3,017 matches
-
ceas cu Ludmila Stern” pentru ascultătorii din SUA și Canada. Adesea este prezentă și la programe de radio din Moscova, St. Petersburg sau Londra (BBC). Prima carte, în rusă, a publicat-o în 1980, New York, după care au urmat, în italiană, „I Dodici Collegi”, Sellerio, Palermo, 1987, „Leaving Leningrad” (Părăsind Leningradul), în engleză, la University Press of New England, NH, 2001. Următoarea carte, „Gustul pentru schimbarea locului”, apărută deja într-a doua ediție, în rusă, la Ed. Nezavisimaya gazeta, Moscova, 2003
Anna by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5761_a_7086]
-
incongruențele, nepotrivirile, se destramă prieteniile și cuplurile. Narațiunea alertă, înțesată cu dialoguri cu substrat ideologic, alternează scene cu tîlc, răsturnări de situație, fără a schița judecăți, dar, subliminal, invită la meditație asupra soluțiilor extreme. Singura "cochetărie" a cărții, scrisă în italiana standard, mizînd pe incisivitatea denotativului, este reprezentată de titlurile capitolelor, în fapt, fraza de început a fiecăruia din ele. În schimb, nu de cochetărie este vorba în pagina de sine stătătoare de la sfîrșitul cărții cu "Două, trei lucruri ce trebuie
Noutăți literare italiene by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/11870_a_13195]
-
din sudul Italiei la Torino. Acțiunea este cum nu se poate mai simplă; cu toate acestea, după primul capitol (mai puțin captivant), cartea nu poate fi lăsată ușor din mînă, spre onoarea Paolei Mastrocola, torineză, născută în 1956, profesoară de italiană la un liceu științific, premiată încă de la debutul din 1999: La gallina volante a fost răsplătită trei ani la rînd cu Premiul Italo Calvino, Selezione Campiello, respectiv Rapallo-Carrige, în timp ce volumul Palline di pane a ajuns în finala Premiului Strega în
Noutăți literare italiene by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/11870_a_13195]
-
poate de prompt: doamna Nino D’Angelo s-a căsătorit la vârsta de 15 ani... Extrem de mândru de originile sale napoletane, muzicianul a ținut morțiș să traducă textul melodiei „Senza giacca e cravatta“. Numai că traducerea a fost făcută în italiană, iar translatorul acestuia, Paul Nancă, s-a chinuit extrem pentru a oferi o variantă autohtonă a hitului care în esență este o poveste autobiografică a cântărețului. Întrebat fiind de ce muzica italiană nu mai are succesul deosebit de altă dată, napoletanul a
Agenda2004-31-04-c () [Corola-journal/Journalistic/282704_a_284033]
-
în ciuda recomandărilor oficiale, tratarea ca feminin singular, identificabilă mai ales la genitiv, are mii de atestări în româna actuală, chiar în texte standard: ,Ghidul mass-mediei românești", ,Puterea mass-mediei ", ,Eseu asupra mass-mediei" etc. Problema nu este doar românească. Și în franceză, italiană, spaniolă etc. apar dificultăți de adaptare a formulei anglo-latine (în franceză și italiană e considerată un masculin plural, cu pronunția masme'dia, respectiv mas'midia); cu diferența, esențială, că în celelalte limbi romanice articolul e antepus, deci cuvîntul rămîne invariabil
Mass-media by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11520_a_12845]
-
mii de atestări în româna actuală, chiar în texte standard: ,Ghidul mass-mediei românești", ,Puterea mass-mediei ", ,Eseu asupra mass-mediei" etc. Problema nu este doar românească. Și în franceză, italiană, spaniolă etc. apar dificultăți de adaptare a formulei anglo-latine (în franceză și italiană e considerată un masculin plural, cu pronunția masme'dia, respectiv mas'midia); cu diferența, esențială, că în celelalte limbi romanice articolul e antepus, deci cuvîntul rămîne invariabil. DOOM 2005 a decis să accepte adaptarea morfologică a termenului, fără a se
Mass-media by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11520_a_12845]
-
că aceste motivații nu dovedesc nimic: ele pot fi ulterioare, justificînd modificarea semantică fără a-i indica în chip indiscutabil originea. Există însă o sursă exterioară care ar trebui avută în vedere, pentru a explica plauzibil construcția în discuție: în italiană, verbul seccare (de aceeași origine cu românescul a seca: din latinescul siccare) are, pe lângă sensurile "a usca", "a goli de apă" etc. și pe acela de "a plictisi, a irita"; evoluția semantică nu e foarte clară, dar semnificația este foarte
"Mă seacă..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9451_a_10776]
-
din latinescul siccare) are, pe lângă sensurile "a usca", "a goli de apă" etc. și pe acela de "a plictisi, a irita"; evoluția semantică nu e foarte clară, dar semnificația este foarte veche, bine atestată în literatură și în dicționare. În italiana familiară cotidiană, replica mi secca "mă enervează; nu-mi place" este foarte frecventă. Italiana nu reprezintă, desigur, în momentul de față, o sursă de împrumut și de calc la fel de importantă pentru română ca engleza, dar contactul cu limba vorbită este
"Mă seacă..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9451_a_10776]
-
pe acela de "a plictisi, a irita"; evoluția semantică nu e foarte clară, dar semnificația este foarte veche, bine atestată în literatură și în dicționare. În italiana familiară cotidiană, replica mi secca "mă enervează; nu-mi place" este foarte frecventă. Italiana nu reprezintă, desigur, în momentul de față, o sursă de împrumut și de calc la fel de importantă pentru română ca engleza, dar contactul cu limba vorbită este foarte răspîndit și poate să explice un transfer de sens. Asemănarea fonetică și sintactică
"Mă seacă..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9451_a_10776]
-
vedere că este vorba teoretic de o infracțiune gravă, deci procesul merge înainte din oficiu, deci nu se poate urma nicio cale de rezolvare prin retragerea plângerii, eventual după plata unor daune”. Alt caz care a stârnit ruomare în presa italiana este cel al unui român de 25 de ani din Arezzo care a primit o condamnare la 2 ani de închisoare pentru că a furat o ciocolată dintr-un supermarket și a îmbrâncit un agent care încerca să-l aresteze.
Justiţie pentru românii din Italia: doi ani de închisoare pentru o ciocolată, şase luni de procese pentru bomboane () [Corola-journal/Journalistic/58394_a_59719]
-
N-ar fi stricat, totuși, ca la unele prenume cu forme grafice identice în mai multe limbi - de exemplu, Angela - să se dea, pe lîngă pronunția românească (care să fie indicată ca atare), variantele de pronunție și accentuare străine (germană, italiană etc.). Dicționarul Florenței Sădeanu avea marele avantaj de a indica la fiecare cuvînt pronunția, între paranteze. Noul dicționar face economie de spațiu sau energie, ceea ce poate însă duce la confuzii: cititorul nu are de unde să afle, de exemplu, dacă i
Pronunțarea numelor proprii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8557_a_9882]
-
și traducând totodată din }iganiada. Prezentarea pe care i-o face lui Budai-Deleanu în contextul mișcărilor iluministe nu omite ideile emancipatoare ale acestui poliglot - care a publicat studii în latină, germană și română, dar care mai cunoștea și greaca, franceza, italiana, maghiara, polona, ucrainiana, ceva ebraică și rusă... Budai, care a studiat și trăit zece ani la Viena, devenind apoi slujbaș habsburgic în Lemberg, a scris și un tratat despre istoria locuitorilor Transilvaniei, precum și Kurzgefasste Bemerkungen ueber Bukowina, un fel de
Prezicători, aurari, lăutari...- "țiganii" în literaturile Europei Centrale și de Est by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9187_a_10512]
-
Acum, orga a fost reconstruită de meșterul Zoltán Papp de la laboratorul Pánsíp din Odorheiul Secuiesc, care a înlocuit peste 2 000 de membrane și a restaurat instrumentul. La Biserica Millenium din Piața Romanilor se celebrează în fiecare sâmbătă Missa în italiană, iar comunitatea se bucură și de o stagiune muzicală coordonată de maestrul Enrico Cannata. S. P. Jurnalismul școlar l Workshop Facultatea de Jurnalistică de la Universitatea „Tibiscus” din Timișoara organizează, în zilele de 15 și 16 aprilie, un workshop pe tema
Agenda2005-15-05-general9 () [Corola-journal/Journalistic/283586_a_284915]
-
apropiată. Aici în Germania vorbesc toți germana. Nu puteam suporta... Celan a avut cam aceeași senzație. S-a dus la Paris și a putut trăi și lucra deja altfel cu limba germană. In Italia pot sublima mai bine limba iar italiana îmi place mai mult ca limbă uzuală, de zi cu zi, în timp ce germana este iubita mea nemuritoare . Și limba romană este o iubită. R.B.: Iubita abandonată... D.S.: Da, iubita abandonată. Dar ciudat este că româna ca și germana rămîne pentru
Limba o amantă liniștită și nemuritoare by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12564_a_13889]
-
este o iubită. R.B.: Iubita abandonată... D.S.: Da, iubita abandonată. Dar ciudat este că româna ca și germana rămîne pentru mine și o limbă a interogatoriilor,a vinovăției, a spaimei. Deci am o relație schizofrenă cu cele două limbi, în timp ce italiana este integră. Limba română , limbajul politic, al anchetelor, al discursurilor lui Ceaușescu... eram chinuit în română. Și această amintire este prezentă. Mi se întîmplă să am uneori coșmaruri în limba romană - dar și visurile în germană sunt coșmaruri.Am însă
Limba o amantă liniștită și nemuritoare by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12564_a_13889]
-
în străinătate n-a fost exclusiv parizian: călătoriile întreprinse în Italia, Spania, Germania etc. l-au familiarizat pe Anghel cu poezia și limba acestor țări; pe lîngă franceză, a învățat germana (vezi traducerile din Heine, Lenau ori Goethe), ca și italiana; numeroase prelucrări în stil popular pe motive italiene sau spaniole ne înfățișează un versificator care avea acces la aceste limbi. După revenirea silită în țară, ca om aproape sărac, lui Anghel nu-i mai rămînea altă soluție decît literatura; dar
„À la recherche du temps perdu” avant la lettre by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/6149_a_7474]
-
pentru cei care doresc să devină operator calculatoare (orele se desfășoară, la alegere, dimineața sau după-masa, grupele fiind constituite în mod corespunzător) sau, fiind începători ori prezentând un nivel mediu de cunoaștere, să învețe sau să aprofundeze engleza, germana sau italiana. Pentru amănunte și înscrieri, persoanele interesate se pot prezenta de luni până vineri între orele 9 și 18 la secretariatul S.A.M. (situat în str. Arieș nr. 19, la intrarea în Casa Tineretului). Detalii suplimentare se furnizează și la numărul
Agenda2004-47-04-general7 () [Corola-journal/Journalistic/283075_a_284404]
-
numeroase piese de teatru, eseuri, precum și note personale de călătorie, prefețe, articole, interviuri. Am mai spus-o, când mă uit la rafturile cu cărțile mele, văd în ele conserve de timp, de tinerețe, de emoții. Prima carte, o traducere din italiană, mi-a apărut în 1954. De atunci, am publicat, în medie, două cărți pe an. Și anul acesta, în 2009, urmează să-mi apară două romane noi și două sau trei piese de teatru. Cum criza economică a devenit un
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]
-
șterge"; Dă un clic pe fiecare dintre ele!" (mesaje și indicații în pagini din Internet) - și, desigur, e nevoie de verbul corespunzător: a clica (în registrul mai neutru) sau a clicăi (familiar-glumeț). În recentul De Mauro. Il dizionario della lingua italiana (Milano, Paravia, Mondadori, 2000), sînt înregistrate, la același nivel al jargonului informatic, clic ("apăsare pe tasta mouse-ului") și verbul cliccare, cu o primă atestare în 1989.
"A knockăi", "a bipăi", "a clicăi"... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16391_a_17716]
-
și șaisprezecimile de finală ale Cupei U.E.F.A. În aceste faze ale competițiilor cele mai multe echipe s-au calificat din Spania, care este reprezentată de opt formații. Au mai rămas în cursă pentru cucerirea trofeelor șase teamuri franceze, câte cinci engleze și italiene, precum și patru turcești. Dar iată programul complet al meciurilor din primele manșe: Liga Campionilor, marți, 24 februarie: Sparta Praga - A.C. Milan, Celta Vigo - Arsenal Londra, Lokomotiv Moscova - A.S. Monaco și Bayern München - Real Madrid; miercuri, 25 februarie: Deportivo La Coruńa
Agenda2004-8-04-Sport () [Corola-journal/Journalistic/282104_a_283433]
-
nu poate răspunde exigențelor inițiale ale genului. Poate că această banală frază îl face pe cititor să-și explice de ce sonetul românesc este endecasilabic, așa cum a fost el conceput de creatorul genului. Într-adevăr, îngemănarea profundă a limbii române cu italiana, a condus la această duplicitate lingvistică. Într-o altă ordine de idei, sonetul de expresie anglo-saxonă, care a urmat aproape imediat schemei italienești a acestui gen liric, se exprimă în 12 silabe, din lipsa capacității limbii de a reduce cele
Editura Destine Literare by GEORGE ASTALOȘ () [Corola-journal/Journalistic/101_a_254]
-
Specialități italiene l Comenzi pentru domiciliu Cei care doresc să comande pentru acasă sau la serviciu pizza au la dispoziție o nouă firmă specializată în acest domeniu, „Pizza Taxi“, cu sediul pe str. Daliei la nr. 14. Apelând numărul de telefon 20
Agenda2004-34-04-comert () [Corola-journal/Journalistic/282780_a_284109]
-
firmelor, cât și persoanelor fizice. Informații - la sediul Centrului din str. Oltul nr. 37 și la tel. 498 235. ( M. D. P.) Limba italiană În anul școlar 2003-2004, Liceul „Jean Louis Calderon“ din Timișoara înființează clasa a V-a de italiană - învățământ de dimineață. Înscrierea în această clasă se face fără test. Relații - la sediul unității (str. Pestalozzi nr. 14) și la tel. 491 540, e-mail: liceu calderon@yahoo. com. ( I. B.) Concert punk Duminică, 29 iunie, de la ora 22, la
Agenda2003-26-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/281173_a_282502]
-
studenți de la ziaristica bucureșteană la care la bară, ca martor, s-a aflat Tudor Vianu, pe care președintele completului, colonelul Sitaru, l-a apostrofat: "Martor, ia mîinile de la spate!". Grație mărturiei lui, D.D. Panaitescu, fiul lui Perpessicius și profesor de italiană, va fi achitat. Unul dintre studenți, Mihai Derdena, a trecut prin suferințe neînchipuite în detenție, a fost crezut mort și depus la morgă, dar a scăpat și trăiește și azi. * Un dialog cu un fost deținut politic găsim și înViața
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/15310_a_16635]
-
Ding an sich... Despre Curzio Malaparte s-ar putea spune că reprezintă în publicistică, eseu, reportaj ce a reprezentat Malraux în romanul politic al secolului XX. În numele amândurora, hazardul sau soarta a introdus o particulă ironic-nobiliară, substantivul care, și în italiană și în franceză, indică Răul, - Mala-parte, Mal-raux. Întrebându-l o dată de ce își alesese acest pseudonim bizar (numele adevărat fiind Kurt Suckert) Mussolini primise un răspuns glumeț din partea scriitorului - bun prieten în tinerețe cu dictatorul - zicându-i că e doar o
Un joc al întâmplării by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/14436_a_15761]