3,927 matches
-
spațiul european, în special limbile germanice (germana, olandeza, suedeza etc., în mai mică măsură și engleza) și fino-ugrice care au o mare capacitate de a forma compuse și în care ceea ce exprimăm în română și în alte limbi (mai ales romanice) printr-un grup sintactic este redat printr-un compus cu determinanții antepuși regentului: engl. contact-lens compatibility test și rom. test de compatibilitate cu lentilele de contact corespund compusului germ. Kontaktlinsenverträglichkeitstest; grupul sintactic englezesc motion estimation search range settings se traduce
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Girl Scout troop "detașament de cercetașe", să fie considerate de alții "substantive compuse, folosite în această calitate în vorbire; scrierea lor în cuvinte separate reprezintă doar o convenție ortografică" (Wikipedia.engl., s.v. Compounds). Situația nu este diferită nici în limbile romanice: fr. chemin de fer "cale ferată" este scris adesea chemin-de-fer, în calitate de substantiv compus, cum sunt și echivalentele it. ferrovia (ferro "fier" + via "cale") și sp. ferrocarril (ferro "fier" + carril "linie, rută, cale"); în plus, chiar dacă elementele lor sunt scrise separat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
legăturile sintactice dintre elementele acestui tip de compuse și sintagme sunt marcate în unele limbi, de pildă în engleză și germană, prin simpla juxtapunere a elementelor constituente, cu determinantul care poate fi chiar și de origine verbală antepus; în limbile romanice, cu ajutorul prepozițiilor sau (în latină și română) prin flexiune cazuală sintetică, cu determinantul postpus sau antepus; în limba turcă, prin așa-numita construcție (îmbinare) determinativă de anexiune (sau în raport de anexiune), cu sufixul de apartenență alipit substantivului regent și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
anului" (> rom. zodiac, fr. zodiaque) < ngr. [κύκλος] ζωδιακός "idem" (κύκλος "cerc", ζώδιον "zodie, constelație zodiacală"). Unele cuvinte condensate, românești sau internaționale, împrumutate din engleză provin din sintagme formate cu un determinant substantival de origine participială, care se transpune în limbile romanice printr-un substantiv cu prepoziție: fr., rom. living "cameră de zi" < fr. living[-room], rom. living[rum] (sau, poate, direct din engl.) < engl. living room "idem"; engl. (rar) smoking "haină, jachetă, vestă specială folosită în timpul fumatului" (> fr. smoking, rom. smoching
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
zilelor săptămânii, care erau formate, inițial, dintr-un nume mitologic determinant la genitiv și regentul dies "zi", acesta din urmă fiind însă omis în multe situații. Formele pline și cele condensate circulau în paralel, ceea ce a făcut ca unele limbi romanice să moștenească o variantă sintagmatică, iar altele, pe aceea scurtată: lat. Lunae (*Lunis) dies ~ dies Lunae ~ *lunis > fr. lundi, it. lunedi // v. fr. deluns, cat. dil(l)uns, oc., prov. dilun // sp. lunes, cal., sd., rom. luni, prov. lun; lat.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. demars, cat., prov. dimars, oc., prov. dimar // sp. martes, prov. mar(s), rom. marți etc. În mod similar, denumirile latinești ale lunilor calendaristice au la bază sintagme din care termenul regent mensis "lună" era omis sistematic; în consecință, limbile romanice au moștenit doar forme condensate (de exemplu fr. avril, v. fr. avrill, it. aprile, rom. pop. prier < lat. aprilis ~ pop. aprilius < Aprilis [mensis])100. Din aceeași categorie fac parte numele de sărbători religioase de tipul rom. Sfântul Ion, Sfânta Maria
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
câteva limbi, cu accent pe limbile latină, română, franceză și engleză. X. 1. Limba latină Condensarea unor sintagme stabile ale limbii latine s-a concretizat în numeroase exemple, unele atestate, inclusiv în texte clasice, altele reconstruite pe baza succesoarelor lor romanice. Majoritatea evoluțiilor de acest fel se vor fi întâmplat în latina târzie și / sau în așa-numita latină "vulgară", populară, eliberată de sub presiunea normelor literare, ba chiar și exclusiv în unele variante dialectale ale latinei. În consecință, există cuvinte formate
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în latina târzie și / sau în așa-numita latină "vulgară", populară, eliberată de sub presiunea normelor literare, ba chiar și exclusiv în unele variante dialectale ale latinei. În consecință, există cuvinte formate prin condensare moștenite în toate sau aproape toate limbile romanice, în timp ce altele sunt prezente doar în unele arii ale Romaniei sau chiar numai într-una sau alta dintre succesoarele limbii latine. Dăm mai jos câteva exemple, atestate sau nu, dar moștenite în mai multe limbi romanice (eventual trecute prin împrumut
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sau aproape toate limbile romanice, în timp ce altele sunt prezente doar în unele arii ale Romaniei sau chiar numai într-una sau alta dintre succesoarele limbii latine. Dăm mai jos câteva exemple, atestate sau nu, dar moștenite în mai multe limbi romanice (eventual trecute prin împrumut și în alte limbi), ceea ce înseamnă că evoluția a avut loc în latină, fie înainte de fragmentarea dialectală a acesteia, fie mai târziu, concomitent, în diversele sale variante teritoriale: *aboculis "orb" (atestat cu acest sens, în forma
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cu sensurile "piersică, portocală, lămâie"); torta ~ *turta "pâine rotundă și turtită" (> fr. tourte, it., sp. torta, rom. turtă, sd. turta ~ torta "idem") < torta [panis] "idem" (DEX; literal: "pâine răsucită, curbată, rotunjită"). În privința condensării în latină este extrem de sugestivă situația numelor romanice ale zilelor săptămânii, care în unele limbi provin din sintagma latinească întreagă (cu determinantul antepus sau postpus), iar în altele, din determinantul menținut în urma condensării, prin care elementul determinat dies "zi" a fost suprimat; cele două sau trei forme erau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. dimenche ~ diemenge, prov. dimenges, oc., v. cat. dimenge. Într-o situație similară dar mai sistematică se găseau denumirile latine ale lunilor calendaristice, întrebuințate de timpuriu și pe scară largă în forme condensate, pe care le-au moștenit toate limbile romanice: lat. febr(u)arius (< Februarius [mensis]), de pildă, a fost moștenit ca fr., lad. février, prov. febriers, cat. febrer, it. febbraio, dial. tosc. ferraio, sd. frearzu, sp. hebrero, port. fevereiro, rom. pop. făurar; lat. martius provenind din sintagma Martius [mensis
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
înv. aust ~ aoust, it. agosto, rom. a(u)gust, sd. aostu ~ austu ~ agost. Pentru deosebirile dintre variantele teritoriale ale latinei populare târzii, dar și pentru faptul că tendința de condensare a sintagmelor exista în toate aceste variante, sunt relevante corespondentele romanice ale rom. văr, vară. Având în vedere că sensul termenului lat. consobrinus (< com"împreună" + sobrinus "(văr) din partea mamei" < sororinus "al surorii"), cu probabila sa variantă populară contrasă *consinus sau *cosinus, s-a generalizat de la "văr primar maternal" la "văr primar
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și) alte cuvinte: "văr (în general)": ermanu; "văr primar": ermanu veru sau beru ("văr adevărat") ~ ermanu primarzu ~ fradili carrali; "văr de-al doilea": (g)ermanu ~ ermanu primarzu; "văr de-al treilea": (g)ermanit(t)u ~ ermanu veru. În restul teritoriului romanic, termenul lat. consobrinus (~ *consinus sau *cosinus) a fost păstrat, cu sensul general "văr": fr. cousin, înv. cosin, it. cugino, înv. și dial. consobrino, consubrino, dial. cusino, cuzino, cosino, cusin, cuzì, cursupinu, ven. cugin, cal. cuginu, nap. cucino, sic. cucinu, cat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
avut loc condensarea: în latină sau abia în limbile moștenitoare? Nu putem avea certitudinea condensării în latină decât în cazurile atestate în scris, precum și atunci când, chiar dacă etimoanele condensate nu sunt atestate, există succesoare de acest fel în mai multe limbi romanice. X. 2. Limba română Limba română a moștenit mai multe cuvinte formate prin condensare lexico-semantică pe terenul limbii latine. Lor li s-au adăugat ulterior alte cuvinte care s-au perpetuat cu sensuri care nu concordă cu acelea ale etimoanelor
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
identificat cu precizie (v. ELR, s.v. "formarea" limbii române și data "formării" limbii române). Totuși, putem considera, în principiu și cu un oarecare grad de probabilitate, că exemplele de sorginte latină existente numai în română, nu și în alte limbi romanice, s-au condensat în perioada de trecere de la latină la română, adică fie în latina populară târzie vorbită pe teritoriul Romaniei Orientale, și anume în latina dunăreană, fie în româna comună (protoromâna) timpurie; de altfel, cele două etape, stabilite teoretic
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
româna este limba latină vorbită fără întrerupere, până în zilele noastre, în sud-estul Europei (v. Rosetti, ILR, p. 77). Distincția care poate fi făcută este, așadar, aceea dintre cuvintele rezultate prin condensarea unor sintagme latinești și moștenite de mai multe limbi romanice, care cu siguranță s-au format în latină, și cele moștenite numai de limba română, formate fie în varianta dunăreană a latinei populare târzii sau în etapa de tranziție de la această variantă la protoromână, fie în protoromână sau chiar mai
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
lat. [consobrinus] verus, [consobrina] vera "idem" (DEX; consobrinus, consobrina "văr; văr [primar], respectiv vară [primară] din partea mamei", verus,-a "adevărat, veritabil"). Spre deosebire de exemplele de acest fel, cuvintele rezultate prin condensare și moștenite atât în română, cât și în alte limbi romanice au fost create, după toate probabilitățile, înainte de diferențierea dialectală a latinei, de fragmentarea lingvistică a Romaniei și de individualizarea varietăților teritoriale ale acesteia (armăsar, ficat, iarnă, luni, orb, piersică, prier etc., pentru care v. mai sus). X. 2.2. Cuvinte
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
s) "idem" (< engl. watercloset, scris și water-closet sau water closet, "idem"; closet "cămăruță, debara; dulap, garderob", water "apă"); volley "volei" (> rom. volei) < volley[-ball] "idem" (< engl. volleyball "idem", în care volley "voleu; salvă; torent", ball "minge"). X. 4. Alte limbi romanice sp. (Guatemala) agua "apă gazoasă (îndulcită)" < agua [gaseosa] "idem"); sp. coche "automobil" < coche [automóvil] "idem" (coche "trăsură"); sp. gaseosa "răcoritoare carbogazoasă, apă gazoasă (îndulcită)" < [agua] gaseosa "idem"; sp. hermano, port. irmăo, cat. germà "frate" < lat. [frater] germanus "frate bun, frate
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
offerts au prof. Christina Heldner a l'occasion de son départ à la retraite (în colaborare cu Eva Ahlstedt, University of Goteborg Press, 2009). 1. Când și cum ați devenit interesată de România și Europa de Est? Studiasem rusa și câteva limbi romanice (franceza, spaniola și italiana) la școală și universitate, când mi-a venit ideea că ar trebui să știu și o limbă romanică cu influențe slave și așa am decis să studiez româna. Primul meu curs de vară a fost la
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
Press, 2009). 1. Când și cum ați devenit interesată de România și Europa de Est? Studiasem rusa și câteva limbi romanice (franceza, spaniola și italiana) la școală și universitate, când mi-a venit ideea că ar trebui să știu și o limbă romanică cu influențe slave și așa am decis să studiez româna. Primul meu curs de vară a fost la Brașov și, de atunci, am învățat și cultivat româna. 2. Ce făceați în 1989? Ați urmărit căderea regimurilor comuniste în timp ce erați in
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
de odioasa până mai deunăzi - de țară a romilor. Ceea ce nu e chiar eronat, din moment ce în România trăiesc cei mai multi țigani. O confuzie nu tocmai întâmplătoare... Deja prin „latin“ se înțelege (și) sud-americanul cu profil incas și ochi mongoloizi. Acum prin „romanic“ se va înțelege rom, boemian, romantic, ergo... sânge de țigan! Ceea ce va fi un mare atu pentru această țară, cu steag în culorile primare și nume amintind de Romany (țigănie). Vom fi șucari și bengoși! Se vor înghesui turistele nordice
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2192_a_3517]
-
9 în care exalta sentimentul patriei. A fost interpretul emoționat și elocvent al cântecelor populare din țara sa și pictorul fermecător al peisajelor românești (Doine, Balade, Mărgăritărele, Pasteluri, Legende). Faimosul Cântec al gintei latine a câștigat premiul Concursului de Limbi Romanice de la Montpellier. A îmbinat cultura franceză cu inspirația poeziei populare românești pentru a o ridica pe aceasta din urmă la formele cele mai înalte ale artei, păstrându-i totodată savoarea spontană dată de Muza țării. Alecsandri este un poet de
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
Se zăresc stâncile de ardezie și zidurile ce împrejmuiesc fortăreața Ehrenbreinstein și chiar, pe vreme prielnică, casele și turnurile din Koblenz. Mici sate sunt presărate ici și colo pe câmpie, la umbra pădurilor. Iată Segendorf, apoi Niederbiber, cu străvechea biserică romanică, ridicată pe temelii romane, mai încolo Oberbiber, pe înălțimi: ruinele Braunsbergului. Prin mijloc șerpuiește Wiedul, care curge cu numeroase meandre spre Rin. De jur-împrejur, orizontul e format de două lanțuri de munții: la est, crestele înalte ale Westerwaldului, la sud
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
indo-europeană / 135 Bibliografie specială / 149 6.2.1. Ramură limbilor indo-iraniene / 151 Bibliografie specială / 152 6.2.2. Ramură europeană / 153 6.2.2.1. Limbi indo-europene izolate: greacă, armeana, albaneză / 153 Bibliografie specială / 154 6.2.2.2. Familia romanica / 154 Bibliografie specială / 156 6.2.2.3. Familia celtica / 161 Bibliografie specială / 161 6.2.2.4. Familia germanica / 161 Bibliografie specială / 163 6.2.2.5. Familia baltica / 164 Bibliografie specială / 164 6.2.2.6. Familia slavă
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Dan Slușanschi, Introducere în studiul limbii și culturii indo-europene (1987). Școala românească de romanistica este considerată una dintre cele mai bune din lume, romaniștii români 13 publicînd lucrări considerate fundamentale în acest domeniu (v., printre altele, volumele colective Enciclopedia limbilor romanice sau Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice). Amintim și celebra lucrare a lui Iorgu Iordan, Lingvistică romanica. Evoluție. Curente. Metode, 196214, ediția a II-a, 1970 tradusă în engleză, germană, spaniolă, rusă, portugheză și italiană. Iorgu Iordan și Maria Manoliu mai
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]