5,858 matches
-
de vedere, înseamnă că, pe fondul cuceririlor făcute de romani în Balcani, latina nu a făcut decât să cearnă lexicul populației învinse, respectiv traco ilir (geto dacic pentru spațiul nostru). La rândul ei, anterior, traco ilira ar fi indo europenizat vocabularul oamenilor străvechimii pe meleagurile cărora migratorii s-au năpustit. Astfel, poate că, de pildă, cuvântul soare nu derivă din latinescul sole, ci din forma sanscritică surya. Nimic nu ne împiedică să acceptăm că este posibil ca idiomurile traco ilire să
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
limbii noastre. Pornim de la observația evidentă că graiurile românești nu prea au nimic în comun cu fonetismul slav. Dimpotrivă, bulgara are un fonetism geto moesic, iar sârba, unul traco ilir. Astfel, ar fi verosimil a presupune că o parte din vocabularul românesc considerat la origine slavon să fi fost unul local, adică traco ilir. Este aproape o enigmă că majoritatea cuvintelor atribuite slavonei pot fi întâlnite cu un sens și cu un fonetism specific numai românei, bulgarei și dialectelor macedo slave
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
putea să fi fost împrumutate de slavi, cu ocazia invaziei lor în Balcani, de la populația autohtonă. Nu trebuie omis că, în momentul apariției slavonei liturgice, care s-a impus oficial în toate ținuturile slave, a fost vehiculat, însă, și un vocabular neslav pre existent (grecesc și romanic). În consecință, este posibil ca, în acele vremuri, să se fi strecurat și numeroase cuvinte traco ilire. Avem tendința de a fi induși în eroare de faptul că slavii au beneficiat de o limbă
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
fost redactate de Chiril și Metodiu într-o limbă vorbită întocmai de numeroasele triburi slave. Un argument suplimentar pentru susținerea ipotezei ar putea consta în faptul că slava din est, vorbită la Novgorod, era mult mai puțin impregnată de acest vocabular, realitate care s-a perpetuat până în prezent la limba rusă. Nu se poate face abstracție nici de faptul că, vreme îndelungată, în limbile slave s-au păstrat cuvinte diferite pentru multe elemente comune de vocabular. Astfel, limbile slave vestice au
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
mai puțin impregnată de acest vocabular, realitate care s-a perpetuat până în prezent la limba rusă. Nu se poate face abstracție nici de faptul că, vreme îndelungată, în limbile slave s-au păstrat cuvinte diferite pentru multe elemente comune de vocabular. Astfel, limbile slave vestice au, pentru multe cuvinte similare cu cele din est și sud, elemente de vocabular preluate din germană și, mai ales, latină. Urmând firul acestor constatări, am putea ajunge la concluzia că impactul factorului slav la noi
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
poate face abstracție nici de faptul că, vreme îndelungată, în limbile slave s-au păstrat cuvinte diferite pentru multe elemente comune de vocabular. Astfel, limbile slave vestice au, pentru multe cuvinte similare cu cele din est și sud, elemente de vocabular preluate din germană și, mai ales, latină. Urmând firul acestor constatări, am putea ajunge la concluzia că impactul factorului slav la noi este exagerat. S-ar putea ca slavii poposiți în Balcani să fi fost influențați de substratul romanizat pe
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
este aproape inexistent în ținuturile noastre. Următorul adstrat major s-a produs în Epoca modernă, odată cu reorientarea, de către elita pașoptistă, a țării spre modelul cultural occidental. Nevoia de progres, prin smulgerea pământurilor noastre din lâncezeala orientală, a implicat și modernizarea vocabularului. A fost realizat un import masiv de neologisme din franceză care a accentuat caracterul latin al limbii române. Au fost împrumutați termeni de specialitate în domeniul politico administrativ, militar și tehnico științific, care au înlocuit cuvintele din slavă, turcă și
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
reprezenta. Turca a avut doar statut de adstrat, vehiculând, la rândul ei, cuvinte importate din limbi mai cizelate din Orient. Cam toate cuvintele împrumutate atunci pe filieră turcă, referindu-se la civilizație și rafinamentul pe care îl implica, provin din vocabularul persano arab. Din păcate, multe cuvinte turcești, care s-au păstrat până în prezent, au, mai degrabă, un sens vulgar sau peiorativ... Și nu trebuie decât să ne gândim la funcționarul corupt care trândăvește prin tr-un birou. Așteaptă un bacșiș, peșcheș
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
și în contextul expansiunii creștinismului purtat din zona Orientului Apropiat spre Peninsula Balcanică. Apartenența noastră la creștinism durează de mai mult timp, adică din Antichitate, și nu am fost botezați de bulgari în Evul Mediu, așa cum pretind unii. Nu întâmplător, vocabularul nostru religios este compus din cuvinte latine a căror formă este atestată în documentele Imperiului Roman de Răsărit 114. Mai târziu, influența slavă nu a făcut decât să urmeze aceeași cale, respectiv religioasă, pentru a intra în limba noastră. A
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
să se aibă în vedere și unele particularități: în contactul cu candidații la recrutare, cât și în cadrul întâlnirilor cu persoanele deja recrutate să nu li se jignească sentimentul religios, să nu li se dea posibilitatea, prin modul de comportare sau vocabularul folosit, să tragă concluzia că organele noastre supraveghează informativ pe cineva pentru convingeri religioase; [...] în alegerile candidaților la recrutare să se evite pe cât posibil elementele fanatice, bigote ori care dețin funcții de conducere în unele secte ilegale, căci, de regulă
Cultele din România între prigonire și colaborare by -Carmen Chivu-Duță () [Corola-publishinghouse/Science/2229_a_3554]
-
încercare de aducere a acestuia printre pământeni. Oreste și Electra își cheamă tatăl „la lumină”, pentru ca el să acționeze deopotrivă ca războinic sângeros și ca justițiar - Ares și Dikê; la rândul său, corul vorbește despre venirea celui mort, dezvoltând întregul vocabular al apariției, al ieșirii la lumina zilei. În finalul invocației rituale, Oreste îi va cere chiar și pământului să se deschidă, pentru ca tatăl să-l poată veghea în luptă, în timp ce Electra afirmă că părintele lor trebuie să „se trezească” la
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
și zeu al unui extaz-capcană în care omul cade, ajungând astfel în stare de cele mai sângeroase fapte. Ambele dimensiuni ale delirului frenetic aparțin tragediei. În exaltarea sa profetică sau ucigașă, personajul tragic își mărturisește legătura cu Dionysos printr-un vocabular care îl situează printre fidelii zeului. Bunăoară, el este deseori asimilat unui soi de „bacant” (variantă masculină a bacantei, preoteasă sau însoțitoare a zeului Bachus). În Oreste a lui Euripide, corul, ca și Oreste însuși, folosește termenul baccheuein pentru a
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
legată de experiența invizibilului ar trebui să implice confruntarea cu Gorgo, cu vederea fantomei. Iată de ce viziunile profetice ale Casandrei din Agamemnon a lui Eschil sunt aidoma unor vise, acele vise-coșmar populate de fantome și de erinii. Și nu întâmplător vocabularul fantomei și al imaginii visate traversează marele monolog al Casandrei, monolog obsedat de phobos, de teroarea care o face să vadă poarta palatului ca pe o poartă a Infernului, în timp ce din palat ies aburi ce par să se ridice dintr-
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
erinia Elenei sunt prezente, mai înainte chiar de apariția fantomei și a eriniei Clitemnestrei. În Elena lui Euripide par a fi exploatate și dezvoltate toate temele schițate de Eschil la începutul Orestiei, prin articularea lor în jurul confuziei tragice. Dominată de vocabularul fantomei, piesa lui Euripide revine mereu la problema eidolon-ului. Fantoma Elenei, trimisă de Hera Troiei, seamănă neîndoielnic cu frumoasa grecoaică, nefiind, de fapt, decît o iluzie a lui Paris (dokesis kene), o farsă pusă la cale de către zei. Elena va
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
pregătește.” Ceilalți trebuiseră să-și întoarcă privirile. Când se uitaseră din nou, Oedip dispăruse cu totul; îl văzuseră doar pe Tezeu acoperindu-și ochii cu mâna, de parcă s-ar fi aflat dinaintea unui spectacol imposibil de suportat. Deinos, phobos, tot vocabularul groazei, al terorii e prezent aici. Phanein, blepein, tot vocabularul vedeniilor, al nălucirilor, al privirii e de asemenea prezent. Tezeu a văzut ceea ce nu poate fi văzut. S-a uitat în ochii morții. Căci Tezeu este unul dintre puținii eroi
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
din nou, Oedip dispăruse cu totul; îl văzuseră doar pe Tezeu acoperindu-și ochii cu mâna, de parcă s-ar fi aflat dinaintea unui spectacol imposibil de suportat. Deinos, phobos, tot vocabularul groazei, al terorii e prezent aici. Phanein, blepein, tot vocabularul vedeniilor, al nălucirilor, al privirii e de asemenea prezent. Tezeu a văzut ceea ce nu poate fi văzut. S-a uitat în ochii morții. Căci Tezeu este unul dintre puținii eroi care, în viață fiind, au coborât în împărăția morților și
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
acest îndemn al lui Cerimon, omul cu puteri magice, are rezonanța unei formule ritualice adresate celui întors printre cei vii, pentru a-l face să-și istorisească nu numai viața, ci și moartea. Shakespeare plasează întregul episod sub semnul unui vocabular al straniului, al miraculosului: strange, wonder. Când se trezește, Thaisa este complet derutată: nu știe unde se află, nu știe cine sunt cei ce o înconjoară, nu știe ce i s-a întâmplat - grăitoare dovadă a fragilității existenței noastre în
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
portret al Porției, un portret destul de ciudat, însă atât de viu și imitând atât de bine modelul (counterfeit, cuvânt-cheie din lexicul shakespearian al iluziei), încât pare că-și mișcă ochii și că printre buze i se strecoară o răsuflare. Întreg vocabularul vieții, al respirației și al mișcării participă, în discursul lui Bassanio, la descrierea acestei imagini care se însuflețește sub ochii lui, așa cum dublul statuar al reginei moarte se însuflețise, în Poveste de iarnă, grație magiei Paulinei. De altfel, aici, ca
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
ei o teribilă confuzie între adevăr și aparența adevărului; personajul aruncat cu brutalitate de Shakespeare în acest vârtej amețitor este însă Bottom, un personaj al cărui discurs, presărat din belșug cu methought („mi se pare că”), este realmente invadat de vocabularul „asemănării”. Nu încape îndoială că Shakespeare i-a atribuit intenționat lui Bottom „actorul” (de altfel, cel mai bun dintre actorii meșteșugari, actorii amatori din Visul...) veritabilul discurs despre această stranie „asemănare”, căreia încearcă să-i găsească un nume și pentru
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
o atât de mare forță de realitate. O asemănare pe care nici simțurile nu o pot explica și nici vorbele nu o pot defini. Bottom nu posedă limbajul apt să traducă experiența unei alterități ce depășește limitele percepției și ale vocabularului său. În schimb, la începutul ultimului act, în discuția dintre Tezeu și Hipolita despre înțelesul posibil al întâmplărilor relatate de tinerele perechi de îndrăgostiți, abundă termenii care transformă comentarea aventurilor acestora într-o adevărată dezbatere asupra statutului însuși al realității
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
de către un prezicător, este deocamdată cu desăvârșire obscur. O aiureală absurdă sau ceva imposibil de explicat? Nu întâmplător, cuvântul rostit de Cymbeline atunci când prezicătorul își încheie interpretarea va fi același methought („așa s-ar părea...”), cuvânt împrumutat încă o dată din vocabularul asemănării, cuvânt esențial în definirea aparițiilor efective din vis. Miracol sau înșelătorie, apariție efectivă, halucinație a melancolicului, a nebunului sau a îndrăgostitului, iluzie fabricată, toate aceste forme ce populează în teatru spațiul dintre vis și realitate rămân, aidoma fantomelor, în
Fantoma sau îndoiala teatrului by Monique Borie () [Corola-publishinghouse/Science/1979_a_3304]
-
este important să adresăm întrebări relevante pentru strategiile de hipnoză clinică în tratamentul problemelor sexuale. Așa cum a fost deja explicat, evaluarea inițială este un punct critic pentru stabilirea alianței terapeutice. De asemenea este utilă pentru a obține informații privitor la vocabularul eufemistic și vernacular pe care îl folosește pacientul pentru a descrie organele sexuale, precum și privitor la cunoștințele sale în ce privește anatomia sexuală și funcționarea sexuală. Odată ce fost realizată anamneza (în timpul căreia a fost relevat faptul că fusese deja examinat de urologă
Hipnoza și stresul. Ghid pentru clinicieni by Peter J. Hawkins () [Corola-publishinghouse/Science/2003_a_3328]
-
o umbră de veracitate acestor presupuneri extrapolează plecând de la poezia lui; cei mai puțin frecventabili dintre acești paraziți, creștini angajați în luptă, se mulțumesc cu calomnii, bârfe și defăimări. Astfel încât primii, sprijinindu-se pe analize sintactice, concentrându-și atenția pe vocabular, luând ca martori turnurile gramaticale și ca dovezi descrierile de peisaje, propun ca loc de naștere Campania și ca loc de reședință Roma; judecând după stilul familiar al dedicației către Memmius, cutare exeget deduce o apartenență socială la casta cavalerilor
Michel Onfray. In: O contraistorie a filosofiei. Volumul x [Corola-publishinghouse/Science/2095_a_3420]
-
lungă Versiunea scurtă Abilitatea generală de învățare Raționament analitic Capacitate de inhibiție cognitivă Transfer analogic Categorizare Interferență cognitivă Atenție concentrată Memorie de lucru 1 1 1 1 0,3 0,5 0,75 1 0,5 - - - 0,3 - Aptitudinea verbală Vocabular Sintaxă Înțelegerea textelor 1 1 0,5 1 - - Aptitudinea numerică Calcul matematic Raționament matematic 1 1 1 Aptitudinea spațială Imagini mintale - transformări Orientare spațială Generare de imagini 1 1 0,5 1 - Aptitudinea de percepție a formei Constanța formei Perceperea
Revista de psihologie organizațională () [Corola-publishinghouse/Science/2159_a_3484]
-
eului, favorizând integrarea și motivarea pentru participarea la relațiile sociale. Bibliografie Berne, E. (1961), Transactional analysis and psychoterapy, Grove Press, Inc., New York. Chalvin, D. et al., Analyse transactionnelle et relations de travail - Applications pratiques, ESF. Laplanche, J.; Pontalis, J.B. (1994), Vocabularul psihanalizei, Editura Humanitas, București. Minulescu, M. (1996), Chestionarele de personalitate în evaluarea psihologică, Garell Publishing House, București. Morris, C.G. (1990), Contemporary psychology and effective behavior, 7th ed., Scott, Foresman/Little, Brown Higher Education, Glenview, Illinois. Prutianu, Ș. (1998), Comunicare și
Revista de psihologie organizațională () [Corola-publishinghouse/Science/2159_a_3484]