21,550 matches
-
literatura și misticismul islamice, considerat unul dintre cei mai mari savanți și traducători în limba engleză ai misticului și poetului de secol XIII Jalăl-ud-Dīn Muhammad Rūmī. În afară de traducerea marii opere a lui Rumi (Mathnawi, în opt volume), Nicholson a mai tradus tratatul sufit Kashf-ul-Mahjoob de Ali Hujwiri Daata Ganj Bakhsh, Tarjuman al-Aswaq de Ibn Arabi, Asrar-i-Khudi de Muhammad Iqbal etc.
La Bookfest, descoperiți plăcerea lecturii by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105478_a_106770]
-
din Scarborough, unde au fost jucate în premieră aproape toate piesele sale. Peste patruzeci dintre acestea au fost jucate, ulterior, la teatre din West End, la Royal Național Theatre sau la Royal Shakespeare Company. Piesele lui A. Ayckbourn au fost traduse în peste treizeci și cinci de limbi și se joacă pe scenele din întreaga lume. Zece dintre ele au fost montate și pe Broadway. Prima lui piesă de mare succes, Relatively Speaking, a intrat, în 1969, în repertoriul de la Duke of York
„Totul e relativ” de Alan Ayckbourn, în regia lui Felix Alexa by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105528_a_106820]
-
Roberto Merlo, Joker 2016; De la Junimea la Noica: Studii de cultură românească -Dall’Olocausto al Gulag. Studi di cultura romena, îngrijit de Giovanni Rotiroti, postfață de Irma Carannante, Orthotes, Napoli 2016. Este autoarea mai multor volume de poezie și eseu traduse în numeroase limbi străine. Poeziile sale au fost publicate în reviste și antologii din Anglia, Canada, Spania, Serbia, S.U.A., Franța. Marta Petreu este, totodată, fondatoarea revistei “Apostrof”, una dintre cele mai valoroase reviste literare din România, prin intermediul căreia a lansat
Marta Petreu la festivalurile Poetry Vicenza și Incroci di poesia contemporanea by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105533_a_106825]
-
câteva campanii publicistice de impact. Roberto Merloeste conferențiar de Limba și Literatura română la Departamentul de Limbi și Literaturi străine și Culturi moderne al Universității din Torino. S-a format ca românist la Universitățile din Torino, Cluj-Napoca și București. A tradus numeroase volume de istorie (de Ion Bulei), istoria limbii române (de Marius Sala) și literatură română modernă și contemporană, mai ales proză (Bogdan Suceavă, Gabriela Adameșteanu, Doina Ruști, Ștefan Petica) și teatru (Radu Măcrinici, Gianina Cărbunariu, Ștefan Peca e Lia
Marta Petreu la festivalurile Poetry Vicenza și Incroci di poesia contemporanea by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105533_a_106825]
-
virtual, a trezit interesul Editurii Michel Lafon, care i-a propus debutul în lumea editorială tradițională. Astfel, Agnès Martin-Lugand a cunoscut un succes uriaș, cărțile sale s-au vândut în Franța în peste 2 milioane de exemplare și au fost traduse în peste 30 de țări. Drepturile de ecranizare pentru primele două române au fost achiziționate de producătorul american Harvey Weinstein. “Shylock este numele meu” și revizitarea capodoperelor shakespeariene Howard Jacobson, unul dintre cei mai apreciați scriitori britanici ai momentului, câștigător
Despre cărți: „Dacă nu revezi trecutul, nu vezi prezentul și nu prevezi viitorul” by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105540_a_106832]
-
Bolle, a trebuit să demonstreze lirism și o imperturbabila siguranță în interminabilele echilibre ale pas de deux, celelalte trei “Allegro vivace” au avut accente diferite, oferind pură bucurie de a dansa, care domnește cu o salva de piruete, salturi, ce traduc vizual discursul compoziției muzicale. În încheiere, farmecul oriental al Shéhérazadei. Coregraful Eugenio Scigliano, care face parte din cercul magic al lui Bigonzetti, fostul director artistic de la Scală, ca și scenograful și light designerul Carlo Cerri au renunțat la exotismele excesive
Ziua Mondială a Dansului, artă care aparține spiritului, este transcendență către absolut by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105560_a_106852]
-
practic, ea propune o lucrare cu sine. Am împarțit-o în trei părți: Inițierea, Asceza, Realizarea. Sunt chiar etapele lucrului cu sine. Lucrul începe prin scoaterea minții din mecanica ei zilnică, extinzând spontan puterea sa. Asceza, în grecește, înseamnă practică. Noi traducem prin «practica bunei sorți». Realizarea survine fie după o zi, fie după o viață. Cartea aceasta nu-i un manual. Ea jalonează doar drumul. Este multă oralitate: însemnări de practică. Multe din capitolele cărții au rezultat din practică, în timpul îndrumării
Modernism, avangardă, interpretări în cheie contemporană ale lui Shakespeare, Terapia destinului, dar și povestiri de viață by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105571_a_106863]
-
unică prezenta feminină în grupul muzical„ Los Pasharos Sefaradis“. Carol Iancu - profesor titular de catedră la Universitatea Paul Valery din Montpellier, directorul Școlii de Înalte Studii ale Iudaismului din Franța. Autorul a numeroase studii consacrate istoriei evreilor și relațiilor internaționale, traduse în franceză și engleză, printre care Evreii din România (1919-1938). De la emancipare la marginalizare, Hasefer, 1996; Shoah în România. Evreii în timpul regimului Antonescu (1940-1944), Polirom, 2001; Miturile fondatoare ale antisemitismului. Din Antichitate până în zilele noastre, Hasefer, 2005; Poeme (cu pseudonimul
Zilele Culturii Sefarde la București by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105584_a_106876]
-
talent de povestitor. O carte cât un bun roman politic contemporan”, precizează Constantin Munteanu. “Durerea e o făptură înaripată” Romanul lui Max Porter este câștigător al Premiului Dylan Thomas în 2016. Vândut în Marea Britanie în peste 100.000 de exemplare, tradus în peste 20 de limbi, el a fost răsplătit și cu Premiul Sunday Times pentru tânărul scriitor al anului. A fost, de asemenea, finalist la Premiul National Book Critics Circle John Leonard (SUA) și nominalizat la The Goldsmiths Prize 2015
Politică, filosofie, drame de familie by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105589_a_106881]
-
valoare profunzimea învățăturii Maestrului Pabongka, textul-sursă devenind astfel accesibil oricui. Găsim aici sfaturi simple și precise care, practicate cu sinceritate, zel și entuziasm, devin cheia care permite deschiderea ușii eliberării. Esența reunită este de fapt rezumatul unei alte cunoscute cărți, tradusă în mai multe limbi, intitulată Eliberarea în căușul mâinilor, o învățătura și o prezentare amănunțită a Lam Rim-ului - un text ce conține toate punctele esențiale ale Dharmei, explicate în mod clar și precis. Budismul înflorește în lume de mai bine
Politică, filosofie, drame de familie by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105589_a_106881]
-
uneori doar fugitiv, ca pe o memorie recentă a unei situații extraordinare pe care nu o putem plasa cu exactitate. În practica artistei Bianca Trifan visele se răspândesc organic și produc scenarii din imagini de altfel vagi. Aceste impresii sunt traduse în obiecte ludice și absurde, înăuntrul cărora se contopesc anxietăți, dorințe, ornamente personale și rutine zilnice subtile. Nu există necesitatea unei traduceri perfecte. Personificări sau siluete umane - toate personajele țesute de ea sunt angrenate în dialoguri pline de imaginație, evoluând
Discursuri artistice contemporane pe simezele clujene by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105620_a_106912]
-
Operele ei cele mai renumite includ romanele: Doamna Dalloway (1925), Spre far (1927), Orlando (1928). Este autoarea faimosului dicton: „o femeie trebuie să dispună de bani și de o cameră separată, dacă vrea să scrie ficțiune“. Cărțile ei au fost traduse în mai mult de 50 de limbi, de scriitori precum Jorg Luis Borges și Marguerite Yourcenar. „Doamna Dalloway cuprinde unele dintre cele mai frumoase, complexe și incisive fraze care s-au scris vreodată în limba engleză”, afirmă Michael Cunningham. „Virginia
Cărți care vă vor seduce by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105613_a_106905]
-
Hall, Oxford, în 1608, a devenit preceptorul unuia dintre fiii lordului Cavendish de Hardwick, care avea să devină mai apoi conte de Devonshire, legătura sa cu această familie fiind de lungă durată. Primele sale studii s-au centrat pe clasici, traducând Războiul peloponesiac de Tucidide, în 1628. La scurt timp, Hobbes a început să fie interesat de știință și de filosofie, interes stimulat mai ales de călătoriile de lungă durată în Europa, unde a avut ocazia să cunoască figuri importante ale
Cărți care vă vor seduce by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105613_a_106905]
-
opere (precum The Elements of Law, De homine, De cive si De corpore), publicarea capodoperei sale Leviatanul, în 1651. La vârsta de optzeci și patru de ani, Hobbes a compus o autobiografie în versuri, iar în următorii trei ani a tradus Odiseea și Iliada lui Homer. Pe lângă filosofia politică, Hobbes a adus contribuții într-o diversitate de alte domenii, printre care istoria, geometria, fizica gazelor, teologia, etica, filosofia limbajului și a minții. “Ba nu, ba da! Cum să punem capăt lipsei
Cărți care vă vor seduce by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105613_a_106905]
-
fost reeditate, în 2007, respectiv 2010, nu fiindcă ar fi avut un succes enorm, ci fiindcă apăruseră inițial în tiraje derizorii. În 2012, editura vieneză Korrespondenzen i-a publicat antologia bilingvă Und wir werden die Maschinen für uns weinen lassen, tradusă în limba germană de Georg Aescht, iar în 2015 i-au apărut volumele Vrpce potaman za balu mesa (Treći Trg, Belgrad, traducere în sârbește de Ljubinka Stankov Perinac) și Bir Garip Roman (Yitik Ülke Yayınları, Istanbul, traducere în limba turcă
„Adunarea Poeților și a SpectActorilor craioveni” by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105623_a_106915]
-
reușind să își crească cei trei fii și să se întoarcă cu ei pe plaiurile natale în 1961. Cartea sa de memorii a fost tipărită abia după 1989, în România, fiind distinsă cu Premiul „Lucian Blaga” al Academiei Române. A fost tradusă în mai multe limbi de circulație internațională. „După o asemenea carte, orice complex de inferioritate a noastră ca neam ar trebui să dispară”, afirmă Monica Lovinescu. Un spectacol care trezește conștiințele amorțite și demască teroarea comunismului. O invitație pentru a
Încălziți-vă sufletele cu teatru! by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105590_a_106882]
-
declarată cartea anului de revista Times. Piesele sale au fost produse pe Broadway la Lyceum, sau la Playwrights' Horizons, Second Stage, Lincoln Center's Mitzi Newhouse Theater, dar și peste tot în Statele Unite. Pe plan internațional, piesele sale au fost traduse și jucate în peste douăsprezece limbi. Claudiu Bleonț a absolvit Institutul de artă Teatrală și Cinematografică „Ion Luca Caragiale” din București la clasa lui Grigore Gonța în 1983 și în același an a urcat pentru prima dată pe scena Teatrului
Claudiu Bleonț despre intimitățile de cuplu, într-o nouă premieră, ”Elefantul din cameră” by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105658_a_106950]
-
monumentala sa operă.” (Bogdan Crețu) Nicolae Breban (n. 1934), romancier și eseist, este unul dintre cei mai importanți și prolifici prozatori români contemporani. Debutează literar în revista Viața studențească, în 1957. Opt ani mai tîrziu publică primul său roman, Francisca (tradus în bulgară și rusă), distins cu Premiul „Ion Creangă” al Academiei Române. A fost redactor-șef al României literare. A semnat scenariul filmului Răutăciosul adolescent, precum și scenariul și regia filmului Printre colinele verzi (inclus în selecția oficială a Festivalului Internațional de la
Cărți de la iepuraș pentru mari și mici by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105633_a_106925]
-
primit mai multe premii: premiul de debut „Prometeus“ al revistei România Literară (2004), premiul „Nicolae Bălcescu“ al Academiei Române, premiul Fundației Naționale de Știință și Arta a Academiei Române (2005), premiul de debut al Uniunii Scriitorilor din România (2005). Cartea a fost tradusă în Germania. Volumele Constanței Vintilă Ghițulescu sunt traduse în mai multe limbi Alte scrieri: Focul amorului: despre dragoste și sexualitate în societatea românească (1750-1830), Humanitas (2006), tradusă în germană; Evgheniții, Humanitas (2006) ; Mode et luxe aux Portes de l’Orient
Conferința „Desfătare și Petrecere în Bucureștiul fanariot”, la TNB by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105660_a_106952]
-
al revistei România Literară (2004), premiul „Nicolae Bălcescu“ al Academiei Române, premiul Fundației Naționale de Știință și Arta a Academiei Române (2005), premiul de debut al Uniunii Scriitorilor din România (2005). Cartea a fost tradusă în Germania. Volumele Constanței Vintilă Ghițulescu sunt traduse în mai multe limbi Alte scrieri: Focul amorului: despre dragoste și sexualitate în societatea românească (1750-1830), Humanitas (2006), tradusă în germană; Evgheniții, Humanitas (2006) ; Mode et luxe aux Portes de l’Orient. Tradition et modernité dans la société roumaine, Iniciativa
Conferința „Desfătare și Petrecere în Bucureștiul fanariot”, la TNB by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105660_a_106952]
-
2005), premiul de debut al Uniunii Scriitorilor din România (2005). Cartea a fost tradusă în Germania. Volumele Constanței Vintilă Ghițulescu sunt traduse în mai multe limbi Alte scrieri: Focul amorului: despre dragoste și sexualitate în societatea românească (1750-1830), Humanitas (2006), tradusă în germană; Evgheniții, Humanitas (2006) ; Mode et luxe aux Portes de l’Orient. Tradition et modernité dans la société roumaine, Iniciativa Mercurio, Valadolid, 2011; From ișlic to top hat: fashion and luxury at the gate of the Orient, Iniciativa Mercurio
Conferința „Desfătare și Petrecere în Bucureștiul fanariot”, la TNB by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105660_a_106952]
-
și albastrul întunecat, culoarea nopții și a practicilor oculte, conduse de forțele întunericului. O operă-pildă sau parabolă: “Curlew River” de Benjamin Britten Curiew River în spectacolul de la Bam Curlew River este numele imaginar al unei zone mlăștinoase care s-ar traduce prin Râul ploierilor. Ploier-ploiere sau ploieri se folosește regional cu sensul de umbrelă dar numește, în primul rând, o pasăre călătoare, ce trăiește în zone mlăștinoase. Are dimensiunea unei turturele, un cap cu o frunte bombată, penele diferit colorate, o
Doi compozitori de operă englezi într-un spectacol de Mark Morris. Salt în timp. De la Benjamin Britten la Henry Purcell by Doina Uricariu, corespondență de la New York () [Corola-website/Journalistic/105659_a_106951]
-
creativității. În prezent locuiește în Norvegia împreună cu soțul ei și cei doi copii ai lor, în apropiere de Asgårdstrand. Față cu fragi, românul ei de debut, publicat în Marea Britanie în aprilie 2016, s-a bucurat de mare succes, fiind deja tradus în peste zece limbi. “Lovitură de karate”, un volum care lasă urme adânci Cincisprezece povestiri, radiografi meticuloase ale vietii cotidiene ce scot la iveală tainițele întunecoase ale rutinei: în timp ce soția doarme, un soț caută pe internet detalii despre femeile ucigașe
Două noi apariții editoriale by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105662_a_106954]
-
neîncredere. Pendulând între violență (reală sau imaginara) și viața cotidiană, aceste povestiri surprind complexitatea emoțiilor umane, capacitatea noastră de cruzime și de compasiune deopotrivă. Acesta este singurul volum de povestiri al autoarei daneze Dorthe Nors, dar și prima ei carte tradusă în engleză. Dorthe Nors este primul autor danez care a fost publicat în revista americană Te New Yorker. „Frumoase, fațetate, povestiri care te bântuie... Dorthe Nors este fantastică, scrie Junot Díaz, detonator al Premiului Pulizer pentru ficțiune. „Tulburătoare și poetice
Două noi apariții editoriale by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105662_a_106954]
-
detonator al Premiului Pulizer pentru ficțiune. „Tulburătoare și poetice... Povestirile lui Dorthe Nors sunt fie frumoase într-un mod bizar, fie ciudate într-un mod scânteietor”, consideră The New York Times Book Review Înainte de a-și face debutul în literatura, Dorthe Nors a tradus thrillere suedeze. În 2001 a fost publicat primul său roman, Soul, urmat de alte 4: Stormesteren (2003), Ann Lie (2005), Dage (2010); Minna needs
Două noi apariții editoriale by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105662_a_106954]