9,719 matches
-
știe carte și chiar dacă ar fi vrut să se specializeze în Eminescu nu ar fi fost în stare fiindcă nu-l ține celulă. Nici în broșură lui despre Proza lui Eminescu (1964) nu-l citează pe Maiorescu deloc! Doar că traducător al unui capitol din Schopenhauer (Despre geniu), cu trimitere bibliografica inexacta... Tot ce scrie Simion despre archaeus este „parafrază inadecvată“ (ca să nu zic plagiat) din Călinescu. Ar fi bine să deschidă măcar traducerea lui Eminescu din Kant, ca să nu zică
Maladiile lui Eugen Simion. Constantin Barbu sare în apărarea lui Eminescu () [Corola-blog/BlogPost/340048_a_341377]
-
compoziție în filmul artistic de lung metraj „A Change of Heart”. Producție australiană. (Regia: Rod Hay) 2000 - Național Olympic Commitee Assistant - S.O.C.O.G. (Comitetul Organizatoric al Jocurilor Olimpice de la Sydney), pentru Lotul Olimpic Român 2001- 2008 Translator, Interpret, traducător și cenzor acreditat al guvernului australian (LOTE, AADAKE - Probleme juridice și medicale), Australian Council of the Arts (literatura), Australian Institute o Modern Languages (reclame vorbite la radio) 2005 - 2015 Scriitor, ziarist, fotograf freelancer, grafician, editor de carte, redactor la diferite
CURRICULUM VITAE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 42 din 11 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/340058_a_341387]
-
al Albaniei (Himni Flamurit), dar recunoscându-i-se compozitorul și originea românescă. Oricum, asemănarea dintre cele trei variate este notabilă! Actualul imn național al României este „DEȘTEAPTĂ-TE, ROMÂNE!”. Versurile aparțin lui Andrei Mureșianu (1816-1863), poet de factură romantică, jurnalist, traducător, orator și tribun al perioadei care marchează „Revoluția română de la 1848”. Poemul „Un răsunet”, a fost redactat și publicat în timpul revoluției și a fost pus pe note de Anton Pann (Antonie Pantoleon Petroveanu, 1796-1854), poet și etnograf, cărturar, cântăreț și
ÎNSEMNELE STATULUI ROMÂN CONTEMPORAN de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1796 din 01 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/340068_a_341397]
-
credem că și Mihai Eminescu ar fi citit Leș Fleurs du Mal - publicarea, accidentala după cei mai mulți, a primelor traduceri din Baudelaire sub semnătură lui Vasile Pogor, în numărul 3 al Convorbirilor literare din 1870. Pentru gustul și detașarea ironică a traducătorului - ca să nu o discutăm pe cea poetica - ilustrativa este replică acestuia în legătură cu înființarea Convorbirilor, comparabilă cu cea a lui Verlaine despre “decadisme”: “Poate o denumire potrivită ar fi Convorbiri literare, spune Iacob Negruzzi; Bravo, răspunde Pogor de departe: Convorbiri literare
BAUDELAIRE ŞI POEŢII ROMÂNI -INDOEMINESCOLOGY de GEORGE ANCA în ediţia nr. 2359 din 16 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/340064_a_341393]
-
de Litere a Universității București (Catedra de Teoria Literaturii). A publicat volumele de poezie Pauză de respirație (împreună cu Andrei Bodiu, Simona Popescu, Marius Oprea; 1991), Efebia (1994), Ode an die freie Unternehmung (2006; premiul orașului Münster pentru poezie europeană, împreună cu traducătorul, 2009) ș.a., romanele Balamuc sau pionierii spațiului (1994), Euromorphotikon (2010) ș.a. și volumele de eseuri Modernitatea ultimă (1998), Inamicul impersonal (2001), Eminescu - imaginarul spațiului privat/ imaginarul spațiului public (2004), Plăcerea de a gîndi (2013) ș.a. Emanuel Copilaș (n. 1983) este
Comunicat de presă. Lansare de carte la București () [Corola-blog/BlogPost/339251_a_340580]
-
de Litere a Universității București (Catedra de Teoria Literaturii). A publicat volumele de poezie Pauză de respirație (împreună cu Andrei Bodiu, Simona Popescu, Marius Oprea; 1991), Efebia (1994), Ode an die freie Unternehmung (2006; premiul orașului Münster pentru poezie europeană, împreună cu traducătorul, 2009) ș.a., romanele Balamuc sau pionierii spațiului (1994), Euromorphotikon (2010) ș.a. și volumele de eseuri Modernitatea ultimă (1998), Inamicul impersonal (2001), Eminescu - imaginarul spațiului privat/ imaginarul spațiului public (2004), Plăcerea de a gîndi (2013) ș.a. Emanuel Copilaș (n. 1983) este
Lansare de carte la Brașov () [Corola-blog/BlogPost/339257_a_340586]
-
Marin Sorescu - ironistul singur printre poeți Olteanul Marin Sorescu (poet, dramaturg, eseist și traducător, absolvent al Facultății de Filologie din Iași. S-a născut la Bulzesti, județul Dolj în data de 19 februarie 1936 și a debutat în anul 1964 cu volumul Singur printre poeți.A primit de 6 ori premiul Uniunii Scriitorilor din
Marin Sorescu – ironistul singur printre poeți. Ion R. Popa: Profesorul Ion Ionescu a scris un interesant articol despre Marin Sorescu () [Corola-blog/BlogPost/339339_a_340668]
-
echipa cea mai calificată, formată din doamna Ortansa Tudor, licențiată în litere, fostă profesoară de limba română, autoare de cărți de poezii pentru copii, de traduceri din limba franceză și multe altele; domnul Mircea Gheorghe, licențiat în litere, prozator, ziarist, traducător; domnul Nicolae Marinescu, absolvent de teologie, ziarist și informatician. În redacție mai sunt pr. Liviu Alexandrescu - consilier, Angela Faina - imaginea artistică a revistei, Victor Roșca - redactor șef și Marius Neaga - redactor tehnic. (Surâde). D.G.: Acum o provocare. Istorisește-ne o
O viață de luptă, suferință și speranță: VICTOR ROȘCA, inginer, scriitor și publicist () [Corola-blog/BlogPost/339238_a_340567]
-
Tudor Chirilă a piesei în două personaje a lui Matei Vișniec, „Buzunarul cu pâine”, cu Ada Simionică și Ioan Coman, programată pentru difuzare în 23 noiembrie. Spiró György este unul dintre cei mai populari scriitori de limbă maghiară. Scriitor, poet, traducător, profesor și dramaturg, Spiró a fost între 1992 și 1995 directorul Teatrului Szigligeti din Szolnok. Pentru scrierile sale i-au fost acordate numeroase premii precum Premiul Attila József, Premiul Madách, și premiul Kossuth. Textele sale dramatice au câștigat titlul de
LUNI o comedie în premieră la TVR 6 din 49 () [Corola-blog/BlogPost/339391_a_340720]
-
un zâmbet Ginei Petrini, și tuturor de altfel. Era plăcut să trăiești lângă el în turnee, în repetiții, în spectacole. De multe ori ne și certam după, mai ales după „Cum se numeau cei patru Beatles-i” unde el era și traducător, și regizor, și interpret. Tot căuta perfecțiunea și eu nu mai înțelegeam ce vrea de la mine. Până la urmă ne împăcam. AMI: Moțu este parte din istoria noastră socială, cumva. MM: A fost un om al Renașterii printre noi, o foarte
În amintirea lui Florian Pittis Nu sunt Turnul Eiffel Luni 5 oct TVR2 () [Corola-blog/BlogPost/339383_a_340712]
-
Un unchi al fetei era directorul serviciului de cadre al Radioului. M-a așteptat într-un birou fastuos, cu uși capitonate, patru telefoane albe și portretul tovarășului Dej în ramă aurie”. Până la urmă, a fost angajat pe un post de traducător - redactor la direcția „de emisiuni în limbi străine a Radiodifuziunii”. Datorită instanțelor postului, a vizitat Spania, care se afla atunci sub dictatura lui Franco, lectorii având ocazia să redescopere această țară, așa cum a fost ea văzută, la pas. Impresia de
Constantin Mateescu: Altfel de proză*. Cronică, de Dan Ionescu () [Corola-blog/BlogPost/339365_a_340694]
-
la Indieni soarele, închipuit că zeitate femeiasca. “Soarele este la noi masculin; deși este puțin ciudat în românește, i-am păstrat genul acesta indic și se va vedea din povestire, că altfel nu puteam face” , ne spune Gh. Bogdan Duică, traducătorul povestirii. În pantheonul vedic există o zeitate numită Savitar/Savitr, adică “Incitatorul”, ipostază a soarelui la răsărit, când el trezește la viață întreagă fire. Acestei zeitătț îi este dedicată o rugăciune cotidiană : Să cugetam la strălucirea Scumpă a zeului Savitar
Mirela Teodorescu: SAVITRI – Povestire din Mahabharata. Recenzie () [Corola-blog/BlogPost/339526_a_340855]
-
De universitarul-poet și traducător, eseist și publicist Constantin Frosin e greu să te apropii. Numai dacă parcurgi Cv-ul sau, realizezi că ai în față o personalitate plurivalenta, dificil de prins într-o schița de portret. O personalitate care, se pare, e mai bine cunoscută
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
a ales să publice și traducă cu prioritate pe acest palier lingvistic foarte apropiat de sufletul nostru: franceză. Parcurgând toate treptele universitare până la profesor și decan, la Universitatea Danubius din Galați, Constantin Frosin a dezvoltat paralel o intensă muncă de traducător și a manifestat o vie prezenta în spațiul poetic românesc și francez. Membru al Uniunii Scriitorilor din România (2000), el este, totodată, membru al diferitor alte (multe) reputate societăți din țară, dar mai ales al unor prestigioase societăți literare din
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
informare din spațiul virtual, fără de care se poate spune că e extrem de dificil să fii cunoscut astăzi. Autor a peste 40 de cărți originale (multe publicate în Belgia, Franța sau Canada), între care 20 de poezie, el este, de asemenea, traducătorul neobosit, cu un palmares impresionant de volume (9 din franceză în română, cca 200 din română în franceză) apărute în edituri românești și francofone, precum și de poeme, eseuri, publicate în reviste din Francofonie (peste 600, din Franța, Belgia, Italia, Luxemburg
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
mult sau mai putin cunoscuți (Louis-Ferdinand Céline, Daniel Walther, Laurent Bayard - Ed. Nemira, etc.), aducându-i în atenția lectorului român. Datorită bogatei sale activități în această sfera a echivalentelor lingvistice, a fost ales, pe merit, Președintele de Onoare al Asociației Traducătorilor Profesioniști. ,,Practic, toate traducerile din română care ne parvin, sunt datorate d-lui Costantin Frosin, profesor la Universitatea Danubius Galați” - remarcă Paul Van Melle, subliniind astfel o realitate dura, si anume lipsa unui proiect național de anvergură la acest definitoriu
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
la Universitatea Danubius Galați” - remarcă Paul Van Melle, subliniind astfel o realitate dura, si anume lipsa unui proiect național de anvergură la acest definitoriu capitol al promovării literaturii române în lume. Activitatea să publicistica e strâns legată de cea de traducător, întrucat publică prioritar în limba franceză, în calitate de colaborator la prestigioase reviste din spațiul francofon (,,Lettre Internaționale”, ,,Bulletin Français”, ,,Le Bulletin de la Maison de Poesie de Paris” s. a.), sau în revistele ,,Le Courrier internațional de la Francophilie” (al cărei director este), ceea ce
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
în limba franceză, în spațiul francofon, în care a optat să scrie exclusiv (1990, în revistă Florica a lui Nicolas Sylvain). Am considerat această succinta incursiune în biograficul autorului necesară pentru conturarea profilului sau poetic, întrucât cele două fațete - de traducător și poet francofon - se află mereu în interdependenta și interconexiune, cu atat mai mult cu cât el nu scrie decât în franceză. Afirm asta pentru că, iată, Constantin Frosin a debutat editorial ca scriitor mai întâi în limba franceză, în afara țării
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
Cele două cărți apărute în 2012 la Tipo Moldova Iași, în ambițioasă colecție ,,Operă Omnia. Poezie contemporană” (în care au fost incluși importanți poeți contemporani din spațiul general al limbii române), relevă sintetic cele două dimensiuni creatoare ale scriitorului și traducătorului Constantin Frosin. Este vorba de două antologii: una colectivă - Petite anthologie de poésie roumaine (traducere și selecție de Constantin Frosin); altă de autor - Constantin Frosin. L’Âme de l’argile. Prima dintre acestea se deschide cu traduceri din folclorul românesc
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
versului muzical din Joc secund (Ion Barbu, n. n.) în limbajul, periculos prin precizie, al poeziei franceze” (Eugen Simion); ,,două excelente versiuni (Urmuz, n. n.), în franceză (Constantin Frosin, n. n.) și în engleză, impecabil realizate” (Bogdan Ghiu); ,,Constantin Frosin este un teribil traducător în franceză, constant interesat de promovarea, interpretarea și apărarea marilor autori ai culturii române. Un lucru e cert: umanistul autor gălățean este un intelectual superior. (...) scrie cu rigoarea unui logician metamorfozat în gramatician și cu dezinvoltura unui scientist convertit la
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
și apărarea marilor autori ai culturii române. Un lucru e cert: umanistul autor gălățean este un intelectual superior. (...) scrie cu rigoarea unui logician metamorfozat în gramatician și cu dezinvoltura unui scientist convertit la literatura.” (Valentin Protopopescu, în revistă ,,Radio România”).Traducătorul aduce clarificări nu numai în ceea ce privește artă traducerii, ci și în selecțiile operate, menționând că ,,Principalul criteriu de selecție al valorii ori al priorităților trebuie să fie cel al confirmării, al validării respectivei valori de către critică și istoria literară”. Așadar, un
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
clarificări nu numai în ceea ce privește artă traducerii, ci și în selecțiile operate, menționând că ,,Principalul criteriu de selecție al valorii ori al priorităților trebuie să fie cel al confirmării, al validării respectivei valori de către critică și istoria literară”. Așadar, un mare traducător, foarte cunoscut și apreciat în afara țării, recunoașteri de care beneficiază foarte puțini dintre confrații săi, foarte onest în raport cu zgomotul unora dintre aceștia, desi cu mai multe etaje decât unii dintre dânșii. Cartea a doua, apărută la Tipo Moldova, este o
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
de limba franceză” (în: Préface la antologia La Brigade, Éd. Arcam, 2002),iar alții cu Laforge etc. Foarte dificil de deslușit în toate tainele sale, întrucat poetul Constantin Frosin e dublat de filosoful, esotericul, omul de cultură cu bogate lecturi, traducătorul Constantin Frosin, discursul său poetic nu poate fi încadrat într-o direcție anume, într-un curent sau orientare literară. Ceea ce se observă de la o primă și atentă lectură, este tocmai această așezare a lui dincolo de orice limitare, mai exact, în
Catinca Agache: Constantin FROSIN, poet francofon şi imbatabil traducător () [Corola-blog/BlogPost/339507_a_340836]
-
Liviu Florian Jianu 30 ianuarie 1852 este data la care se naște Ion Luca Caragiale ( 1852-1912), în satul Haimanale, de lângă Ploiești. Colaborator al “Ghimpelui”, “Claponului” și “Calendarului claponului”, al ziarului ‘Timpul”, până în 1881, alături de Mihai Eminescu și Ioan Slavici, jurnalist, traducător, cronicar dramatic, prozator, dramaturg, scriitorul afirma: “Eu nu scriu decât despre viața noastră și pentru viața noastră, căci alta nu cunosc și nici mă interesează” Comedia ( farsa ) “D’ale carnavalului” este scrisă la un an după “O scrisoare pierduta”, în
„D-ALE CARNAVALULUI”. Cronică de spectacol, de Liviu Florian Jianu () [Corola-blog/BlogPost/339574_a_340903]
-
de Litere a Universității București (Catedra de Teoria Literaturii). A publicat volumele de poezie Pauză de respirație (împreună cu Andrei Bodiu, Simona Popescu, Marius Oprea; 1991), Efebia (1994), Ode an die freie Unternehmung (2006; premiul orașului Münster pentru poezie europeană, împreună cu traducătorul, 2009) ș.a., romanele Balamuc sau pionierii spațiului (1994), Euromorphotikon (2010) ș.a. și volumele de eseuri Modernitatea ultimă (1998), Inamicul impersonal (2001), Eminescu - imaginarul spațiului privat/ imaginarul spațiului public (2004), Plăcerea de a gîndi (2013) ș.a. Emanuel Copilaș (n. 1983) este
COMUNICAT DE PRESĂ Editura Adenium lansează la Timișoara cel mai recent volum din colecția Headline () [Corola-blog/BlogPost/339660_a_340989]