21,550 matches
-
2003), Istoria comunicării (2007, în colaborare), Viclenia globalizării. Asaltul asupra puterii americane (2010), Un deceniu cât un secol. Secolul lumii emergente (2013), Lumea cu două viteze. Puterile emergente și țările dezvoltate (2013), La ruse de la mondialisation (L’Harmattan, 2015). Romanul, tradus în premieră în limba română, este inclus de Modern Library printre cele mai bune 100 de romane ale secolului XX, și s-a vândut în peste 45 de milioane de exemplare în întreaga lume. Iresponsabil, nespălat, fermecător și fără un
Apariții editoriale care vă vor captiva by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105772_a_107064]
-
reviste satirice germane și elvețiene și a scris comentarii despre cultura modernă și piese radiofonice pentru posturile de radio naționale din Germania și Elveția. În România, a publicat comentarii despre literatură în Observator cultural, Dilema veche și România literară. A tradus în limba germană și a prezentat în lecturi publice diverși scriitori români contemporani, printre aceștia numarându-se Dan Lungu și Matei Vișniec.
Apariții editoriale care vă vor captiva by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105772_a_107064]
-
în care materia picturală devine subiectul compozițiilor; iar culorile de ulei, pigmenții, baițurile și tușurile iau în stăpânire toată suprafața lucrării. Pentru o mai bună înțelegere a stilului abordat de Mirela aș afirma faptul că semnificantul devine semnificat, dacă am traduce limbajul vizual în limbaj lingvistic, pornind de la postulatul lui Ferdinand de Saussure. În considerarea acestui aspect, să avem în vedere că semnificantul reprezintă latura acustică a semnului, ceea ce receptorul aude în planul perceptiv al expresiei; în vreme ce semnificatul reprezintă conceptul la
La Galeriile Carol, sezonul 2017 începe cu expoziția „Entropomorfe”, semnată Mirela Iordache by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105803_a_107095]
-
spectacolul-lectură Pulverizare, de Alexandra Badea, traducerea Eugen Jebeleanu. Alexandra Badea este regizoare, dramaturg și scenografă de origine română, stabilită în Franța. A publicat în special piese de teatru, dar și un roman, Zone d'amour prioritaire (2014). Piesele sale sunt traduse în limbi precum engleza, germana și portugheza și au fost puse în scenă de regizori francezi cunoscuți pe scenele unor teatre celebre precum Teatrul Național din Strasbourg și Teatrul de Comedie din Reims. În 2016, Alexandra Badea a fost decorată
Experimente teatrale, premiere și conferințe la Naționalul sibian by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105784_a_107076]
-
punct de vedere, epoca de aur a colindelor. Acestea erau cântate în case și pe străzi, în cadrul slujbelor religioase și în reprezentații teatrale. Colindele au rămas populare în Germania unde Martin Luther însuși a scris Von Himmel Hoch și a tradus alte cântece de Crăciun din latină. Sunt cunoscute Colindul Cimpoierilor, inspirat de melodia siciliană Canzone di zampognari, Colindul clopotelor, a cărui muzică este scrisă de compozitorul ucrainean Mikola Leontovici, cât și Concertul de Crăciun, o piesă orchestrată în secolul al
Colindăm în Sfânta Noapte de Crăciun. Crăciun fericit, Merry Christmas, Joyeux Noel, Feliz Navidad, Buon Natale, Froehliche Weihnachten! by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105890_a_107182]
-
se întâmpla cu Wachet auf! Ruft uns die Stimme, scris la 1599 de apostolul german Philipp Nicolai, cu Sfânta Noapte compus de Placide Cappeau în 1870, apoi cu faimosul Stille Nacht, ce apare în Austria în 1818 și a fost tradus în peste 300 de țări, sau cu Suita Bradului de Crăciun, Weihnachtsbaum, în aranjamentul lui Franz Liszt, ori cu colindul englez We Wish You a Merry Christmas. Care este secretul răsunător al acestor cântece de Crăciun? Imnurile religioase aveau o
Colindăm în Sfânta Noapte de Crăciun. Crăciun fericit, Merry Christmas, Joyeux Noel, Feliz Navidad, Buon Natale, Froehliche Weihnachten! by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105890_a_107182]
-
cavou din cimitirul Père-Lachaise, se mută într-o cămăruță în Montmartre, scrie de mână pe hârtie luată de la un centru de maculatură. Nu abandonează nicio clipă condeiul, însă manuscrisele lui sunt întâmpinate numai de refuzuri. În mod paradoxal, ajunge să traducă în rusă ceea ce scrisese în franceză și reușește în cele din urmă să publice La Fille d'un heros de l'Union sovietique (Fiica unui erou al Uniunii Sovietice), în 1990. Potrivit cutumei, fiecare academician nou venit sub Cupolă, trebuie
Farmecul rus al lui Andrei Makine by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105907_a_107199]
-
țara de adopție după succesul răsunator al romanului Testamentul francez (1995; Polirom, 2002, 2013), distins cu Prix Goncourt, Prix Medicis și Prix Goncourt des Lyceens. Scrise într-un stil sobru și evocator inconfundabil, romanele sale au incitat publicul cititor, fiind traduse în peste patruzeci de limbi. Citește și: EXCLUSIV Maratonul Arhitectonic al anului 2016 În România La Editura Polirom au mai apărut: Crima Olgăi Arbelina (2001, 2015), Pământul și cerul lui Jacques Dorme (2004, 2014), Femeia care aștepta (2005), Iubirea omenească
Farmecul rus al lui Andrei Makine by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105907_a_107199]
-
aceea seria a ajuns să ocupe locul întâi în topul celor mai citite cărți din lume. Vândute în zeci de milioane de exemplare, aceste cărți au devenit lecturi suplimentare obligatorii în cele peste 50 de tări în care au fost traduse. Jack și sora lui mai mică, Annie, călătoresc în timp și spațiu dintr-o căsuță secretă, plină cu cărți, descoperită într-un copac fabulos. Fiecare carte deschisă îi face să treacă într-o altă lume, ca printr-un portal magic
Cărți de pus sub brad by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105906_a_107198]
-
de ani de atestare. Radioul național și televiziunea națională i-au acordat de două ori premii de excelență pentru întreaga sa activitate de scriitor și ziarist. Publică în reviste literare sau în cotidiene din România și din străinătate, a mai tradus cărți de Jorges Semprun, Philippe Sollers, Jean-Claude Guillebaud ș.a., a prefațat ediții românești din Jean-Louis Curtis, Pascal Quignard sau Antonio Lobo Antunes. Cea mai recentă traducere publicată în limba română - Pablo Neruda, Nu există lumină pură, Editura Art, București 2015
Pessoa și Cioran în căutarea unei patrii ideale – Dialoguri cu Dinu Flămând by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105919_a_107211]
-
române și scriitorilor invitați o expunere fără precedent în lumea editorială și a publicului vorbitor de spaniolă. În cele nouă zile de evenimente, la standul României vor fi expuse aproape 100 de tiluri de cărți de literatură, eseistica și memorialistica traduse în limba spaniolă, atât prin intermediul programelor de traduceri derulate de Centrul Național al Cărții, respectiv TPS - Translation and Publication Support Programme și Publishing România, cât și independent de subvențiile Institutului Cultural Român. Interesul editorilor de limbă spaniolă pentru literatură română
Prima participare cu stand național la Târgul Internațional de Carte de la Guadalajara, Mexic by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105965_a_107257]
-
Centrul Național al Cărții, respectiv TPS - Translation and Publication Support Programme și Publishing România, cât și independent de subvențiile Institutului Cultural Român. Interesul editorilor de limbă spaniolă pentru literatură română este în continuare susținut, spaniolă fiind limba în care se traduc cele mai multe titluri din literatura română. Norman Manea, omagiat în deschiderea târgului Această primă participare românească coincide cu decernarea Premiul FIL de Literatură în Limbi Romanice scriitorului Norman Manea. Este pentru prima dată când un scriitor de limbă română este recompensat
Prima participare cu stand național la Târgul Internațional de Carte de la Guadalajara, Mexic by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105965_a_107257]
-
Jours de France. Istoric reputat și autor prolific, el și-a creat un nume ca pasionat cronicar al marilor case dinastice europene și al destinelor celor mai iluștri reprezentanți ai acestora. Printre lucrările sale cele mai cunoscute, multe dintre ele traduse în numeroase limbi, se numără Saga dinastiei de Habsburg, Saga dinastiei de Windsor, Saga dinastiei Romanov, Saga reginelor, Saga favoritelor, dar și biografiile dedicate unor personalități istorice celebre, precum Ludovic al II-lea al Bavariei, împărăteasa Elisabeta a Austriei, prințul
Întâlnire cu reputatul jurnalist, istoric și scriitor JEAN DES CARS by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105964_a_107256]
-
conceptul lui, programul lui. Aceste frânturi de poeme și desene sunt de fapt dansuri, iar dansurile sunt în esență poezie, desen, linie pură. Scrii: ”Circ, balamuc, bordel, pogrom/ Hocus și Pocus, hodoronc/ Și tronc pentru ăi mari, ăi mici”. Cum traduci bufoneria în dans? Un artist distrează lumea, e bufon. Un balerin sau un dansator este cel mai bufon pentru că își prezintă ”cocoașa” publicului. Eu cred că întotdeauna m-am simțit bufon. Îmi plăceau la nebunie și piruetele spiritului și nebunia
Claviatura timpului în viziunea lui Gigi Căciuleanu: "Când dansezi, îl iei pe Dumnezeu de un picior” by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105958_a_107250]
-
plăceau la nebunie și piruetele spiritului și nebunia minții. Mi-am dorit de mult să fac ca acest bufon să trăiască pe scenă. Suntem în Anul Shakespeare. Cum ai aplicat în dans discursul bufonului din opera Marelui Bard? L-am tradus prin mișcare. În dans, ești cu adevărat bufon pentru că dansul solicită toți atomii corpului. Eu cred că omul se diferențiază de alte specii prin umor și mi se pare foarte frumoasă această dimensiune a umorului de sine care e, pe
Claviatura timpului în viziunea lui Gigi Căciuleanu: "Când dansezi, îl iei pe Dumnezeu de un picior” by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105958_a_107250]
-
este efectiv întinsă pe cele două suprafețe distincte. Alături de aceste date tehnice, pictorul integrează pânza de față și unui ciclu mai subtil, în care descrie sau recreează o atmosferă intimă. Starea de odihnă, visul par să izvorească din aceste opere traduse printr-un dolce far niente readus din lumea orientală cunoscută cu ani în urmă în Dobrogea. Valoare estimativă: 35.000 - 45.000 de euro. Arlechin cu chitară a aceluiași artist este o guașă pe hârtie lipită pe carton, care face
Licitație Artmark: Paradă a operelor de artă de patrimoniu de la Nicolae Grigorescu la Adrian Ghenie by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105942_a_107234]
-
în rândul genurilor celor mai importante din creația unui artist, chiar dacă era conștient de atmosfera puritană tipică societății în general, dar chiar și unor artiști. El preciza că problemele care îl preocupau în studiul nudului feminin erau grația și culoarea, traducând grația prin ritmicitatea liniilor de contur (produs al unui desen de mare virtuozitate), iar culoarea drept o manta ce răsuna la acel ritm susținut. Înțelegând nudul lui Tonitza prin acest complex armonizant dintre desen și paleta de culoarea reușim să
Licitație Artmark: Paradă a operelor de artă de patrimoniu de la Nicolae Grigorescu la Adrian Ghenie by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105942_a_107234]
-
începând cu 1926. De altfel, celebritatea acestora îl făceau ca în expoziția Grupului celor Patru din primăvara anului menționat să expună nu mai puțin de 14 opere cu nuduri. Acele "studii de nud", așa cum le intitula Tonitza pe toate, se traduceau după aceleași trăsături pe care le putem observa în uleiul de față. Trăsăturile naturale ale trupului sunt concepute într-un regim cromatic ascetizat, iar Tonitza utilizează cu iscusință paleta irizată, în ocrurile și brunurile cele mai diafane. Dezinteresul pentru individualizarea
Licitație Artmark: Paradă a operelor de artă de patrimoniu de la Nicolae Grigorescu la Adrian Ghenie by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105942_a_107234]
-
a creației sale, cu un accent pe operele de interior. Analizând onomastica acelor opere descoperim subiecte tipice lumii intime a lui Pallady: "Place Dauphine", "Mâța neagră", "Fotoliul albastru" etc. Pictura intimistă, o poezie a interiorului și a familiarului, a fost tradusă totuși antagonic în opere ce trădează o atmosferă de neliniște, misterioasă pe alocuri, chiar melancolică. Astfel ne explicăm dispariția sau mai bine zis raritatea exteriorului în creația palladiană, peisajul fiind mult mai puțin abordat decât personajul în interior sau natura
Licitație Artmark: Paradă a operelor de artă de patrimoniu de la Nicolae Grigorescu la Adrian Ghenie by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105942_a_107234]
-
barieră cu persoanele care comunicau verbal și auzeau, dar noi am învins-o. Am luptat cu sistemul și am să lupt în continuare", ne-a spus Ionica Tarău. Test grilă la Limba și literatura română "Limba română nu poate fi tradusă ca material și conținut într-un examen de bacalaureat. Ar fi fost mult mai ușor pentru ei ca examenul la Limba și literatura română să fie un test grilă. Copiii ar fi făcut față. Dacă veți lua procentul de promovabilitate
Cine este elevul care a distrus toate barierele la Bacalaureat. "Am să lupt în continuare cu sistemul" by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/106052_a_107344]
-
între asistență socială și educație fizică și sport. Își dorește mult să lucreze cu copii, dar îi place și IT-ul. Profesorii le predau copiilor în mod adaptat, dar examenul de bacalaureat nu este adaptat nevoilor lor. Cine să le traducă tot conținutul? Ar fi nevoie de o zi doar pentru traducerea subiectului de examen", ne-a mai declarat Ionica Tarău.
Cine este elevul care a distrus toate barierele la Bacalaureat. "Am să lupt în continuare cu sistemul" by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/106052_a_107344]
-
576 p.). Superelegantul volum conține și un capitol bibliografic din peste 2200 de referințe critice la opera lui Bonaviri ( semnate de cei mai reputați critici italieni, dar și de scriitori precum Calvino, Enzo Siciliano, M. Prisco, Bevilacqua, Sciascia etc.). Versurile traduse în continuare fac parte dintr-un Appendice di scritti inediti e rari di Giuseppe Bonaviri, poezii, povestiri dar și un roman La ragazza di Casalmonferrato. Cortegiu Stelele, tot atâtea lumânări ce însoțesc pământul, negru, de-a lungul călătoriei sale de
Giuseppe Bonaviri by Geo Vasile () [Corola-website/Journalistic/13883_a_15208]
-
mulți ani cu reședința în Amsterdam. Mult mai greu atârnă în balanța aprecierilor, categorica atribuire lui Ionel Fernic a meritului de a se număra printre traducătorii lui Omar Khayyam, ca cel dintâi. Parcurgând revistele epocii, reiese că Emanoil Bucuța a tradus catrene în "Ideea Europeană", pe care le-a și comentat, în 1922. În același an, "Analele Dobrogei" publică 15 catrene ale poetului persan, în traducerea lui D. Stoicescu. Tot aici este și un studiu. "Luptătorul" din 1922, la rubrica "Viața
Viața documentelor by Cornelia Ștefănescu () [Corola-website/Journalistic/14597_a_15922]
-
de fericiți, încât adorau frumusețea în împlinirea ei tragică". "M-a rănit Apollo", spusese Hölderlin la întoarcerea din voiajul făcut în sud. Rănit de Apollo este și Cernuda, care lâncezește după paradisul Greciei păgâne. Lectura lui Hölderlin (din care și traduce) probabil că l-a apropiat și mai mult de această lume. Anul acesta, cu ocazia centenarului, poetul a fost redescoperit și considerat mai viu și mai actual decât mulți colegi de generație, de a căror celebritate ne-ar "elibera" prin
Centenar Luis Cernuda by Andrei Ionescu () [Corola-website/Journalistic/14581_a_15906]
-
bucur foarte mult. Am văzut și eu că ecranul s-a integrat perfect. Vizual, el stabilește o formă de echilibru, în înălțimea scenei, față de pata albă a zăpezii, care acoperă jos, în final, platoul. Ideea este excelentă. M.N.-P.: Culoarea traduce o anume emoție în final, cînd ecranul devine albastru, ca un cer ce se deschide dintr-odată, ca o promisiune, o speranță, "trebuie - spune o voce - să reconstruim o nouă arcă a lui Noe, pentru a salva din nou lumea
Cu Mihai Fusu, după spectacol by Mirella Ne () [Corola-website/Journalistic/14526_a_15851]