2,289 matches
-
în seamă căruia credinciosul se lasă cu totul, încredințându-i persoană și destinul propriu; al-wakl se îngrijește de ceea ce i-a fost încredințat: de aici sensul de „chezaș”, „ocrotitor”; în v. 12, 66 are o semnificație care îl face sinonim cu šahd, martor al unui legământ, care veghează la modul în care va fi împlinit. Având în vedere toate acestea, e mai bine să fie tradus în mai multe feluri, în funcție de context: concordismul ar duce la pierderea nuanțelor, deoarece
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înțeleg că numai credincioșii au parte de wudd din partea lui Dumnezeu. E firesc să gândească astfel: Coranul conține nenumărate versete care vorbesc de mânia divină față de necredincioși și de pedepsele înfricoșătoare care îi așteaptă. Wadód derivă de la wudd, care este sinonim cu ≤ubb, „iubire”. Unii văd în el un intensiv: de exemplu Zamm"m îi dă că echivalent šadd al-≤ubb; alții îi atribuie un sens pasiv, deoarece un fă‘ól poate avea și sensul unui maf‘ól: în acest
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
singură dată ca atare în Coran în versetul: ’inna All"ha huwa al-Razz"q 9ó al-quwwat al-Matn (51, 58): „Dumnezeu este Împărțitorul de bunuri. El este Stăpânul de nezdruncinat al puterii.” (GG) Iar de cinci ori se întâlnește expresia sinonima ‚ayr al-r"ziqna: Wa alla:na h"maró f sabl All"h Öumma qutiló ’aw m"tó la-yarzuqu-hum All"h rizqan ≤asanan wa-’inna All"ha ‚ayr al-r"ziqn (22, 58/57; cf. 5, 114; 23, 72
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sau daca iertați o faptă rea, Allah este Îndurător și Atotputernic.” (ASM) Qušayr indică două sensuri ale lui ‘afw155: „ștergere”, de unde sensul figurat al lui ‘afuww, „care șterge păcatele” și „excedent, surplus”, de unde înțelege numele divin al-‘Afuww ca fiind sinonim cu al-Wahh"b, „Cel Darnic”. Asocierea cu ghafór și contextul citat ne determină să înclinam însă pentru cea dintâi semnificație. Este deci practic sinonim cu ghafór, cu același grad de intensitate. Pentru traducător se pune problema alegerii unor sinonime când
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lui ‘afuww, „care șterge păcatele” și „excedent, surplus”, de unde înțelege numele divin al-‘Afuww ca fiind sinonim cu al-Wahh"b, „Cel Darnic”. Asocierea cu ghafór și contextul citat ne determină să înclinam însă pentru cea dintâi semnificație. Este deci practic sinonim cu ghafór, cu același grad de intensitate. Pentru traducător se pune problema alegerii unor sinonime când trebuie să traducă cele două nume alăturate. Soluția lui Isopescul ni se pare interesantă: el traduce ‘afuww ghafór cu „iartă foarte multe”. Este mai
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeul răzbunărilor”), ’Pl gemólÄÖ („Dumnezeul răsplătirilor” - Ier 51,56). Vom trata aceste epitete/atribute în cadrul clasificării tematice (v. infra, 3.1.3 - 3.1.16). Adesea însă - mai cu seamă în fragmentele poetice și în psalmi - ’Pl e folosit că sinonim pentru YHWH spre a crea acel paralelism definitoriu pentru poezia ebraica biblică, ori funcționează că nume propriu. Folosirea lui ’Pl că nume propriu al divinității e caracteristică pentru textele timpurii (cum este așa-zisa „Psaltire elohistă” - Ps 43-83) dar și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Preaînalt” (Ps 77/76,10), penQy - „față” (Lam 3,35) ori p ‘ElyÄn (Lam 3,38) - „gură Celui Preaînalt”. În partea aramaica a Cărții lui Daniel, acest nume are forma ‘Ill"i’" (4, 14.21.22.29; 7,25), fiind sinonim cu expresia ’El"h"’ ‘ill"i’" (3, 26.32; 5,18.21), „Dumnezeul cel Preaînalt”. 3.1.1.4. Šaddai: „Dumnezău” (Iov), „Dumnezăul ceriului” (Ps) (SC); „Dumnezeu” (Iov), „Cel ceresc” (Ps) (Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Q":Äš we nÄr"’ šemÄ, „Sfânt și înfricoșător e Numele lui”: Ps 111/110,9c). Contextele acestor citate adaugă semnificației de transcendent și pe aceea de desăvârșit, neîntinat, fără vreo slăbiciune. Destul de frecvent, pentru realizarea paralelismului poetic, Q":Äš este sinonim cu YHWH, sau ’Pl /’ ElÄah: ’ElÄah mit-TQyman y">Ä / we Q":Äš me-har P"’r"n (Hab 3,3): „Dumnezeu vine din Teman / și Cel Sfânt, din muntele Paran.” (t.n.) În astfel de contexte, acest nume apare și în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
totul altul, fără măsură comună cu oamenii, fără slăbiciune sau întinare. 3.1.6.2. ‘ElyÄn: „Preaînalt” (SC, Blaj, BS, C); „Cel-Preaînalt” (BVA); G-R „Cel Prea Înalt”; ho Hýpsistos (LXX); „Altissimus” (Vg); „Très-Haut” (BJ); „Most High” (RSV). Cand nu este sinonim cu numele generice 197, ci are funcție de predicat, semnifică fie superioritatea Dumnezeului biblic asupra zeilor celorlalte popoare (în faza monolatriei, premergătoare monoteismului absolut), ca în Ps 97/96,9: k ’att"h YHWH ‘ElyÄn ‘al kol h"’"reț / na‘alQyÖa
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
niss"’: „Cel Preaînalt” (SC, Blaj); „Cel-Preaînalt” (BVA); „Cel Prea Înalt” (sic!) (G-R și C); „Domnul” (BS); kýrios ho hýpsistos (LXX); „Excelsus et Sublimis” (Vg); „celui qui est haut et élevé” (BJ; „the high and lofty One” (RSV). Este o expresie sinonima cu ‘elyÄn, alcătuită din două verbe denominative la persoana a III-a singular a perfectului și se întâlnește doar o singură dată în a treia parte a Cărții lui Isaia: Koh ’"măr r"m we niss"’, „Așa vorbește Cel Înalt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și preaînălțat peste toate popoarele.” (t.n.) R"m ‘al kol gÄyim YHWH / ‘al hašš"mayim ke>Ä:Ä (Ps 113/112,4): „Preaînalt e peste toate neamurile Domnul / mai presus de ceruri slavă lui.” (t.n.) Tot o expresie sinonima este și ’ElohQy m"rÄm (litt. „Dumnezeul înălțimii” - Mih 6,6). Semnificații de bază: superior, inaccesibil. 3.1.6.4. Aceeași semnificație o au și expresiile ’Ql haššamayim (Gen 24,7), „Dumnezeul cerurilor”, hayyošeb bašš"m"yim (Ps 2,4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
18), ‘ózzenó, „tăria noastră” (Ps 81,2). Semnificație de bază: plin de forță. 3.1.7.2. H"sn: „tare” (SC, Blaj, BVA, BS); „puternic” (G-R și C); dynatós (LXX); „potens” (Vg); „puissant” (BJ); „mighty” (RSV). Este un aramaism sinonim cu ‘izzóz, un hapax în Ps 89,9/88,8: ƒ"sn Y"h. 3.1.7.3. H"z"q: „tare”/„vârtutea șmeaț” (SC, Blaj, BVA, G-R); „puternic”/„vârtutea șmeaț” (BS); „puternic”/„tăria șmeaț” (C); krataiós/hQ ischýs
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cercetează” (Prov 16,2), „Cel ce cântărește” (BS, C); LXX a parafrazat evitând să traducă numele; „ponderator” (Vg); „pese” (BJ); „weighs” (RSV). Și acest participiu prezent de la verbul Ö"kan, „a măsura, a evalua”, când se referă la Dumnezeu, este sinonim cu boƒQn și cu ƒoqQr și apare în același tip de expresii: ÖokQn róƒÄÖ (Prov 16,2), „Cel care cântărește duhurile” și ÖokQn libbÄÖ (Prov 21,2; 24,12), „Cel care cântărește inimile”. Semnificație de bază: Cel care singur evaluează
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
li-pnê YHWH ‘OœQnó (Ps 95/94,6): „Veniți... să îngenunchem înaintea Domnului, Făcătorul nostru.” (t.n.) (vezi și Am 4,13 - la 3.1.10.1) În toate aceste contexte, ‘OœQh, participiul prezent al verbului ‘"œ"h, „a face”, este sinonim cu BorQ’ și cu YÄțQr. Însă ‘"œ"h este verbul cu sfera cea mai largă, incluzând orice acțiune, indiferent de cine ar fi săvârșită. Traducerea lui ‘OœQh cu „Făcătorul” transfera întreaga semnificație a acestui nume, în vreme ce traducerea cu „Ziditorul” adaugă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Bun și drept e Domnul; de aceea îi va învăța pe cei păcătoși calea.” (t.n.) ... țaddq we y"š"r hó’ (Dt 32,4) - v. primul exemplu de la 3.1.11.1. Y"š"r este un adjectiv sinonim cu țaddq în contextele citate și alăturarea celor două în ultimul exemplu este o modalitate de a exprima un superlativ absolut. Traducătorii sunt puși în situația să găsească un sinonim al lui „drept” pentru a transfera expresia; soluția traducerii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
țaddq we-’Ql zo‘Qm be-kol yÄm (Ps 7,12): „Dumnezeu este drept Judecător, un Dumnezeu care mustra în fiecare zi.” (G-R) Este singurul loc din Vechiul Testament unde adjectivul țaddq îl califica pe ŠÄpQ”. Alteori este folosită expresia sinonima, în care ŠÄpQ” este în anexiune cu substantivul abstract te:eq: wa YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ te:eq boƒQn kel"yÄÖ w" lQ>... (Ier 11,20a): „O Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ț când ziceți: s...ț Unde este Dumnezeul dreptății?” (BS) Această expresie, în care ’Elohm, numele generic, este in anexiune cu substantivul mišep"”, ce denumește calitatea unui judecător de a fi drept, rectitudinea acestuia, este un semitism și e sinonima cu ’Elohm țaddq. Primele traduceri se știe că au fost cvasi-literale, introducând o astfel de structură în sintaxa unor limbi care nu o cunoșteau (expresii de tipul „Dumnezeul dreptății”, „fiul durerii” au intrat și în limba română, dar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de bună seama!” (G-R) Are aceeași structură gramaticala că și numele precedent. Substantivul gemól"h, „răsplată”, poate desemna fie o recompensă pentru fapte bune, fie o pedeapsă pentru fapte rele. Contextul determina aici semnificația expresiei, care, de fapt, este perfect sinonima cu cea a numelui precedent. Unii îl plasează între numele din această categorie și pe ’Pl zo‘Qm214 care, alcătuit din numele generic și participiul prezent al verbului z"‘am, „a fi indignat”, apare doar în Ps 7,12: ’Eloh
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
reț yišš">a‘ bQ’lohQy ’"mQn... (Is 65,16): „Cine se va binecuvânta pe pamant se va binecuvânta de Dumnezeul adevărului și cel ce se va jură pe pamant se va jură pe Dumnezeul adevărului...” (BS) Aceste trei nume sunt sinonime și au aceeași structură gramaticala: numele generic ’Pl sau ’Elohm în anexiune cu un substantiv derivat de la rădăcina ’MN, a cărei sfera de semnificații pornește de la sprijin, fermitate, si de aici ajunge la siguranța, fiabilitate. Fermitate și fidelitate sunt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
substantivului ’emón"h, iar traducătorii sunt unanimi în soluția lor pentru ’Pl ’emón"h, „Dumnezeu credincios”. EmeÖ este unul dintre cuvintele-cheie ale Bibliei, care se întâlnește la tot pasul, mai cu seamă în oracolele profeților și în rugăciunea psalmilor. Este sinonim cu ’emón"h216. Septuaginta și Vulgata l-au tradus cam peste tot cu aletheia, respectiv „veritas” și acest lucru se reflectă și în traducerile în limbi moderne care au pornit de la ele. „Adevărul” este însă, ca și ’ emeÖ, un cuvant
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
kaì alQthinós („Amin, Martorul credincios și adevărat”). „Dumnezeule adevărat” este prea vag. Textul din Apocalips ar putea oferi o soluție de dezambiguizare. Propunem deci traducerea lui ’ElohQy ’"mQn cu „Dumnezeule credincios și adevărat”. Semnificații de bază ale celor trei nume sinonime: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.2. ’Ql ne’em"n: „Dumnezeu credincios” (toate traducerile românești); theòs pistós (LXX); „Deus fidelis” (Vg); „le Dieu fidèle” (BJ); „the faithful God” (RSV). Contexte: We-y":a‘ț" k YHWH ’ElohQyk" hó’ h
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de participiul formei nipe‘al a verbului ’"mân - este deci din aceeași familie lexicala cu cele trei nume de la paragraful anterior. Formă nipe‘al are drept corespondent în arabă formă infa‘ala219, având aceeași valoare de reflexiv. Practic expresia este sinonima cu numele anterioare 220. Doar structura ei gramaticala diferită ne-a determinat să o analizăm aparte. Semnificații de bază: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.3. NoțQr/Šomer: „făcând șmilăț”/„Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce face milă”/„Cela
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
îl are ca subiect pe Dumnezeu. Dar nu este numit „învățător” (participiul prezent al verbului) decât în aceste două pasaje. Traducătorii Septuagintei au avut probabil aici un text diferit. Participiul prezent al verbului, la forma pi‘el, limma: - melamme: este sinonim cu MÄreh, dar apare cu valoare verbală, cu dublu complement direct. Semnificație de bază: cel care îi învață pe oameni șbineleț. 3.1.13.2. ’Är: „lumină” (SC); „luminarea” (Ps 27/26,1), „lumină” (Blaj, BVA); „Lumină” (G-R, BS, C
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de indurare” (C); oiktírmÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „șestț pitié”, „șDieuț de pitié” (Ps 86,15), „șDieuț de tendresse” (Ex 34,6) (BJ); „merciful” (RSV). Că și ƒannón, raƒóm este un adjectiv care îl califica doar pe Dumnezeu. Are drept sinonim pe meraƒQm, participiul prezent de la forma pi‘el a verbului r"ƒam („a avea milă”): ‚annón YHWH we-țaddq we’lohQynu meraƒQm (Ps 116/114,5): „Milostiv și drept este Domnul și Dumnezeul nostru miluiește.” (BVA) Și verbul, care este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Drept este Domnul în toate căile sale și bun în toate lucrările sale.” (G-R) Acest nume este un adjectiv și cele două texte citate sunt singurele locuri unde apare ƒ"s:. În ambele este predicat nominal, subiectul fiind YHWH. Expresia sinonima, dar cu un grad mai mare de intensitate, ra> ƒese:, în care adjectivul ra>, „mult”, este in anexiune (datorită asimilării sale cu numeralul) cu substantivul ƒese:, cunoaște circa douăzeci de ocurente. Cea mai celebră este cea din Ex 34,6
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]