3,927 matches
-
obținute după căsătorie: PE CARTE VEDETA UNIFORMĂ Hortensia Papadat-Bengescu PAPADAT-BENGESCU, Hortensia Observație: Se fac fișe de trimitere 3. Numele cu prefixe (prepoziții, articole) se notează potrivit uzanțelor țării al cărei cetățean este autorul 3.1. Autori din țări de limbi romanice (română, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, retoromană) Giuseppe Tommasi di Lampedusa Francisco Cervantes de Salazar Ion Budai Deleanu Pedro Alvarez Cabral Vicente Blasco Ibanez Jean de La Fontaine TOMMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe CERVANTES DE SALAZAR, Francisco BUDAI DELEANU, Ion CABRAL, Pedro Alvarez
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
contemporane, nu implică neexistența lor : el Înseamnă doar supunerea lor unor puteri străine care le impun fie numele lor etnic, fie pe acela al teritoriului pe care și-l supuseră stăpânii lor. Privitor la unitatea lingvistică românească În contrast cu celelalte limbi romanice, Gh. I. Brătianu abordează cauzele evoluției divergente de pe teritoriul vechiului Imperiu Roman. Limba română, cea mai populară și mai puțin influențată de latina clasică, demonstrează conservatismul roman al zonelor din Dacia Traiană, unde colonizarea romană a fost cel mai bine
GHEORGHE I. BRĂTIANU, PATRONUL ŞCOLII MELE by Aglaia C. Buduroi () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1188_a_1874]
-
îl condamnau pe împărat la neputință. ,,Împăratul iezuiților" a vrut, ca și Carol Quintul și Filip al II-lea, să-și bazeze tentativa hegemonică pe o recucerire catolică a Germaniei. Tratatele de la Westfalia condamnau Sfântul Imperiu să nu mai fie romanic decât cu numele: în statul lui, fiecare prinț putea să aleagă și să impună poporului său religia pe care o dorea. Ele făceau din Sfântul Imperiu o confederație foarte slabă, formată din 350 de principate libere din punct de vedere
Germania. O istorie de la antici la moderni by GHEORGHE BICHICEAN [Corola-publishinghouse/Science/948_a_2456]
-
ci și o anume concepție despre lume, proprie limbii în care se exprimă.28 Scriitorii bilingvi sunt deosebit de sensibili la această identitate semantică a limbii. Milan Kundera, de pildă, analizează semnificația profundă a cuvântului compasiune și observă că, în limbile romanice înseamnă simpatie pentru cel care suferă, în timp ce în cehă, poloneză, germană, suedeză înseamnă capacitatea empatică, puterea de a trăi alături de celălalt nefericirea sa. În primul caz, "A iubi pe cineva din compasiune înseamnă a nu-l iubi cu adevărat."29
Lingvistică pentru textul literar by DOMINIQUE MAINGUENEAU () [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
adversarilor, sunt rezumate cu acuratețe într-un articol apărut în Foaia pentru minte..., 1838, nr. 10, sub semnătura R. [= Ioan Rusu]: Ceva despre ortografia latino-românească. Iată, mai întâi, argumentele pro: 1. Limba română este fiica limbii latine și sora limbilor romanice. 2. Prin scrierea cu litere latine se poate păstra - sau recupera - o pronunțare cât mai apropiată de origini. 3. Alfabetul latin e întrebuințat de mai toate națiunile civilizate ale Europei, chiar și de către unele de origine neromană. 4. Tiparul latin
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
sticlă; - Cabane: Poiana Neamțului, Poiana Bărcaciu, Făntănița Haiducului; ARPAȘU DE JOS. - Cetate dacică (Arpașu de Sus); - Centru de ceramică (Porumbacu de Sus); - Lacul Podragu; - Cabanele: Podragu, Turnuri, Arpaș; CISNĂDIE - m. arh.: cetatea de pe dealul orașului cu biserica (1140), biserica-cetate stil romanic; - m. arh.: biserica fortificată În stil romanic (Cisnădioara), 1223; - săpături arheologice: monede din epoca romană; - expoziție muzeală permanentă din 1974 cu profil tematic unic (istoria, meșteșugul) amenajată În cetate; - muzeu sătesc În satul Cisnădioara (ceramică, textile, port popular); - centru etnografic
Turism în Carpaţii Meridionali: cunoaştere, dezvoltare şi valoroficare economică by Ion Talabă, Elena Monica Talabă, Raluca-Maria Apetrei () [Corola-publishinghouse/Science/91770_a_92400]
-
Haiducului; ARPAȘU DE JOS. - Cetate dacică (Arpașu de Sus); - Centru de ceramică (Porumbacu de Sus); - Lacul Podragu; - Cabanele: Podragu, Turnuri, Arpaș; CISNĂDIE - m. arh.: cetatea de pe dealul orașului cu biserica (1140), biserica-cetate stil romanic; - m. arh.: biserica fortificată În stil romanic (Cisnădioara), 1223; - săpături arheologice: monede din epoca romană; - expoziție muzeală permanentă din 1974 cu profil tematic unic (istoria, meșteșugul) amenajată În cetate; - muzeu sătesc În satul Cisnădioara (ceramică, textile, port popular); - centru etnografic și folcloric: festivalul folcloric ,,Cireșar” - iunie, formație
Turism în Carpaţii Meridionali: cunoaştere, dezvoltare şi valoroficare economică by Ion Talabă, Elena Monica Talabă, Raluca-Maria Apetrei () [Corola-publishinghouse/Science/91770_a_92400]
-
apariția primului text în limba română (1521, Scrisoarea lui Neacșu) în anul 982-992, după cum dovedesc inscripțiile de la Basarabi descifrate de orientalistul Constantin Daniel , pe baza cărora putem afirma că limba română scrisă a apărut în același timp cu celelalte limbi romanice. Cu siguranță că studierea temeinică, etno- lingvistică a populației străromâne din Sinai, ar contribui la mai buna cunoaștere a formării poporului și a limbii române, istoricii și lingviștii având șansa unică de a studia pe viu un fragment dintrun mare
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
semiîngropat, locuințe din bârne lipite cu lut, așezate pe terase joase, de-a lungul cursurilor de apă . Pentru perioada secolelor VI - VII, nu poate fi stabilită o deosebire tranșantă între modul de organizare a vieții sociale de pe teritoriul locuit de romanicii nord-dunăreni și cel locuit de germani, din Renania. Spărturile arheologice din satul Glodbach, au dat la lumină urmele a 16 case, de formă rectangulară, cu dimensiuni variabile, la cele mai mari, cu latura de 6-7 m, la cele mici, 3-4
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
a spus romanus, singurul nume pe care-l cunoșteau, din care s-a format numele etnic rumân-român, în concordanță cu normele fonetice ale limbii române. Păstrarea acestui nume, care amintește de Roma și de romani, când toți ceilalți cu care romanicii nord-dunăreni au venit în contact, i-au denumit vlahi-volohi, voloni, blacus, olah, ulak, iar țările locuite de dânșii Vlahia-Valahia, Balac, Balachia, deosebiți însă de walche care sunt celții latinofoni, este definitorie pentru mentalul protoromânesc și românesc . Este instructiv să urmărim
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
ceea ce românii au numit din totdeauna Ardeal-Argeal, dar care, probabil, foloseau termenul de valche (celți romanizați), așa că nu ne rămâne decât să ne gândim la vecinii sudici, bulgaro-slavii lui Krum și la aceeași bizantini, prea puțin dispuși să vadă alți romanici, decât pe ei înșiși, ca „romei”. Înclinăm să admitem că Moise din Chorene care i- a cunoscut pe slavii din Tracia și, prin intermediul lor, pe tracoromanii, numiți vlahi de slavi, cu un termen luat de la germani, vlahi, având nevoie de
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
de Ion Stăvăruș. Acesta, împreună cu profesorul emerit Lauri Lindgren traduce culegerea lui Elias Lönnrot. Varianta în românește a Kantelatarului a cunoscut două ediții în același an 1985. Una la București la editura Univers, cealaltă în Finlanda, în cadrul Departamentului de Limbi Romanice de la Universitatea din Turku. Kanteletar. Culegere de rune tradiționale finlandeze alcătuită de Elias Lönnrot apare deci la mijlocul anilor 80, prilejuind accesul publicului românesc la poezia tradițională finlandeză. Ion Stăvăruș a semnat și postfața antologiei, intitulată Kanteletar și lirica populară românească
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
având un statut privilegiat, dacă ar fi să îl comparăm cu lectorate cu pondere asemănătoare. Unul dintre cele mai interesante aspecte administrative ale predării limbii române aici a fost includerea ei cu drept și statut filologic similar printre celălalte limbi romanice (franceza, spaniola și italiana). Deși limba română nu a fost niciodată domeniu de licență, masterat sau doctorat, ea a fost totuși parte egală în cadrul Institutului de Limbi Romanice, subdiviziune a facultății. Toate celălalte limbi care nu constituie domeniu de licență
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
fost includerea ei cu drept și statut filologic similar printre celălalte limbi romanice (franceza, spaniola și italiana). Deși limba română nu a fost niciodată domeniu de licență, masterat sau doctorat, ea a fost totuși parte egală în cadrul Institutului de Limbi Romanice, subdiviziune a facultății. Toate celălalte limbi care nu constituie domeniu de licență au fost regrupate sub emblema Centrului de Limbi (Kielikeskus), o instituție adiacentă facultății, dar care își conservă o oarecare autonomie față de aceasta și are un sistem managerial, precum și
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
două sau mai multe subiecte secundare. Aici intervine limba română și rolul ei de specializare secundară. În principiu, și acesta a fost cazul de-a lungul mai multor generații în trecut, limba română este mai accesibilă studenților de la alte limbi romanice. Dar, în ultimii ani, datorită unei mai mari deschideri media și a creșterii vizibilității culturii române, limba română la Turku a început să fie observată de o tot mai largă paletă de studenți, înregistrându-se un procent important de nefilologi
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
ca scop intensificarea activității diplomatice românești în Finlanda, în toate domeniile, și în cultură"704. Predarea limbii române a continuat în anii '40 prin profesorul Dobrinescu. Un student finlandez, Tauno Nurmela, care mai târziu avea să devină profesor de limbi romanice, a participat la cursurile lui Dobrinescu "și a organizat, în anii '960, de mai multe ori câte un curs elementar de limba română la Universitatea din Turku"705, iar din 1975 începe povestea cunoscută a lectoratului oficial. Primul lector a
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
în Finlanda dupa revoluția din 1989. "Lectoratul de Limba Română poate oferi pentru generația nouă din diaspora o posibilitate de a-și păstra contactele cu patria de origine"707. În același număr al revistei, directoarea Institutului de limbi clasice și romanice, profesor doctor Eija Suomela-Salmi salută aniversarea de 30 de ani a Lectoratului, făcând o scurtă trecere în revistă a celor mai importante realizări 708. Una dintre acestea este și Kanteletar; iată ce spune despre această crestomație același profesor Lindgren în
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Scopul acestora se dorește a fi atât unul didactic, cât și de promovare a culturii celor două țări. În finalul cuvântării, acesta dorește să mulțumească tuturor celor care au contribuit la realizarea revistei - profesorului Lauri Lindgren, directorul Institutului de studii romanice și conducerii Universității din Turku 713. În "Columna" la an aniversar, Florian Vlădica laudă inițiativa celor care au făcut posibilă apariția acestei reviste care, în momentul scrierii articolului, aniversa 20 de ani de existență: "(...) această primă și se pare încă
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
culturii celor două țări: Finlanda și România. Se subliniază faptul că revista are și o funcție pedagogică, oferind studenților finlandezi posibilitatea de a se exprima în limba română. Eija Suomela-Salmi deținea funcția de director al departamentului de limbi clasice și romanice al Universității din Turku 717, iar începând cu anul 2012 domnia sa are funcția de Decan al Facultății de Științe Umaniste. 4.2.2. Traduceri publicate în paginile revistei După cum a afirmat și Ion Stăvăruș în Cuvânt înainte, revista își propune
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
de terre frite devine pomme frite, apoi frite; téléphone portable devine portable (în urmă cu 15 ani, portable însemna ordinateur portable iată cum trece moda)". Christophe Grandsire, Le Réman, pe http://rainbow.conlang.free.fr: Autorul, care construiește o limbă romanică artificială numită remană, descrie în felul următor fenomenele de elipsă care au loc în această limbă: "Elipsa este omiterea unor cuvinte necesare din punct de vedere gramatical, dar, de fapt, complet inutile (și, uneori, chiar nefaste) pentru înțelegere, care primează
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
etc. Astfel de compuse germanice trec în alte limbi fie prin împrumut (rom. amerindian, e-mail, Eurasia), fie prin calc (engl. U-boat, după germ. U-Boot; rom. punctul G, după germ. G-Punkt, iar acesta după engl. G-spot), echivalând cu sintagme în limbile romanice. Desigur că nu intră în această categorie așa-numitele "cuvinte formiconice" (germ. formikonische Wörter), create de la simbolurile alfabetice ale unor forme geometrice, de pildă engl. T-shirt "bluză în formă de T" sau germ. S-Kurve "curbă în (formă de) S", dar
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
procedeul scurtării parțiale a cuvintelor compuse. Fenomenul se petrece mai rar în alte limbi (de ex. magh. Mafilm < Ma[gyar] Film[gyártó Vállalat] "Întreprinderea Ungară de Producție a Filmelor"; rus. Akademgorodok < akadem[ičeskij] gorodok "orășel academic (= universitar)"), inclusiv în limbile romanice, unde uneori urmează modele străine (rom. Comaliment < com[erț cu] aliment(e); gostat < go[spodărie agricolă de] stat) sau încalcă regulile sintactice, de vreme ce cuvântul nou format nu provine dintr-o sintagmă propriu-zisă, ci dintr-o alăturare improprie de cuvinte, cu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
iraniene, turcice, maghiara, sanscrita, greaca veche etc., sunt mai înclinate spre compunere decât altele, așa încât unui cuvânt compus din germană, engleză, turcă sau maghiară, de exemplu, îi corespund, de multe ori, sintagme în alte limbi, ca de pildă în cele romanice 66. Acest lucru înseamnă că aceeași noțiune poate fi exprimată în unele limbi printr-un compus, iar în altele printr-o sintagmă 67; "ceea ce o limbă exprimă sintagmatic, alta redă printr-un singur cuvânt" (Stati, TMS, p. 105). Gramatica tradițională
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
află în gură"). În consecință, semnificanții sp. coche și germ. Weizen reprezintă fiecare, cu sensurile lor menționate mai sus, câte două cuvinte autonome și monosemantice, în timp ce lat. homo și lingua sunt polisemantici, fiind moșteniți ca atare în mai multe limbi romanice. Adepții analizei condensării ca mecanism de evoluție semantică explică adesea acest tip de "schimbare de sens" drept consecință a relației de contiguitate care există între elementele unităților lexicale complexe (care pot fi sintagme nominale stabile, uneori ajunse în stadiu de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în rândul elipselor în lucrarea citată) este un procedeu de formare a cuvintelor diferit de conversiune, chiar dacă în unele cazuri se realizează cu sprijinul, cu aportul implicit al acesteia. De altfel, chiar ELR sugerează, în același loc, această realitate: "General romanică este și (...) elipsa determinatului din sintagma nominală, corelată (subl. n.) cu substantivarea adjectivului determinant, care preia sensul întregii construcții". În sprijinul aserțiunii că formațiile rezultate în urma condensării sunt cuvinte noi poate fi adus și următorul argument concret: în limba maghiară
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]