21,550 matches
-
și matematician italian. S-a născut la Padova și a absolvit studii de filosofie la Bologna în 1579. Tatăl său era Pasquale Magini, un cetățean al Padovei. Dedicându-se el-însuși studierii astronomiei, a scris în 1582 lucrarea "Ephemerides motuum coelestium", tradusă în italiană în anul următor. În 1588 a fost ales în locul lui Galileo Galilei pentru a ocupa catedra de matematică de la Universitatea din Bologna , după moartea lui Egnatio Danti. El a murit în Bologna. Magini a susținut existența unui sistem
Giovanni Antonio Magini () [Corola-website/Science/336678_a_338007]
-
încă de la vârsta studenției. Îngrijind și îmbunătățind lucrările cronologice ale lui Joseph Justus Scaliger, el a publicat în 1627 un "Opus de doctrina temporum", care a fost retipărit de multe ori. Un rezumat al acestei lucrări, "Rationarium temporum", a fost tradus în franceză și engleză și a fost redescoperit în anul 1849. Lista completă a operelor sale umple douăzeci și cinci de coloane în enciclopedia lui Sommervogel: el a studiat cronologia, istoria, filosofia, polemică, patristica și istoria dogmelor. Prima ediție a operelor lui
Denis Pétau () [Corola-website/Science/336689_a_338018]
-
a depășit lucrarea "De Emendatione temporum" (Paris, 1583) a lui Scaliger și a pregătit terenul pentru lucrările benedictinilor. Un rezumat al acesteia a apărut în 1633 (1635, 1641, etc.) sub titlul de "Rationarium temporum", fiind reeditat de numeroase ori și tradus în franceză, engleza și italiană. Prin aceeași perioadă a scris lucrări poetice în limba greacă și în latină și dizertații (adesea de natură polemică) împotriva lui Grotius, Saumaise, Arnauld și altora. În cele din urmă au apărut în 1643 primele
Denis Pétau () [Corola-website/Science/336689_a_338018]
-
de filme românești" apreciază că "„Filmul nu e o simplă adaptare după basmul cules de Petre Ispirescu, ci mai curând o chintesență a poveștii populare românești. Autoarea vădește îndrăzneala de a figura, cu inventivitate, abstracția folclorică, de a comenta și traduce cinematografic expresii populare ca, de pildă, „a depăna timpul” întrupată de un Moș Vreme cu uriașa sa roată pe care, cu îndrăzneala zănatică a vârstei, Făt Frumos încearcă s-o oprească din mers, sau doina trist șuierată din frunză care
Tinerețe fără bătrânețe () [Corola-website/Science/336693_a_338022]
-
și Siria. În 1969 a fost publicat romanul " Întoarcerea în deșert", care se referă la epoca lui Alexandru Macedon. Acțiunea ultimului său roman, "Elenco" (1979), are loc în perioada Revoluției de la 1848 din Țara Românească. Romanele sale de inspirație istorică, traduse și în limbi străine, urmează linia tradițională a romanelor românești, evocând pitoreasca atmosferă balcanică antică și modernă și reconstituind într-un mod impresionant tipologii și destine umane.
Horia Stancu () [Corola-website/Science/336718_a_338047]
-
versuri "Oștile tristeții", publicat de Editura Junimea din Iași în 1977. Cartea a fost publicată prin strădania doamnei Fanny Gingihașvili, cea care a înființat, în 1962, primul curs de limbă și literatură română la Universitatea din Tbilisi. Poeziile au fost traduse de Dumitru M. Ion. Prefața cărții a fost scrisă de Fanny Gingihașvili, iar postfața de poetul Dinu Flămând. Odată cu apariția primei traduceri în limba română a operei poetice a lui Besiki, s-a lansat și ideea amplasării la Iași a
Besarion Gabașvili () [Corola-website/Science/336715_a_338044]
-
(n. 26 ianuarie 1920, Craiova - d. 21 martie 2008, București) a fost un traducător român, ce a tradus din limba franceză cărți de istoria artei și de literatură. Era fiul scriitorului Felix Aderca. S-a născut la Craiova în familia lui Felix Aderca (1891-1962) și a Rubinăi (născută Rifca Penchas) (1890-1974). A urmat Școala elementară (1927-1930) și Liceul
Marcel Aderca () [Corola-website/Science/336723_a_338052]
-
în peninsula Mani, încercând în perioada 1916-1917 să organizeze exploatarea unei mine de lignit la Prastova, în sudul Peloponesului. Experiențele trăite acolo au stat la baza întâmplărilor povestite mai târziu de Kazantzakis în romanul " Viața și timpurile lui Alexis Zorba", tradus în limba română sub titlul "Zorba Grecul" și adaptat în filmul american "Zorba Grecul "(1964), nominalizat la Premiul Oscar, în care rolul său a fost interpretat de Anthony Quinn, și, de asemenea, în muzicalul "Zorba" (1968). Viața sa plină de
Gheorghios Zorbas () [Corola-website/Science/336730_a_338059]
-
Grecul", romanul său de debut. Avea scrise deja 150 de pagini în decembrie 1941, terminând redactarea cărții la 19 mai 1943. Romanul a fost publicat în anul 1946 de editura Dimitrakos din Atena, trecând aproape neobservat. Versiunea în limba franceză, tradusă de Yvonne Gauthier, apare în anul următor la Éditions du Chêne din Paris. Cartea este preluată pentru traducere și publicare de edituri din Anglia, SUA, Suedia și Cehoslovacia, spre nedumerirea scriitorului care i se confesează în vara anului 1948 lui
Zorba Grecul (roman) () [Corola-website/Science/336724_a_338053]
-
Paul Masson-Oursel în revista "Cahiers du Sud", cartea "Spiritualité hindoue", preluând coordonarea colecției Spiritualités vivantes. În 1960, la cererea guvernului Japoniei, a scris o carte despre shintoism (unul dintre cele patru cărți care vor fi premiate de Academia Franceză).. A tradus și editat scrierile mai multor maeștri spirituali hinduși printre care Shri Aurobindo, Râmana Maharshi, Gandhi, Vivekânanda, Ma Ananda Moyî, Râmdâs și Râmakrishna. Jean Herbert a murit în 1980, la vârsta de 84 de ani. Scriitorul grec Nikos Kazantzakis i-a
Jean Herbert () [Corola-website/Science/336734_a_338063]
-
să-i îndrume pe Elizabeth Taylor și Marlon Brando în filmul "Imagini într-un ochi de aur", dar el a refuzat. Între 1959 și 1967 a avut o relație cu Yael Dayan, o autoare și politiciană progresistă israeliană. Cacoyannis a tradus în limba greacă unele din piesele "Antoniu și Cleopatra", "Coriolan" și "Hamlet" ale lui Shakespeare, precum și în limba engleză piesa "Bacantele" a lui Euripide. a murit pe 25 iulie 2011, la Atena, în vârstă de 90 de ani. Festivalul de
Michael Cacoyannis () [Corola-website/Science/336739_a_338068]
-
de rabinul Bejerano, s-a putut dovedi prezenta evreilor turci (sefarzi) în Țară Românească în vremea lui Mihai Viteazul, când aceștia sosiseră că furnizori ai oștilor otomane. Istoricul Grigore Tocilescu obișnuia să-l invite pe rabin la Universitate pentru a traduce textele ebraice, turcești, persane și arabe de pe morminte. Bejerano a aprobat proiectul de reconstruire a Templului Mare Spaniol Cal Grande din București,de pe strada Negru Vodă, a cărui nouă clădire a a fost inaugurată în anul 1899.După doi ani
Haim Bejerano () [Corola-website/Science/336737_a_338066]
-
iOS. Este bazat pe mistere nedeslucite ale Freddy's Fazbear Pizza, un restaurant de familie din ani 80. Povestea este că ești o gardă de noapte la Fazbear's Fright , o atracție horor. Singurul animatronic este Sprintrap care s-ar traduce capcană de primăvară. Fiind și singurul animatronic / robot are un jumpscare unic decât cei phantom de care o să discutăm mai tarziu. Springtrap a fost unul dintre primii animatronici lângă Freadbear / Golden Freddy, ei erau din atracția Freadbear's Family Dinner
Five Nights at Freddy's 3 () [Corola-website/Science/336764_a_338093]
-
ultima lună a calendarului islamic și durează patru zile. Ea reprezintă punctul culminant al festivităților legate de Hajj, marele pelerinaj anual organizat la Mecca, Arabia Saudită. Termenul de "Kurban" își are originea din limba arabă, de la rădăcina cuvântului "Kurb", ce se traduce prin „apropiere”, cuvânt utilizat și pentru animalul ce urmează a fi sacrificat. Un alt nume al sărbătorii este Eid al-Kabir ("Sărbătoarea Mare"), aflat în opoziție cu Eid al-Fitr numit și "Eid al-Saghir" ("Sărbătoarea mică"). Pentru stabilirea evenimentelor importante și a
Eid al-Adha () [Corola-website/Science/336822_a_338151]
-
și Filologie a Universității din Vilnius, specializându-se în limba și literatura lituaniană. A urmat apoi studii postuniversitare. În perioada 1956-1958 a lucrat ca redactor la revista "Literatūra ir menas". A publicat lucrări de critică literară și teatrală și a tradus opere literare ale unor scriitori ruși, norvegieni, francezi, germani, estoni, letoni, armeni, bulgari sau moldoveni (Nicolai Nekrasov, Mihail Lermontov, Henrik Ibsen, Heinrich Heine, Pierre-Jean de Béranger, Louis Aragon, Robert Desnos, Paul Éluard, Fransua Mono, Eženas Puatje, Victor Hugo, Debora Varendi
Tatjana Rostovaitė () [Corola-website/Science/336830_a_338159]
-
Este o culegere de poezii în care caută să exprime fascinația pe care i-a provocat-o întotdeauna India și mai ales capitala să. Cartea a fost scrisă în spaniolă și publicată într-o ediție bilingva, în spaniolă-engleză. A fost tradusă de hispanistul Shyama Prăsad Ganguly, director și redactor la Revista indiană de studii spaniole șl ibero-americane, care a semnat și prefață. În 1994 obține premiul întâi la concursul de poezie al Primăriei din La Solana (Ciudad Real). În 1995 publică
Pilar de Vicente-Gella () [Corola-website/Science/336799_a_338128]
-
Весна-красна", "Счастье странствий" (poeme pescărești) (1977), "Сум і радасць дзеда Рэпкі" (1967), "Ручаіны шукаюць ракі" (1967), "Алесева кніжка" (1972) etc. A publicat două cărți de non-ficțiune: "Амерыка здалёку і зблізку" (1971) și "Заўсёды з Радзімай" (amintiri, eseuri, eseuri, 1980). A tradus din limba rusă în limba bielorusă scrieri ale lui Vladimir Maiakovski, Mihail Isakovski, Iaroslav Smeliakov, Aleksandr Prokofiev, Rainis, și din limba ucraineană în limba bielorusă — scrieri ale lui Maksim Rîlski, Vladimir Sosiura, Masenko Teren, Mikola Bajan, Stepan Oleinîk, Pavlo Ticîna
Kastus Kireenka () [Corola-website/Science/336831_a_338160]
-
"Börje" Anders Olof Knös (n. 5 martie 1883, Uppsala - d. 25 februarie 1970, Stockholm) a fost un funcționar public și scriitor suedez, traducător din limba greacă. Printre autorii pe care i-a tradus se află Giōrgos Theotokas, Konstantinos Kavafis, Giorgos Seferis și Nikos Kazantzakis. El a fost nepotul lui Anders Eric Knös. Knös a obținut titlul de doctor în filosofie la Universitatea din Uppsala în anul 1908, lucrând apoi ca funcționar la Ministerul
Börje Knös () [Corola-website/Science/336853_a_338182]
-
la Universitatea Ebraică din Ierusalim. El a fost, de asemenea, redactor și traducător din engleză, germană și idiș în ebraică, redactor la Institutul Bialik, membru al Academiei limbii ebraice, responsabil pentru emisiunile în limba ebraică la Radiodifuziunea israeliană. El a tradus în ebraică romanul Zorba Grecul de Nikos Kazantzakis, care a apărut în editura Am Oved. De asemenea, a mai tradus "Flush: A Biography" de Virginia Woolf. Kalai a fost căsătorit cu pictorița și sculptorița Carmela Kalai. Fiul său este cunoscutul
Hanoch Kalai () [Corola-website/Science/336854_a_338183]
-
redactor la Institutul Bialik, membru al Academiei limbii ebraice, responsabil pentru emisiunile în limba ebraică la Radiodifuziunea israeliană. El a tradus în ebraică romanul Zorba Grecul de Nikos Kazantzakis, care a apărut în editura Am Oved. De asemenea, a mai tradus "Flush: A Biography" de Virginia Woolf. Kalai a fost căsătorit cu pictorița și sculptorița Carmela Kalai. Fiul său este cunoscutul profesor Gil Kalai. Kalai a murit în 1979 și a fost îngropat pe Muntele Măslinilor din Ierusalim. Primăria orașului Ierusalim
Hanoch Kalai () [Corola-website/Science/336854_a_338183]
-
de demoni sau de zei”) și, prin extensie, de „constrângere sau persecuție realizată de către un superior”. Ea apare adesea în poezii, cum este cazul unui poem al lui Simonides: „Nici chiar zeii nu luptă împotriva lui "ananke"”. Termenul poate fi tradus (prin reducție) într-un sens filosofic mai modern ca „fatalitate”, „necesitate logică” sau „lege a naturii”. Ananke s-a născut din unirea Geei (Pământul) și a lui Hydros (Apă) cu Chronos (Timpul). În mitologia orfică, ea este o ființă auto-formată
Ananke (mitologie) () [Corola-website/Science/336858_a_338187]
-
și 1930. Stein a descoperit manuscrise în limbi toharice (considerate dispărute) din Bazinul Tarim, Miran și alte orașe-oază și a înregistrat numeroase situri arheologice, mai ales în Iran și Pakistan. Când Stein a vizitat Khotan el a fost capabil să traducă în persană o parte din Shahnama după ce a dat peste o variantă locală a operei în Turki. În 1901 Stein a fost responsabil pentru demascarea falsurilor de la Islam Akhun. Cea mai mare descoperire a lui Stein a fost făcută în
Marc Aurel Stein () [Corola-website/Science/336870_a_338199]
-
Pavel. În "Same-Sex Unions in Premoderne Europe", Boswell argumentează că relația dintre Serghie și Vah poate fi înțeleasă ca având o latură romantică, menționând că cel mai vechi text al martirologiei lor îi descrie ca "erastai", termen ce poate fi tradus ca "iubiți". El a sugerat că cei doi chiar au fost uniți printr-o ceremonie cunoscută sub numele de "adelphopoiesis" sau prindere ca frați de cruce, pe care-l considera o formă creștin timpurie de parteneriat între două persoane de
Serghie și Vah () [Corola-website/Science/336877_a_338206]
-
îi poartă numele. Casa lui din "via Sant'Anna" este acum muzeu, "Casa-Museo ". El a fost un ateu. Primăvară și alte povestiri (1877) "(Primavera e altri racconti)" Viața la țară (1880) "(Vită dei câmpi)" Nuvele din Sicilia (1883) "(Novelle rusticane)", traduse în engleză de D. H. Lawrence (1925)
Giovanni Verga () [Corola-website/Science/336922_a_338251]
-
în 1933 de către Editură Adevĕrul din București, având titlul ortografiat pe coperta "Locul unde nu s'a întâmplat nimic" și pe prima pagină "Locul unde nu s'a întîmplat nimic". Românul "Locul unde nu s-a întâmplat nimic" a fost tradus în limbile maghiară ("Kisvárosi csendélet", Európa Könyvkiadó, Budapesta, 1962; traducere de János Domokos, reeditata în 1967 în vol. "A baltă. Kisvárosi csend" publicat de Editură pentru Literatură din București, apoi în 1980 în vol. "Kisvárosi csend" publicat de Európa Könyvkiadó
Locul unde nu s-a întâmplat nimic () [Corola-website/Science/336907_a_338236]