite condiții specifice poate, în aceleași condiții, să refuze tranzitul resortisanților pe teritoriul său sau să supună acest tranzit acelorași condiții. (2) Părțile contractante comunică celorlalte părți care este autoritatea desemnată în fiecare stat pentru a primi cererile de tranzit și documentele necesare, precum și orice altă corespondență oficială privind cererile de
22006A1021_01-ro () [Corola-website/Law/294563_a_295892]
-
sincronizată a noilor generații de sisteme ATM (Air Traffic Management - gestionarea traficului aerian); (m) termenul "plan general ATM" desemnează punctul de pornire al SESAR; (n) termenul "stat membru CE" desemnează un stat membru al Comunității Europene. (2) Utilizarea termenilor "țară", "resortisant", "resortisanți" sau "teritoriu" nu aduce atingere statutului fiecărei părți contractante în temeiul legislației internaționale. Articolul 3 Dispozițiile aplicabile ale documentelor menționate sau conținute fie în anexa I, adaptate în conformitate cu dispozițiile anexei II, fie în hotărârile comitetului mixt, sunt obligatorii pentru
22006A1016_01-ro () [Corola-website/Law/294559_a_295888]
-
a noilor generații de sisteme ATM (Air Traffic Management - gestionarea traficului aerian); (m) termenul "plan general ATM" desemnează punctul de pornire al SESAR; (n) termenul "stat membru CE" desemnează un stat membru al Comunității Europene. (2) Utilizarea termenilor "țară", "resortisant", "resortisanți" sau "teritoriu" nu aduce atingere statutului fiecărei părți contractante în temeiul legislației internaționale. Articolul 3 Dispozițiile aplicabile ale documentelor menționate sau conținute fie în anexa I, adaptate în conformitate cu dispozițiile anexei II, fie în hotărârile comitetului mixt, sunt obligatorii pentru părțile
22006A1016_01-ro () [Corola-website/Law/294559_a_295888]
-
interzice orice discriminare pe criteriul naționalității. DREPTUL DE STABILIRE Articolul 7 În cadrul și cu respectarea condițiilor prezentului acord și fără a aduce atingere dispozițiilor cuprinse în documentele relevante specificate în anexa I, nu există restricții privind dreptul de stabilire a resortisanților unui stat membru CE sau al unui partener SACE pe teritoriul oricăruia dintre aceștia. Dreptul de stabilire include dreptul de a iniția și de a desfășura activități pe cont propriu și de a înființa și de a conduce întreprinderi, în
22006A1016_01-ro () [Corola-website/Law/294559_a_295888]
-
teritoriul oricăruia dintre aceștia. Dreptul de stabilire include dreptul de a iniția și de a desfășura activități pe cont propriu și de a înființa și de a conduce întreprinderi, în special companii sau societăți comerciale, în condițiile stabilite pentru propriii resortisanți prin legislația țării în care se efectuează acea stabilire. Aceste dispoziții se aplică și la înființarea de agenții, filiale sau sucursale de către resortisanții oricăruia dintre statele membre CE sau parteneri SACE, stabiliți pe teritoriul oricăruia dintre aceștia. Articolul 8 (1
22006A1016_01-ro () [Corola-website/Law/294559_a_295888]
-
înființa și de a conduce întreprinderi, în special companii sau societăți comerciale, în condițiile stabilite pentru propriii resortisanți prin legislația țării în care se efectuează acea stabilire. Aceste dispoziții se aplică și la înființarea de agenții, filiale sau sucursale de către resortisanții oricăruia dintre statele membre CE sau parteneri SACE, stabiliți pe teritoriul oricăruia dintre aceștia. Articolul 8 (1) În cadrul prezentului acord și fără a aduce atingere dispozițiilor cuprinse în documentele relevante specificate în anexa I, companiile sau societățile comerciale înființate sau
22006A1016_01-ro () [Corola-website/Law/294559_a_295888]
-
anexa I, companiile sau societățile comerciale înființate sau care funcționează în conformitate cu legislația unui stat membru sau a unui partener SACE și care își au sediul principal de activitate în cadrul SACE beneficiază de același tratament ca și persoanele fizice care sunt resortisanți ai statelor membre CE sau ai partenerilor SACE. (2) Termenii "companii sau societăți comerciale" desemnează companii sau societăți comerciale înființate în temeiul codului civil sau comercial, inclusiv societăți cooperative și alte persoane juridice reglementate de dreptul public sau privat, cu excepția
22006A1016_01-ro () [Corola-website/Law/294559_a_295888]