21,550 matches
-
mai rar azi, mur, care înseamnă zid și simbolizează deopotrivă rezistența în fața corupției și a incompetenței, cât mai ales ideea și idealul construcției. Principiile noastre sunt următoarele: Dacă te regăsești în principiile de mai sus, care în timp se vor traduce în programe amănunțite și apoi în acțiuni concrete, te așteptăm alături de noi. Mai bine de trei ani am luptat într-un anumit fel, am obținut ce se putea obține; acum e timpul să intrăm într-o nouă etapă. Indiferent dacă
A fost înființată Mișcarea Uniți Realizăm (M.U.R), din cadrul Comunității Uniți Salvăm () [Corola-website/Journalistic/101709_a_103001]
-
Acum s-a întors în calitate de dirijor invitat și Nastenka speră să reaprindă flacăra dragostei... Joi, 2 iulie, actorii Catrinel Dumitrescu, Sorin Cociș și studenții UNATC I.L.Caragiale Lucian Bârsan, Catinca Maria Nistor, Oana Cârmaciu, Clara Popadiuc vor prezenta piesa Janna, tradusă de Raluca Rădulescu, în regia lui Mihai Lungeanu. Janna este o femeie care a trecut prin multe în viață. A băut votcă cot la cot cu bandiții, a scăpat ca prin minune de un proces, a luptat în anii '90
Spectacole cu intrare LIBERĂ la Nottara. Dan Bordeianu și alți actori îndrăgiți, pe scenă by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101969_a_103261]
-
Dar această decizie îi va aduce noi suferințe. Adevărul îl va face în ochii celorlalți un caraghios incomod. Vă așteptăm alături de noi, oferindu-vă posibilitatea de a vă face o idee asupra teatrului rus contemporan și asupra unor apreciate texte, traduse în premieră pe țară.
Spectacole cu intrare LIBERĂ la Nottara. Dan Bordeianu și alți actori îndrăgiți, pe scenă by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101969_a_103261]
-
deși destul de supărător. I-a luat un interviu Balazs Barabas, acum o vreme, când a fost făcut Doctor Honoris Causa al Universității din București. El a făcut o strategie actuală a Chinei, Strategia Chinei, o recomand tuturor, ar trebui și tradusă în limba română, pentru că este un om care are o percepție foarte penetrantă asupra lumilor pe care le cunoaște. Vorbește perfect și mandarina și multe alte dialecte, chiar și japoneza. Potrivit acestui strateg comparatist, care îi compară pe romani cu
Emil Hurezeanu, ANALIZĂ asupra Chinei: Eternitatea chineză e mare () [Corola-website/Journalistic/102067_a_103359]
-
a pus bazele unei prietenii de-o viață între Jules Verne și Jules Hetzel. În următoarele patru decenii va publica la editura lui Hetzel 66 de cărți care îl vor face celebru în lumea întreagă, operele sale urmând a fi traduse în peste 140 de limbi. Fiind bogate în ilustrații, la sugestia lui Hetzel, cărțile lui Verne erau mai credibile când în fața cititorului se înfățișa mașinăria fantastică ce putea naviga pe sub ape sau fel de fel de locuri, aparate și ființe
Jules Verne, vizionarul, cel mai iubit autor din copilărie - File de istorie () [Corola-website/Journalistic/102111_a_103403]
-
importantă pentru aproximativ 1.4 milioane de români. Deși majoritatea acestor nume derivă de la florile respective, unele au semnificații aparte. Citește mai jos câteva dintre acestea: Florin/Florian/Florina semnifică prosperitate sau înfloritoare. Camelia provine din latină și s-ar traduce prin enoriaș sau ajutor al preotului, deși mulți dau că semnificație secundară cea a florii japoneze, camelie. Margareta vine din greacă și înseamnă mărgăritar sau perla. Crina derivă din latinescul "Christiana" și se traduce prin "urmașul lui Hristos". Iris vine
Duminica Floriilor. Cine trebuie să mănânce pește în această zi by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/102161_a_103453]
-
provine din latină și s-ar traduce prin enoriaș sau ajutor al preotului, deși mulți dau că semnificație secundară cea a florii japoneze, camelie. Margareta vine din greacă și înseamnă mărgăritar sau perla. Crina derivă din latinescul "Christiana" și se traduce prin "urmașul lui Hristos". Iris vine din greacă și semnifică curcubeu. Narcis provine din personajul Narkissos, menționat în mitologia greacă, cel care se îndrăgostise de chipul sau. Lăcrămioara este un nume ce provine din latinescul "lacrima" și înseamnă gingășie, sensibilitate
Duminica Floriilor. Cine trebuie să mănânce pește în această zi by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/102161_a_103453]
-
Abbott McNeill Whistler, Caravaggio sau Johannes Vermeer. A mai alcătuit două antologii tematice de poezie: "Din lirica mării" (1964) și "Cântecul iubirii" (1966) și a publicat volumul de eseuri "Starea lirică" (1975) despre scriitori români și străini. De asemenea, a tradus din scrierile lui Robert Desnos (1969), Henri Michaux (1970), Max Jacob (1974), Ezra Pound (1975), Ted Hughes (1977), Sylvia Plath (1980). Traducerea volumului "Din cântecele lui Kra" de Ted Hughes a fost realizată într-o formă brută de Antoaneta Ralian
Vasile Nicolescu () [Corola-website/Science/337567_a_338896]
-
Editura ASLRQ) cu 70 poeme ale lui Emile Nelligan, într-o ediție bilingvă de lux, ilustrată de artista Raluca Pilat, dedicată „"elevilor mei"”. III. În opinia Ortansei Tudor, traducerea literară ar trebui să fie în același timp știință și artă. Traduce poeme din limba rusă, scrise de mari poeți contemporani, (Vladimir Vîsotski ș.a. - publicate partial) , iar din franceză romanul "" de (din viața eschimoșilor), apărut sub formă de roman-foileton în revista Candela de Montreal, sub auspiciile „Catedralei Ortodoxe Romane Bunavestire” din Montreal
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
în octombrie 2012. La 25 noiembrie 2012, a fost prezentată prima carte de membru al UDI, care e pe numele Simonei Veil. La 31 octombrie 2007 și-a editat autobiografia, întitulată "Une vie" (în română „O viață”). Lucrarea a fost tradusă în cincisprezece limbi și vândută, în Franța, în peste de exemplare. A obținut prix des Lauriers Verts în 2009. Ea și-a exprimat, între altele, opinia despre Paul Touvier, despre care ea spune că Georges Pompidou nu cunoștea bine dosarul
Simone Veil () [Corola-website/Science/337569_a_338898]
-
vicepreședinte al Asociației Americane de Studii Slave. a publicat numeroase articole și mai multe cărți dedicate literaturii ruse, teoriei literaturii, operei lui Nikolai Gogol sau prozei ruse a anilor 1920. Monografia sa de pionierat dedicată formaliștilor ruși (1955) a fost tradusă în mai multe limbi, inclusiv în limba rusă («Русский формализм: история и теория», СПб.: Академический проект, 1996).
Victor Erlich () [Corola-website/Science/337622_a_338951]
-
(24 februarie 1829 - 25 februarie 1911) a fost un romancier, teoretician literar și traducător german. El a încercat mai multe meserii pe când avea aproximativ 20 de ani, dar la 25 de ani a început să scrie și să traducă. Romanul său cel mai cunoscut este "Sturmflut", în timp ce romanul "In Reih' und Glied" a avut mare succes în Rusia. Spielhagen s-a născut în Magdeburg și s-a mutat cu părinții la Stralsund, unde tatăl său a fost numit arhitect
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
perioada 1878-1884. Ca traducător, Spielhagen a tălmăcit în germană "Howadji" de George William Curtis, "Trăsături englezești" de Ralph Waldo Emerson, o selecție de poezii americane (1859; ed. a II-a, 1865), și "Lorenzo de' Medici" de William Roscoe. El a tradus, de asemenea, din franceză unele lucrări minore ale lui Jules Michelet: "L'amour", "La femme", "La mer". S-a căsătorit cu Therese Boutin (1835-1900) cu care a avut o fiică, Elsa Spielhagen (1866-1942). El a murit pe 25 februarie 1911
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
În 1861 a dat lovitura cu romanul "Problematische Naturen" (1860-1861; tradus în limba engleză cu titlul „Problematic Characters” de către prof. Schele de Vere, New York, 1869); acesta a fost urmat un an mai târziu de o continuare, "Durch Nacht zum Licht" (tradus în limba engleză, „Through Night to Light”, de prof. Schele de Vere, New York, 1869), apoi de către "Die von Hohenstein" (1863; tradus în limba engleză, „The Hohensteins”, de prof. Schele de Vere, 1870), "In Reih' und Glied" (1866), "Hammer und Amboß
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
de Vere, New York, 1869); acesta a fost urmat un an mai târziu de o continuare, "Durch Nacht zum Licht" (tradus în limba engleză, „Through Night to Light”, de prof. Schele de Vere, New York, 1869), apoi de către "Die von Hohenstein" (1863; tradus în limba engleză, „The Hohensteins”, de prof. Schele de Vere, 1870), "In Reih' und Glied" (1866), "Hammer und Amboß" (1869; tradus în limba engleză, „Hammer and Anvil”, de William Parte Browne, 1873), "Deutsche Pioniere" (1870), "Allzeit voran" (1872), "Was die
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
limba engleză, „Through Night to Light”, de prof. Schele de Vere, New York, 1869), apoi de către "Die von Hohenstein" (1863; tradus în limba engleză, „The Hohensteins”, de prof. Schele de Vere, 1870), "In Reih' und Glied" (1866), "Hammer und Amboß" (1869; tradus în limba engleză, „Hammer and Anvil”, de William Parte Browne, 1873), "Deutsche Pioniere" (1870), "Allzeit voran" (1872), "Was die Schwalbe sang" (1873; tradus în limba engleză, „What the Swallow Sang”, 1873), "Ultimo" (1874), "Liebe für Liebe" (o dramă, care a
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
The Hohensteins”, de prof. Schele de Vere, 1870), "In Reih' und Glied" (1866), "Hammer und Amboß" (1869; tradus în limba engleză, „Hammer and Anvil”, de William Parte Browne, 1873), "Deutsche Pioniere" (1870), "Allzeit voran" (1872), "Was die Schwalbe sang" (1873; tradus în limba engleză, „What the Swallow Sang”, 1873), "Ultimo" (1874), "Liebe für Liebe" (o dramă, care a fost scrisă la Leipzig; 1875), "Sturmflut" (inspirat de criza financiară din Berlin ce a urmat Războiului Franco-Prusac; 1876), "Plattland" (1878), "Quisisana" (1880), "Angela
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
1878 în paisprezece volume. A urmat publicarea colecției"Sämtliche Romane" în 1898 (22 volume), urmată de o nouă serie în 1902. În 1890 și-a publicat autobiografia intitulată "Finder und Erfinder" (2 vol., 1890). Romanul său "In Reih' und Glied", tradus în limba rusă ca "Один в поле не воин" [literal "Odin v pole ne voin", proverb care înseamnă „Un om de pe câmp nu este un războinic” sau „Un om singur nu poate câștiga un război”] (1867-1868), cu protagonistul său revoluționar
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
om de pe câmp nu este un războinic” sau „Un om singur nu poate câștiga un război”] (1867-1868), cu protagonistul său revoluționar Leo (inspirat de Ferdinand Lassalle), a fost extrem de popular în Rusia, iar astfel toate romanele sale au fost ulterior traduse acolo cel puțin o dată, fiind publicate ediții de colecție în 1895 (8 vol.) și 1898 (30 vol.).
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
îndoială, pe revoluționari. Scenele plănuirii rebeliunii de către studenții și săracii Parisului în ajunul înmormântării generalului Lamarque sunt înfățișate în roman prin activitățile asociației fictive „Prietenii A.B.C.-ului” (un joc de cuvinte bazat pe cuvântul francez "abaissés", ce poate fi tradus „înjosiți”), condus de carismaticul personaj Enjolras și portretizat ca un sub-grup al Societății pentru Drepturile Omului. Este descrisă, de asemenea, ridicarea de baricade pe străzile înguste ale Parisului. Prietenii A.B.C.-ului au organizat ridicarea unei baricade pe rue de la
Rebeliunea din iunie 1832 () [Corola-website/Science/337634_a_338963]
-
() a fost un preot și teolog creștin ortodox, orientalist și traducător român. A tradus texte însemnate cuneiforme, hitite, arameice, feniciene - canaaniene și ebraice în limba română. a făcut studiile medii la Liceul „Sf. Haralambie” din Turnu Măgurele, și apoi la Seminarul Central teologic din București, pe care l-a absolvit în 1926 cu diferență
Athanase Negoiță () [Corola-website/Science/337657_a_338986]
-
și 1950 ca profesor la Sarah Lawrence College. A continuat să publice tratate și studii despre literatura rusă, familiarizând publicul american cu tendințele majore ale poeziei și prozei sovietice. Și-a petrecut ultimii ani de viață la Geneva, unde a tradus "Porumbelul de argint" al lui Andrei Belîi și a lucrat sporadic la memoriile sale. Slonim s-a născut în Novgorod-Severskîi, ce făcea parte pe atunci din gubernia Cernigov a Imperiului Rus (iar azi se află în regiunea Cernigău, Ucraina) sau
Mark Slonim () [Corola-website/Science/337619_a_338948]
-
ideologiile revoluționare ale lui Béla Kun și Ligii Spartachiste, intitulat eponim "Spartaco e Bela Kun", și două memorii: "La rivoluzione russa" („Revoluția rusă”) și "Il bolscevismo visto da un russo" („Bolșevismul văzut de un rus”). Acesta din urmă a fost tradus în limba franceză în anul următor ca "Le Bolchévisme vu par un russe". "La Revue Critique des Idées et des Livres" l-a descris ca „abundent în fapte mărunte, din experiență”, o frescă „ a mizeriei generale, terorii și fricii, care
Mark Slonim () [Corola-website/Science/337619_a_338948]
-
A realizat traduceri și a editat cărți pentru tipărire: în 1930 "Svět hoří" de Čestmír Jeřábek și în 1934 "Mémoires d'une aventurière" de Adele Hommaire de Hell. Împreună cu Reavey, el a publicat una dintre primele colecții de proză rusă tradusă în limba engleză (1934), care este de remarcat, de asemenea, pentru includerea realiștilor socialiști Alexandr Fadeev și Feodor Gladkov. Cu ajutorul lui Gide, antologia de literatură sovietică a lui Slonim și Reavey a fost tipărită de editura Gallimard în 1935 și
Mark Slonim () [Corola-website/Science/337619_a_338948]
-
onzes républiques soviétiques" („Cele unsprezece republici sovietice”), la Éditions Payot. Această din urmă carte a fost bine primită în Uniunea Sovietică și recomandată de Intourist, dar criticată de Pierre Pascal pentru inexactitățile sale geografice și istorice. În 1938 Slonim a tradus, de asemenea, cartea "Voyage de Marco Polo" a lui Viktor Șklovski. Cu toate acestea, el a dobândit o tot mai mare apreciere în rândul scriitorilor de la "Sovremennye Zapiski" și în 1939 a publicat un comentariu generos cu privire la opera lui Vladimir
Mark Slonim () [Corola-website/Science/337619_a_338948]