9,719 matches
-
modificare și completare formulate în baza rezultatelor și concluziilor Propuneri de lege ferenda Semestrial 3.5.2 Identificare de resurse umane pentru traducere și interpretariat, mediere interculturală pentru victime cetățeni străini MJ MAE MAI prin IGI ONG Victimele cetățeni străini sprijinite cu traducător și mediator pe perioada asistenței, la nevoie Permanent Registru traducători, mediatori interculturali Semestrial Obiectiv specific 3.6.: Consolidarea măsurilor de asistență și protecție a victimelor în cadrul procesului penal, a procesului civil și derularea altor demersuri administrative Acțiuni Instituții Rezultate Perioada
STRATEGIE NAȚIONALĂ din 16 mai 2024 () [Corola-llms4eu/Law/283159]
-
de lege ferenda Semestrial 3.5.2 Identificare de resurse umane pentru traducere și interpretariat, mediere interculturală pentru victime cetățeni străini MJ MAE MAI prin IGI ONG Victimele cetățeni străini sprijinite cu traducător și mediator pe perioada asistenței, la nevoie Permanent Registru traducători, mediatori interculturali Semestrial Obiectiv specific 3.6.: Consolidarea măsurilor de asistență și protecție a victimelor în cadrul procesului penal, a procesului civil și derularea altor demersuri administrative Acțiuni Instituții Rezultate Perioada de implementare Indicatori Etapele evaluării Responsabile De sprijin 3.6.1. Instruirea
STRATEGIE NAȚIONALĂ din 16 mai 2024 () [Corola-llms4eu/Law/283159]
-
MIRCEA MICU” - cu publicarea volumului de proza: A UNSPREZECEA PORUNCA- deFLORENTINA LOREDANA DALIAN Premiul ,, Șlam Râmnic” - cu publicarea volumului de eseuri: AGGREGATOR - de MIRCEA V. HOMESCU Premiul ,, FĂNUȘ NEAGU” - cu publicarea volumului de eseuri: HĂRȚUIREA MORALĂ de MARIE-FRANCE HIRIG0YEN (FRANȚA) traducător FLORICA IONEA Cei care vor primi premiul special al editurii Rafet (și vor fi, deci, publicați în antologie) sunt: Petre Rău, Eduard Leahu, Popescu Mariusz, Any Drăgoianu, Gruia Lucian, Ela David, Teo Cabel, Constantin Oprică, Ștefan Lucian Mureșanu, Jianu Liviu-Florin
REZULTATE CONCURS de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 580 din 02 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/340812_a_342141]
-
înca nejefuită. Până acum, tot ce a avut omul a fost jefuit, poezia înca nu și-a inventat un Hitler al poeziei ca să fie jefuită de către el... Poezia este a tuturora, în toți oamenii există poezie, iar poetul este muncitorul, traducătorul umil al sentimentelor tuturora în aceste cărți tipărite”. Cristian Gabriel GROMAN Londra 31 iulie 2012 Referință Bibliografică: Cristian Gabriel GROMAN - TAINA SCRISULUI (18) - DE LA GÂND... LA REALITATE / Cristian Gabriel Groman : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 586, Anul II, 08
DE LA GÂND... LA REALITATE de CRISTIAN GABRIEL GROMAN în ediţia nr. 586 din 08 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/340859_a_342188]
-
interbelică de Cezar Papacostea, a schimbat tactică. Pentru ca tot îi medita pe gratis cu zece ore de greacă veche pe cei care-l vizitau (v. amintirile lui Ion Papuc), Noica s-a gandit să-i facă pe unii din ei traducători din Platon, excepționalele traduceri dinainte de 1948 ale lui St.Bezdechi, V. Bichigean, V. Grecu, C. Papacostea fiind scoase de mult din circuit. Pentru toți cei care au participat la entuziasmele sale legate de noile traduceri din Platon a fost o
NOICA PRINTRE OAMENII MICI ŞI MARI AI CULTURII NOASTRE LA 25 DE ANI DE LA MOARTE de ISABELA VASILIU SCRABA în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/340893_a_342222]
-
poate nu s-ar fi înhămat niciodată. Dovadă că niciunul n-a publicat ulterior vreun studiu mai aprofundat al filosofiei platonice, pentru a depăși incipientul stadiu al compilării unor comentatorii, în cadrul strict al ideologiei momentului. Dată fiind însăși diversitatea de traducători este de la sine înțeles că nu toate traducerile din Platon, făcute în comunism la sugestia lui Constantin Noica, sunt de egală valoare. Unele sînt aproape inutilizabile(6), cum este cazul traducerii dialogului „Phileb” și a dialogului „Republică” făcută de Andrei
NOICA PRINTRE OAMENII MICI ŞI MARI AI CULTURII NOASTRE LA 25 DE ANI DE LA MOARTE de ISABELA VASILIU SCRABA în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/340893_a_342222]
-
de internet a editurii i-am sugerat pe 20 ian. 2012 directorului Silviu Helis că pe viitor să folosească traducerile lui V. Bichigean și ale lui St. Bezdechi, fără a specifică toate năzdrăvăniile cîte le-au pus pe seama lui Platon traducătorii din comunism, abundent citați de respectiva editură. O altă dovadă a neajunsurilor „șireteniei” de a umple piața cu traducerile din perioada comunistă am găsit-o într-un citat din Platon, ales pentru revista lor de studenții de azi ai lui
NOICA PRINTRE OAMENII MICI ŞI MARI AI CULTURII NOASTRE LA 25 DE ANI DE LA MOARTE de ISABELA VASILIU SCRABA în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/340893_a_342222]
-
Platon, ales pentru revista lor de studenții de azi ai lui Andrei Cornea și G. Liiceanu. Citind inepțiile lui Andrei Cornea „oficializate” de Humanitas ei au crezut că-l citesc pe Platon. De aceea nici n-au mai trecut numele traducătorului. În finalul prezentării revistei „Morphe”, studenții de la Facultatea de Filozofie din București au trecut următorul pasaj: „Nu întâmplător, de fiecare dată când un tanar gusta pentru întâia oară din felul acesta, bucurându-se de parcă ar fi găsit o comoară de
NOICA PRINTRE OAMENII MICI ŞI MARI AI CULTURII NOASTRE LA 25 DE ANI DE LA MOARTE de ISABELA VASILIU SCRABA în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/340893_a_342222]
-
acesta mi-a făcut „cunoștință” pe net cu doamna Simona Botezan, din Washington DC, care va deveni „năshica” mea, eu fiind „finul Funny”. Și așa familia mea de metaforiști s-a mai mărit cu câțiva amici precum Fabianni Belemuski, primul traducător al meu în spaniolă. Cu Diegon Vadillo Lopez, al doilea. Cu profesorul universitar, exegetul, Hector Martinez Sanz. Cu artistul și omul cu cea mai caldă inimă, Antonio Calderon de Jesus! Cu istoricul și pictorul Constantin Popa. Cu poeta Ariadna Petri
EU AM PITICI PE CREIER... DE ACEEA SCRIU ! de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 581 din 03 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/340887_a_342216]
-
tală nici vorbă, deși s-au făcut numeroase demersuri la Ministerul culturii și Cultelor. Sin- gurul ministru al culturii care a promis că vine cu istorici, iconografi, pictori, reprezentanți ai BOR și alți specialiști a fost Marin Sorescu, poet, eseist, traducător, romancier, dramaturg, dar preocupat și de grafică și pictură, deschizând numeroase expoziții în țară și străinătate. Ministru Culturii în cabinetul lui Nicolae Văcăroiu (25 nov. - 5 mai 1993), iubitor și cunos- cător al tehnicii picturale, Marin Sorescu putea hotărî declanșarea
MONUMENT ISTORIC de ION I. PĂRĂIANU în ediţia nr. 1377 din 08 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341067_a_342396]
-
au practicat încă de la începuturi, se concretizează acum în această Ars poetica (Versiones de poesía moderna). Orientarea este enunțată, de altfel, cu limpezime, de profesorul Robayna, în Introducere, precum și de poetul și eseistul francez Yves Bonnefoy, în mărturiile sale de traducător (v. Epilogul - La traducción como intercambio). Ars poetica își adună scriitorii (și, în consecință, textele-bază) dintr-un areal amplu și diversificat: William Wordsworth, Matthew Arnold, Kostis Palamas, Henry J.-M. Levet (sau Levey), Rainer Maria Rilke, Josep Carner, Aldo Palazzeschi
VOCI ALE POEZIEI MODERNE de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341418_a_342747]
-
cronologică; poeziile, editate bilingv, originalul cu tălmăcirea pe pagini alăturate, lasă cititorul să urmărească în voie transformările survenite prin trecerea din limba originară în cea spaniolă. La sfârșitul fiecărui grupaj (format dintr-un număr echilibrat de piese) e menționat numele traducătorului. Înaintea unui asemenea tablou, se ridică întrebarea, firească desigur, care a fost criteriul de selecție? Principiile după care au fost aleși autorii și textele lor sunt expuse și susținute, clar, convingător, în Introducere (p. 9-20). Descoperim aici nu doar punctul
VOCI ALE POEZIEI MODERNE de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341418_a_342747]
-
convergențe cu adevărat creatoare: lingvistica, literatura comparată, critica și istoria literară etc. (“Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”, notase, cândva, Borges, citat de autorul Introducerii). În viziunea pasionaților traducători de la La Laguna, cele două volume, până acum tipărite, nu reprezintă, așadar, simple antologii de sine stătătoare (“se trata, en efeto, de una muestra de poemas, no de una antología poetica”, p. 12). Este acesta un element capital în definirea
VOCI ALE POEZIEI MODERNE de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341418_a_342747]
-
St. Vladimir`s Seminary Press, Crestwood, N.Y., 1986. 6 Stilianou Papadopoulou, Teologie și limbă. Teologie experimentală, limbă convențională, traducere de Constantin Băjău, Editura Mitropoliei Olteniei, Craiova, 2007. Stelianos Papadopulos (prefer grafia încetățenită a acestui nume în locul transliterării efectuate de traducătorul prezentului volum) este cunoscut în spațiul românesc datorită unor lucrări precum Vulturul rănit, o expunere în stil aghiografic, romanțat, al vieții Sfântului Grigorie din Nazianz, sau tratatului de Patrologie, care vine să umple un gol mai vechi în cadrul literaturii de
RECENZIE: PR. DR. IOAN BIZĂU, LITURGHIE ŞI TEOLOGIE, EDITURA PATMOS, CLUJ-NAPOCA, 2009, 331 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 528 din 11 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/341978_a_343307]
-
Asta pe de o parte, în vreme ce pe de cealaltă parte avem întreaga problematică filosofică a limbii, căreia autorul nostru vrea să-i găsească un răspuns în teologie. Din păcate întâlnirea cu textul propriu-zis este mult îngreunată de formulări eșuate ale traducătorului („epicleza, de către preot, a Sfântului Duh", p.30) și de opțiunea acestuia pentru transliterarea numelor din neogreacă sau utilizarea unor concepte venite pe aceeași filieră în detrimentul unor forme deja consacrate. Acesta este cazul hermeneuticii care în traducerea pe care o
RECENZIE: PR. DR. IOAN BIZĂU, LITURGHIE ŞI TEOLOGIE, EDITURA PATMOS, CLUJ-NAPOCA, 2009, 331 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 528 din 11 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/341978_a_343307]
-
cărții trebuie menționată și lipsa unei introduceri care să familiarize cititorul cu autorul și cu mediul care a constituit genera lucrării. În plus, având de-a face cu opțiuni de traducere foarte personale, consider imperios necesară și o notă a traducătorului care să lămurească aceste alegeri. 7 Stylianos G Papadopulos, Theologie und Sprache. Erfahrungstheologie - konventionelle Sprache, V & R unipress, Göttingen, 2007. 8 Ioan Bizău, Liturghie și teologie (= Liturgica), Patmos, Cluj-Napoca, 2009. 9 Sunt edificatoare în acest sens titluri precum Hubert Bost
RECENZIE: PR. DR. IOAN BIZĂU, LITURGHIE ŞI TEOLOGIE, EDITURA PATMOS, CLUJ-NAPOCA, 2009, 331 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 528 din 11 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/341978_a_343307]
-
volumul VII, literele Ț,Z. Dacă în anii trecuți au apărut celelate volume cuprinzând literele A-T, iată că a apărut și ultimul volum din această mare lucrare complexă care cuprinde articole despre scriitori, autori de scrieri bisericești, folcloriști, publiciști, traducători, editori, scriere cultă anonimă, carte populară, operă folclorică, specie folclorică, publicație periodică, curent literar, societate literară, sau culturală, instituție cu specific literar, etc. Prezentul volum, de care facem vorbire, are pe ultima copertă următorul text semnat de Eugen Simion:”Dicționarul
SCRIITORI CLUJENI ÎN DICŢIONARUL ACADEMIEI ROMÂNE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1028 din 24 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/342039_a_343368]
-
care facem vorbire, are pe ultima copertă următorul text semnat de Eugen Simion:”Dicționarul general al literaturii române “, încearcă să cuprindă tot ceea ce poate define specificul și amplitudinea unei literature: autori, publicații, concept, curente, scrieri anonime, grupări și instituții literare, traducători în și din limba română etc. Nu există, în această privință, limite geografice. Oricine scrie în limba română- și scrie bine- slujește literature română,adică spiritualitatea românească.O propoziție care nu face decât să parafrazeze o cunoscută remarcă a lui
SCRIITORI CLUJENI ÎN DICŢIONARUL ACADEMIEI ROMÂNE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1028 din 24 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/342039_a_343368]
-
lăsat Dumnezeu pe pământ și în ceruri, astfel că acest incunabul profetic al tipografiei astrale deschide noi perspective spiralei liricii românești. Volumul se bucură de versiuni inspirate, elaborate în limbile franceză și engleză, grație trudei și talentului unor colective de traducători marcanți. De ce nuntirea cuvintelor? Pentru că la început a fost Cuvântul, Cel care deschide lacătele minții, inimii, sufletului, conștiinței, frumosului și binelui, pentru că acesta ar fi rostul Cuvântului. Dincolo de revelația ezoterică, mitologică a înțelesurilor filosofice, poetul ne dăruiește splendoarea EU-lui său
POET AL NEMĂRGINIRII ÎN VIZIUNEA DOAMNEI ELIZA ROHA de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1033 din 29 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/342048_a_343377]
-
performantă exploratoare a naturii umane confruntate cu propriile limite, marcate de o irepresibilă nevoie de armonie, lumină și căldură sufletească, dragoste și fericire, în sensul cel mai deplin al cuvântului”; 12. la ION LARIAN POSTOLACHE - aceeași contragere a micromonografiei (minus traducătorul I.L.P.)!; 13. la DUMITRU PRICOP - se analizează (sau, cel puțin, sunt menționate și „așezate pe șevalet”!), în general, cam toate volumele de poezie (minus sonetismul Paharului însângerat, apoi În căutarea muntelui albastru și postumul volumaș, destul de atipic pricopian, Nemona - la
MIRCEA DINUTZ de ADRIAN BOTEZ în ediţia nr. 61 din 02 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341741_a_343070]
-
MEMORABILE (104) Autor: Ion Untaru Publicat în: Ediția nr. 1135 din 08 februarie 2014 Toate Articolele Autorului 104- O traducere este proastă atunci când e mai clară, mai inteligibilă decât originalul. Asta dovedește că n-a știut să păstreze ambiguitățile, că traducătorul a tranșat: ceea ce este o crimă. Emil Cioran - Bunul Dumnezeu Se îngrijește de noi, mai întâi, pentru viața cealaltă și după aceea, pentru aceasta. Paisie Aghioritul - Merindele noastre la vreme de primejdie sunt: spovedania, rugăciunea, postul, milostenia și dragostea. mitropolitul
CITATE MEMORABILE (104) de ION UNTARU în ediţia nr. 1135 din 08 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341998_a_343327]
-
o creezi din nou în fiecare zi. Rabindranath Tagore - Fără duhovnici buni se golesc bisericile, dar se umplu clinicile de psihiatrie. Paisie Aghioritul - Ferește-te deopotrivă de prietenia dușmanului și de dușmănia prietenului. Nicolae Iorga - Scriitorii fac literatura națională, iar traducătorii fac literatura universală. Jose Saramago - Muzica este vocea armonioasă a creației, un ecou al lumii invizibile. Giuseppe Mazzini - Gândul morții să-ți slujească în orice clipă pentru a înțelege prețul vieții. Nicolae Iorga - Femeile creează din iubire, bărbații creează din
CITATE MEMORABILE (104) de ION UNTARU în ediţia nr. 1135 din 08 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341998_a_343327]
-
de autor pentru a citi din volum în limba lui Goethe. „Volumul lui Pașcu Balaci trebuie considerat ca o tentativă a poetului de a-și transmite mesajele și într-o altă limbă, de data aceasta în germană, prin intermediul poetului și traducătorului Josef Johan Soltesz. Traducerea a fost realizată înainte ca realizatorul ei, trăitor la Satu Mare, să fi trecut la cele veșnice", ne-a spus poetul Ioan Moldovan, directorul revistei Familia, menționând că Pașcu Balaci este un sonetist cu o bogată înfăptuire
PAŞCU BALACI DESPRE „MISTERUL LUI IISUS” de LOREDANA IONAŞ în ediţia nr. 54 din 23 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/342440_a_343769]
-
acolo, mai e drum lung de tot, legat de difuzarea de carte și de felul în care omul ajunge să citească tot ceea ce se scrie. Și de exercițiu. Scriind, înveți să scrii mai bine. - În ce an ați debutat ca traducător? Din ce limbi și ce anume traduceți? Ați făcut și retroversiune? - În urmă cu mulți ani, 18-19, cu texte din Fernando Pessoa. A fost apoi multă poezie din regiunea Marseille, Franța, un roman, interviuri, intervenții literare, nuvele. Satu Mare are mulți
CREIONUL CORNELIEI BALAN POP A LUAT PREMIUL INTAI LA FESTIVALUL LUCIAN BLAGA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 115 din 25 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/342548_a_343877]
-
mai înainte de a traduce. Atunci am scris primele poezii. Și încă ceva: a traduce poezie este destul de dificil, dacă nu cochetezi și tu cu creația poetică. - În ce apariții editoriale s-au concretizat traducerile dvs.? Ce dificultăți ați întâmpinat ca traducător de poezie? - Am răspuns la această întrebare puțin mai devreme. Pe lângă cele două cărți publicate, revistele literare au fost un foarte bun colaborator al meu sau poate invers, eu am fost considerată un colaborator serios. Și nu a fost ușor
CREIONUL CORNELIEI BALAN POP A LUAT PREMIUL INTAI LA FESTIVALUL LUCIAN BLAGA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 115 din 25 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/342548_a_343877]