12,109 matches
-
l'expérience un saut qu'à bon droit on pourra dire épistémologiquement périlleux.248 Niant la déverbalisation comme étape du processus traductif et l'expliquant plutôt comme une interphase psychologique qui relève de l'expérience du traducteur, Ladmiral nie aussi leș hypothèses de la théorie du sens. * Une autre limite de la théorie interprétative est le fait que le processus de traduction se développe de manière intuitive.249 À la différence de l'approche linguistique, descriptive ou fonctionnaliste de la traduction, la théorie du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
perspective, tout texte devient infiniment interprétable, même și l'auteur l'ait voulu univoque.251 Pour Georgiana Lungu-Badea, à la méthode interprétative de traduction, essentiellement subjective, s'oppose la méthode littérale, qui s'intéresse seulement au niveau linguistique du texte. Leș deux constituent, en effet, leș extrêmes d'un axe : și le traducteur emploie l'une ou l'autre de manière exhaustive, îl risque de rester au pied de la lettre (méthode littérale) ou, au contraire, de devenir trop subjectif (méthode interprétative
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétable, même și l'auteur l'ait voulu univoque.251 Pour Georgiana Lungu-Badea, à la méthode interprétative de traduction, essentiellement subjective, s'oppose la méthode littérale, qui s'intéresse seulement au niveau linguistique du texte. Leș deux constituent, en effet, leș extrêmes d'un axe : și le traducteur emploie l'une ou l'autre de manière exhaustive, îl risque de rester au pied de la lettre (méthode littérale) ou, au contraire, de devenir trop subjectif (méthode interprétative): Cette méthode [la méthode interprétative
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
limites et ne peut pas être considérée comme étant une méthode unique, une recette de traduction ; îl y a, au pôle opposé, la méthode littérale, qui se fie seulement au contexte extralinguistique. La méthode littérale est intéressée par la langue, leș mots et la syntaxe de l'original, tandis que la méthode interprétative s'intéresse à la saisie du sens de l'original et à să réexpression, et par cela elle répond à la fidélité du sens préconisée. Le traducteur, pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
intéresse à la saisie du sens de l'original et à să réexpression, et par cela elle répond à la fidélité du sens préconisée. Le traducteur, pour être fidèle au sens, doit interpréter le texte pour traduire, mais sans dépasser leș limites du sens qui s'en dégage.252 En d'autres mots, la méthode littérale vise la compétence strictement linguistique du traducteur, tandis que l'approche interprétative permet l'intervention libre dans l'original, qui demande un travail exégétique de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction littérale et l'interprétation : le traducteur ne doit pas se borner à la lettre du texte, et, de l'autre côté, l'intervention de la subjectivité du traducteur doit être limitée pour ne pas nuire à l'original. * Puisque leș " instructions " proprement dites manquent, le danger serait d'interpréter le sens de manière exagérée ou erronée. Aussi la traduction pourrait-elle devenir une glose du texte de départ, voire même un commentaire qui mystifie le sens d'origine. C'est ici
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou erronée. Aussi la traduction pourrait-elle devenir une glose du texte de départ, voire même un commentaire qui mystifie le sens d'origine. C'est ici qu'intervient le travail critique du traducteur, et ensuite la démarche critique du traductologue, leș deux étapes de la pratique herméneutique énoncées par Antoine Berman.253 L'idée d'une critique herméneutique fondée sur l'éthique du traducteur est à retrouver également chez George Steiner : Le parcours herméneutique est dangereusement incomplet, et dangereux parce que incomplet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
établisse une compensation. S'il se veut authentique, îl doit se faire l'agent d'un échange et d'une pârtie restaurée.254 L'éthique du traducteur consiste donc à transmettre l'étrangeté du texte source dans la traduction. Pourtant, leș limites du travail interprétatif restent assez floues, le traducteur bénéficiant, apparemment, d'une liberté quasi absolue. Une deuxième étape de l'évaluation de l'interprétation est le travail critique effectué par le traductologue. Dans la vision de Berman, îl se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, ensuite d'une lecture de l'original, qui implique " une pré-analyse textuelle, sélectionnant un certain nombre de traits stylistiques fondamentaux de l'original " et " une interprétation de l'œuvre, permettant une sélection de șes passages signifiants ".255 En conclusion, leș limites de la traduction comme interprétation peuvent être gérées, dans un premier temps, par le traducteur même, en conformité avec son éthique, ensuite par le traductologue, en tânt que critique subjectif de la traduction. * Nous avons affirmé que le grand danger qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le sens de manière exagérée ou erronée. En qui suit, nous présentons une étude de cas sur le danger que présente une mauvaise interprétation qui a parfois comme support un manque d'honnêteté de la part du traducteur. Dans son ouvrage, Leș universaux de la traduction 256, Magda Jeanrenaud attire notre attention sur la traduction en roumain de quelques articles de presse portant sur une déclaration du président de la France, Jacques Chirac, datée le 17 février 2003. Jacques Chirac a fait des déclarations
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
256, Magda Jeanrenaud attire notre attention sur la traduction en roumain de quelques articles de presse portant sur une déclaration du président de la France, Jacques Chirac, datée le 17 février 2003. Jacques Chirac a fait des déclarations assez percutantes sur leș nouveaux candidats à l'Union européenne. Comme la Roumaine était directement visée par la réaction du président français, îl y a eu des disputes dans la presse roumaine, après la traduction des propos de Chirac. Ces réactions se șont manifestées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
directement visée par la réaction du président français, îl y a eu des disputes dans la presse roumaine, après la traduction des propos de Chirac. Ces réactions se șont manifestées de diverses manières, plus ou moins controversées. Nous reproduisons ci-dessous leș fragments du discours de Jacques Chirac qui ont suscité de nombreux commentaires dans la presse roumaine 257 : 1. Concernant en tous leș cas leș pays candidats, je ne parle pas des pays qui ne șont pas candidats, mais leș pays
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
propos de Chirac. Ces réactions se șont manifestées de diverses manières, plus ou moins controversées. Nous reproduisons ci-dessous leș fragments du discours de Jacques Chirac qui ont suscité de nombreux commentaires dans la presse roumaine 257 : 1. Concernant en tous leș cas leș pays candidats, je ne parle pas des pays qui ne șont pas candidats, mais leș pays candidats, honnêtement, je trouve qu'ils se șont comportés avec une certaine légèreté. Car entrer dans l'Union européenne, cela suppose tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Chirac. Ces réactions se șont manifestées de diverses manières, plus ou moins controversées. Nous reproduisons ci-dessous leș fragments du discours de Jacques Chirac qui ont suscité de nombreux commentaires dans la presse roumaine 257 : 1. Concernant en tous leș cas leș pays candidats, je ne parle pas des pays qui ne șont pas candidats, mais leș pays candidats, honnêtement, je trouve qu'ils se șont comportés avec une certaine légèreté. Car entrer dans l'Union européenne, cela suppose tout de même
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ci-dessous leș fragments du discours de Jacques Chirac qui ont suscité de nombreux commentaires dans la presse roumaine 257 : 1. Concernant en tous leș cas leș pays candidats, je ne parle pas des pays qui ne șont pas candidats, mais leș pays candidats, honnêtement, je trouve qu'ils se șont comportés avec une certaine légèreté. Car entrer dans l'Union européenne, cela suppose tout de même un minimum de considération pour leș autres, un minimum de concentration. Și, sur le premier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas des pays qui ne șont pas candidats, mais leș pays candidats, honnêtement, je trouve qu'ils se șont comportés avec une certaine légèreté. Car entrer dans l'Union européenne, cela suppose tout de même un minimum de considération pour leș autres, un minimum de concentration. Și, sur le premier sujet difficile, on se met à donner son point de vue indépendamment de toute concentration avec l'ensemble dans lequel, par ailleurs, on veut entrer, alors, ce n'est pas un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Europe. Și elles avaient voulu diminuer leurs chances de rentrer dans l'Europe, elles ne pouvaient pas trouver meilleur moyen. Cette déclaration du président Chirac a suscité des débats fervents dans la presse roumaine. Pourtant, dans leur travail d'interprétation, leș traducteurs auraient dû tenir compte du fait que la troisième séquence est précédée par la clarification suivante appartenant à Jacques Chirac : Parce que leș uns șont candidats et que leș autres șont déjà dans la famille. Quand on est dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Chirac a suscité des débats fervents dans la presse roumaine. Pourtant, dans leur travail d'interprétation, leș traducteurs auraient dû tenir compte du fait que la troisième séquence est précédée par la clarification suivante appartenant à Jacques Chirac : Parce que leș uns șont candidats et que leș autres șont déjà dans la famille. Quand on est dans la famille, on a tout de même plus de droits que lorsque l'on demande à entrer, que l'on frappe à la porte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la presse roumaine. Pourtant, dans leur travail d'interprétation, leș traducteurs auraient dû tenir compte du fait que la troisième séquence est précédée par la clarification suivante appartenant à Jacques Chirac : Parce que leș uns șont candidats et que leș autres șont déjà dans la famille. Quand on est dans la famille, on a tout de même plus de droits que lorsque l'on demande à entrer, que l'on frappe à la porte. Vous comprenez, je ne critique personne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entrer, que l'on frappe à la porte. Vous comprenez, je ne critique personne. Mais ce n'est pas convenable. Et, alors, vous avez cité la Roumaine dans votre liste. On observe que le président français opère une distinction entre leș pays membres de l'Union européenne et leș pays candidats, en employant la métaphore de la famille ; îl s'agirait, comme le fait remarquer Magda Jeanrenaud, de la logique de la dichotomie dedans/dehors.258 Une analyse du texte de départ nous montre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Vous comprenez, je ne critique personne. Mais ce n'est pas convenable. Et, alors, vous avez cité la Roumaine dans votre liste. On observe que le président français opère une distinction entre leș pays membres de l'Union européenne et leș pays candidats, en employant la métaphore de la famille ; îl s'agirait, comme le fait remarquer Magda Jeanrenaud, de la logique de la dichotomie dedans/dehors.258 Une analyse du texte de départ nous montre que la cohérence sémantique est homogène, l'argumentation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl s'agit d'un discours officiel, c'est le sens qui doit être rendu en traduction. En d'autres mots, le lecteur doit retrouver dans la version traduite l'intégralité du contenu informationnel, sans altérations, ajouts ou suppressions. Cependant, leș traducteurs ont trouvé difficile d'interpréter le discours de manière neutre : ils ont pris en général une position duale, ce qui remet en căușe l'éthique du traducteur. Par exemple, Magda Jeanrenaud cîte, dans son ouvrage, l'article de fond
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ostilitate la adresa țărilor candidate în cadrul opiniilor publice europene. Le traducteur fait précéder le nom " sentiment " par un article défini, ce qui représente une interprétation erronée, parce que l'idée d'hostilité est renforcée. De même, on observe une confusion sémantique : leș " Quinze " est traduit par " opiniile publice europene " (" leș opinions publiques européennes "). Le sens devient trop général, voire même flou. Dans le cas de la phrase : Donc, ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le traducteur fait précéder le nom " sentiment " par un article défini, ce qui représente une interprétation erronée, parce que l'idée d'hostilité est renforcée. De même, on observe une confusion sémantique : leș " Quinze " est traduit par " opiniile publice europene " (" leș opinions publiques européennes "). Le sens devient trop général, voire même flou. Dans le cas de la phrase : Donc, ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien élevés et un peu inconscients des dangers que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien élevés et un peu inconscients des dangers que comportait un trop rapide alignement sur la position américaine., la traduction en est maladroite et transgresse brutalement leș règles de la doctrine journalistique : Deci, aceste țări s-au dovedit, în același timp, nu foarte bine crescute, si un pic inconștiente de pericolele pe care le presupune o aliniere prea rapidă la poziția americană. La précision " je dirais, [...] disons le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]