21,550 matches
-
, abreviată Schupo, este o ramură a "Landespolizei", organul de poliție al landurilor germane. "" înseamnă, literalmente, „poliția de securitate” sau „de protecție”, deși este tradusă, de obicei, ca poliția în uniformă. Începând din 1976 angajații Schutzpolizei poartă uniforme verzi. "Schutzpolizei" dispune de cel mai mare număr de personal, care este în serviciu timp de 24 de ore pe zi și că ea are, de asemenea
Schutzpolizei () [Corola-website/Science/337665_a_338994]
-
contemporane să-l denumească „Der hereroische Bebel” ("Coburger Zeitung", 17 ianuarie 1904). Bebel nu a fost descurajat; mai târziu, el a continuat să se opună teoriilor ierarhiei rasiale și purității rasiale. Cartea "Femei și Socialism" a lui Bebel a fost tradusă în limba engleză de Daniel DeLeon din Partidul Socialist al Muncii din America ca "Woman under Socialism". Ea a avut un rol proeminent în controversa Connolly-DeLeon după ce James Connolly, pe atunci membru al PSL, a denunțat-o ca o carte
August Bebel () [Corola-website/Science/337685_a_339014]
-
Puiu. Așa a fost. Mult așteptatul verdict al echipei criticilor internaționali care dau note în Screen Dailya a apărut. În ceera ce ne privește, cu două excepții, ele au forma a 4 patru și trei steluțe (din cinci), ceea ce se traduce prin excelent și, respectiv, bun. Mă bucur că Michel Ciment, de la revista Positif, a apreciat Sieranevada. Cuvântul sau de exponent al celei mai prestigioase, cred, la ora actuală, revista de cinema, Positif, contează. Media generală: 3. Dacă o comparăm cu
CANNES 2016. Vineri 13, o zi grozavă pentru Cristi Puiu: cronici elogioase pentru Sieranevada by Magda Mihăilescu () [Corola-website/Journalistic/101156_a_102448]
-
naturale (a asistat la prelegeri ținute de profesorii Fries, Lorenz Oken, Luden, Eichenstädt), a studiat cărți scrise de Johann Gottfried Herder și Johann Gottlieb Fichte, a urmărit dezvoltarea literaturii și a studiat literatura clasică. În timp ce se afla acolo, el a tradus în cehă piesele de teatru "Norii" de Aristofan (publicată în Časopis Českého musea [Jurnalul Muzeului Boemiei] din 1830) și "Maria Stuart" de Schiller (publicată în 1831). În 1816 a devenit membru al Societății Latine din Jena. Șaptesprezece poezii scrise de
Pavel Jozef Šafárik () [Corola-website/Science/336014_a_337343]
-
ilegal" a fugit din țară. În primăvara și vara anului 1968 Škvorecký și regizorul ceh Miloš Forman au scris împreună un scenariu pentru a face o ecranizare a romanului The Cowards. După ce Škvorecký a fugit din țară, scenariul a fost tradus în limba engleză, dar filmul nu a mai fost făcut. În secolul al XXi-lea, traducerea în limba engleză a fost retradusă în cehă și publicată. El a fost realizatorul unei serii îndelungate de discuții cu privire la literatură pentru Vocea Americii
Josef Škvorecký () [Corola-website/Science/336157_a_337486]
-
amintirea sa. Turnurile impresionante din prezent au fost construite abia în perioada 1901-1909 de către arhitectul vienez August Kirstein. Pe fațada de deasupra intrării principale în catedrală este amplasat un citat în limba latină din Evanghelia după Matei: Acest citat este tradus astfel în limba română: „Veniți la mine toți cei osteniți și împovărați și eu vă voi da odihnă! Luați asupra voastră jugul meu și învățați de la mine, că sunt blând și smerit cu inima, și veți găsi alinare pentru sufletele
Catedrala Sfinții Petru și Paul din Brno () [Corola-website/Science/336163_a_337492]
-
cehă, dar și o activistă feministă. A fost inițiată în literatură și politica feministă de către Karolína Světlá. Ea a scris poezii lirice și critică literară, dar în prezent este asociată mai mult cu literatura pentru copii și cu traducerile. A tradus scrieri ale lui Pușkin, Mickiewicz și Byron. Krásnohorská a scris libretele mai multor opere de Bedřich Smetana: "The Kiss", "The Secret", "The Devil's Wall" și "Viola". În 1890 Krásnohorská a fondat Școala Minerva din Praga, primul "gimnaziu" pentru fete
Eliška Krásnohorská () [Corola-website/Science/336188_a_337517]
-
a excelat în legea drepturilor de autor. Brzechwa a fost vărul unui alt poet polonez celebru, Bolesław Leśmian. A fost căsătorit de două ori și a avut o fiică, Krystyna, din prima căsătorie. "" a fost pseudonimul scriitorului. Numele Brzechwa se traduce drept "coadă de săgeată". Poeziile sale au fost scrise în mare parte în stilul melodic de versuri din 8 silabe accentuale, cea mai populară structură ritmică printre variațiunile stilistice poloneze. În 1926 a publicat "Oblicza zmyślone" ("Fețe imaginare"), prima sa
Jan Brzechwa () [Corola-website/Science/336196_a_337525]
-
este cea mai cunoscută frântură de limbă din poloneză, în care aproape toate consoanele fac sunete distincte de zumzet. Brzechwa mai este popular în Polonia pentru că a scris o serie de poezii pentru copii. A fost traducător de literatură rusă, traducând lucrări de Aleksandr Pușkin, Serghei Esenin și Vladimir Maiakovski. Brzechwa a scris o lungă serie de cărți pentru copii bazată pe aventurile lui Pan Kleks, directorul academiei de magie și a studenților săi. Multe dintre cărțile despre Kleks au fost
Jan Brzechwa () [Corola-website/Science/336196_a_337525]
-
la Théâtre Hébertot din Paris. Deși Giraudoux a fost un scriitor prolific înainte de cel de-Al Doilea Război Mondial, "Sodome et Gomorrhe" a fost singura lui operă nouă care a fost produsă în timpul ocupației germane. În limba engleză a fost tradusă prima dată de Herma Briffault în Barry Ulanov's "Makers of the Modern Theatre" (1961). În 2005, a avut premiera în limba română la Teatrul Național Radiofonic, regia artistică Toma Enache, adaptare de Costin Tuchilă. "Sodoma și Gomora" a avut
Sodoma și Gomora (piesă de teatru) () [Corola-website/Science/336270_a_337599]
-
trebuit să suplimenteze veniturile familiei, lucrând ca traducătoare. În 1919 ea a descoperit o povestire scurtă ("Fochistul") a scriitorului praghez Franz Kafka și, fascinată de originalitatea și profunzimea scriitorului, i-a scris pentru a-i cere permisiunea de a o traduce din germană în cehă. Scrisoarea a dat naștere unei corespondențe intense și din ce în ce mai pasionate. Jesenská și Kafka s-au întâlnit de două ori: ei au petrecut patru zile împreună la Viena și apoi încă o zi la Gmünd. În cele
Milena Jesenská () [Corola-website/Science/336276_a_337605]
-
au fost publicate de Max Brod în anexa "Biografiei" lui Kafka. Traducerea povestirii " Fochistul" realizată de către Jesenská a fost prima traducere a scrierilor lui Kafka în limba cehă (și de fapt prima într-o limbă străină); mai târziu, ea a tradus alte două povestiri scrise de Kafka și, de asemenea, texte de Hermann Broch, Franz Werfel, Upton Sinclair și mulți alții. Jaroslav Dohal, numele dat traducătorului ediției cehe a povestirii kafkiene „Reflecții pentru domnii-jockey”, este cel mai probabil un pseudonim pentru
Milena Jesenská () [Corola-website/Science/336276_a_337605]
-
este cea mai timpurie, și probabil sursa originală, a celebrei Tabula Smaragdina, chintesența gândirii hermetice, în care trimiterile alchimice sunt evidente. Aceasta mai apare și în versiunea lungă a lucrării Sirr Al-Asrar (Secretum Secretorum), scrisă tot în aceeași perioadă și tradusă masiv în Europa Renascentistă, motiv pentru care a reprezentat mijlocul principal de propagare a Tablei de Smarald în occident. Un alt autor ismailit de secol IX influențat de hermetism este Abu Hatim ar-Razi, care, în lucrarea sa Știința Profeției îl
Idris (profet) () [Corola-website/Science/336269_a_337598]
-
regimului Al Assad. Unul dintre cele mai populare articole ale sale a fost publicat sub numele de "A public Self - Declaration to the Syrian Security Authorities". Deși majoritatea scrierilor sale au fost publicate în arabă, acestea se găsesc acum și traduse în limbă engleză. Din anul 2003 majoritatea articolelor sale sunt publicate pe site-ul Elaph. În anii care au urmat, acesta a început să publice și pe alte site-uri de știri, cum ar fi și Ahewar și Democratic Republic
Khalaf Ali Alkhalaf () [Corola-website/Science/336307_a_337636]
-
la Universitatea din Iowa , înainte de întoarcerea în Palestina în 1988. Este cea care a pus bazele Centrului de Afaceri al Femeilor din Nablus, care acum are sedii și în Gaza și în Amman. Lucrările sale includ numeroase romane și eseuri, traduse în mai multe limbi, inclusiv în limba ebraică. În anul 2006 a obținut Medalia pentru Literatură în urma romanului sau „The Image, the Icon, and the Convenant”. FORTEAZACUPRINS
Feministe din Palestina () [Corola-website/Science/336304_a_337633]
-
de la statutul de „sheik”, datorat memorării Coranului la vârsta de 9 ani, la experiența oferită de Al-Azhar și la perioada post-universitate, în care ia contact și cu Occidentul. Impactul acestui roman reiese, în mod evident, din faptul că a fost tradus în cel puțin nouă limbi, incluzând chineza, rusa și ebraica. Acesta constituie un alt reper al etapei de pionierat romanesc, marcat, în 1926, de publicarea romanului "Ibnat al-mamluk" (Fiica mamelucului), de Muhammad Farid Abu Hadid, care combină elementele romantice cu
Romanul egiptean - direcții generale de evoluție () [Corola-website/Science/336300_a_337629]
-
Colloquy of Monos and Una" (1841) a aceluiași autor și provine din tragedia "Antigona" (442 î.e.n.) a lui Sofocle, fiind un răspuns al corifeului la afirmația regelui Creon că ultima zi a vieții sale va fi cea mai fericită, răspuns tradus de George Fotino ca „"Aceasta fi-va când va fi"”. Povestirea a fost publicată pentru prima dată în ediția din februarie 1849 a revistei lunare "Godey's Lady's Book". Textul este mai puțin cunoscut, fiind absent din cele mai multe ediții
Mellonta Tauta () [Corola-website/Science/336342_a_337671]
-
fost realizată de scriitorul și criticul literar Ion Hobana și publicată sub pseudonimul Horia Banu în Colecția „Povestiri științifico-fantastice” (nr. 250, anul XI, 15 aprilie 1965), periodic de literatură pentru tineret editat de revista „Știință și Tehnică”. Povestirea a fost tradusă apoi de Petre Solomon (publicată în volumul "", tipărit în 1968 de Editura Tineretului din București, pp. 170-190), de Florența Drăghicescu (publicată în volumul "Scurtă discuție cu o mumie", editat în 2005 de Editura Minerva din București) și de Liviu Cotrău
Mellonta Tauta () [Corola-website/Science/336342_a_337671]
-
Română contemporană - I. Promoția 70” - București 1995) etc. Se împrietenește cu Ileana Mălăncioiu și Gabriela Melinescu, surori mai mari întru poezie. Ioana Diaconescu publică poezie timp de câteva decenii, în revistele literare din țară și străinătate, în limba română și tradusă în limbile germană, engleză, italiană, georgiană, ploneză etc. Pe de altă parte, este prezentă cu eseuri, traduceri, cronici și recenzii literare precum și cronici muzicale etc. în revistele de cultură cu o bogată și masivă activitate publicistică, iar după deschiderea Arhivelor
Ioana Diaconescu () [Corola-website/Science/336353_a_337682]
-
ceea ce a condus la instituirea bolșevicilor ca o nouă clasă conducătoare. El a propus vederile sale în cartea sa din 1938, "Lenin als filosoof : een kritische beschouwing de filosofische grondslagen van het Leninisme", publicată inițial sub pseudonimul J. Harper, și tradusă în limba engleză ca "Lenin ca filosof - o examinare critică a bazei filosofice a Leninismului" (1948). Într-un pamflet, Pannekoek a atacat și a respins cu putere argumentele darwiniștilor sociali precum Herbert Spencer, pe care Pannekoek i-a numit "darwiniști
Antonie Pannekoek () [Corola-website/Science/336390_a_337719]
-
fost în continuare renovat și extins în timpul dinastiei Tang, mai ales sub patronajul celebrului călugăr Xuanzang (602-664). Acesta a întreprins un pelerinaj până în India cu scopul de a aduce sūtrele, scrierile sfinte ale budismului. El și-a petrecut restul vieții traducându-le din limba sanscrită în limba chineză, mare parte din activitatea sa având loc la acest templu. În prezent, templul cuprinde un complex mare de clădiri cu diferite funcții. Printre aceste clădiri se numără: "Sala lui Mahavira" sau Sala "Principală
Templul Daci'en () [Corola-website/Science/336445_a_337774]
-
ani ai regimului comunist din România, ideologii culturali de orientare comunistă au considerat că romanul "Întunecare" demonstra incapacitatea intelectualității românești de a-și asuma crezul revoluționar al luptei de clasă, având un mesaj ezitant și pesimist. Romanul "Întunecare" a fost tradus în mai multe limbi străine: poloneză ("Ciemność", 2 vol., Wydawnictwa Literacko-Naukowego, Cracovia, 1933; traducere de Stanisław Łukasik), italiană ("L’ombra che scende", Editrice La Capitale, Roma, 1945; traducere de Agnese Silvestri-Giorgi), franceză ("Effondrements", 3 vol., Editions en langues étrangères, București
Întunecare (roman) () [Corola-website/Science/336488_a_337817]
-
Timișoara. A fost director al Filarmonicii și al Operei. Bustul său a fost realizat de Aurel Gheorghe Ardeleanu și dezvelit la 1 august 2014. Poet, prozator, eseist și traducător, a lăsat literaturii române peste 50 de volume de beletristică, unele traduse în mai multe limbi de circulație internațională, lucru care i-a adus numeroase premii naționale și internaționale. Bustul său a fost realizat de Aurel Gheorghe Ardeleanu și dezvelit la 3 august 2015. Rege al Ungariei, întemeietor al dinastiei angevine. Între
Aleea Personalităților din Timișoara () [Corola-website/Science/336572_a_337901]
-
manieră optimistă, documentul a afirmat și credința în viitorul fericit, național și democratic al românilor într-o națiune a tuturor acestora. Semnată de către 250 de ofițeri și 250 de subofițeri și soldați în numele tuturor voluntarilor români, această declarație a fost tradusă pe lângă rusă]] și franceză și a fost trimisă tuturor guvernelor puterilor Antantei, precum și ziarelor și partidelor politice românești și reprezentanților presei ruse, franceze, engleze și italiene. Memoriul a fost remis de asemenea unor organizații cehoslovace, poloneze, iugoslave și rutene. Documentul
Declarația de la Darnița () [Corola-website/Science/336586_a_337915]
-
se înglodase în probleme financiare. Val a schimbat caracterul producțiilor, a crescut prețul biletelor, a mărit numărul artiștilor, întegrând în rândurile ansamblui un număr de imigranți talentați veniți din România și a pus în scenă mai ales musicaluri și operete traduse în ebraică.Între artiștii pe care i-a recrutat la Li La Lo s-au numărat actrița, cântăreața și dansatoarea Doroteea Livio și intrumentistul și dirijorul Paul Kosla care a înființat în cadrul ansamblului o orchestră de jazz și estradă. Perioada
George Val () [Corola-website/Science/336601_a_337930]