9,883 matches
-
1. rezumă în mod sugestiv felul în care glutationul își joacă rolul de antioxidant neutralizând radicalii liberi.* Fig 4.1. Cum neutralizează GSH-ul radicalii liberi Radicali hidroxil distrugători Radicalii hidroxil distrugători intră în contact cu moleculele sărace în glutation. Radicalul hidroxil primește electronul de la molecula de GSH și se transformă în apă. Moleculele de GSH se unesc și formează GSSG neutralizat și netoxic. G = baza de glutation O = oxigen + = electron lipsă H = electron de hidrogen S = grup sulfhidril OH = radical
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
intre, iar deșeurile să fie evacuate. Altfel spus, ele contribuie la moartea celulelor. Și unde mai pui că distrug și prima noastră linie de apărare: antioxidanții. Metalele sub stres oxidativ În ziua de azi, oamenii de știință acceptă faptul că radicalul hidroxil (OH0) provoacă daune ADN-ului. O echipă de la Universitatea din Sao Paulo 73 a arătat că problema ar putea fi cauzată de o alterare a unor metale ionice prezente în celulă și în nucleul său. Într-adevăr, sub stres
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
adevăr, sub stres oxidativ, echilibrul celular al fierului, al cuprului sau al calciului este alterat, iar unii dintre acești ioni migrează spre nucleul celulei (nucleus) și i se atașează. Prezența peroxidului de hidrogen (H2O2) oxidează astfel fierul (Fe2+) și creează radicalul hidroxil (OH0), prin următoarea reacție: Fe2+ + H2O2 → Fe3+ + OH0 + OH- Tocmai acest radical hidroxil produce ulterior daune ADN-ului. Cum putem acționa în fața acestei invazii de metale grele? În primul rând, trebuie să evităm ingurgitarea prea multor metale grele: gândiți
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
este alterat, iar unii dintre acești ioni migrează spre nucleul celulei (nucleus) și i se atașează. Prezența peroxidului de hidrogen (H2O2) oxidează astfel fierul (Fe2+) și creează radicalul hidroxil (OH0), prin următoarea reacție: Fe2+ + H2O2 → Fe3+ + OH0 + OH- Tocmai acest radical hidroxil produce ulterior daune ADN-ului. Cum putem acționa în fața acestei invazii de metale grele? În primul rând, trebuie să evităm ingurgitarea prea multor metale grele: gândiți-vă la prevenție! O bună nutriție incluzând produse biologice cultivate pe terenuri fără
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
Mn-SOD acționează la nivelul membranei celulare. Enzimele glutationului (GPX, GST și GRD) Enzimele glutationului sunt următoarele : glutation peroxidaza (GPX), glutation transferaza (GST) și glutation reductaza (GRD). Fiecare dintre ele va acționa asupra anumitor radicali liberi. De exemplu, glutation peroxidaza neutralizează radicalii hidroperoxizi, în timp ce glutation transferaza neutralizează epoxizii sau endoperoxizii. La rândul ei, glutation reductaza are ca funcție reconstituirea glutationului redus (GSH), plecând de la glutationul oxidat (GSSG). Acidul lipoic Acidul lipoic este nu numai o unealtă a organismului (coenzimă) necesară pentru producerea
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
fi educați de către bătrâni și doici, care, fără Încetare, le vor povesti numai miturile acceptate oficial (M. Detienne, 1997a, pp. 187-199). Așa cum observă Bruce Lincoln (1999, p. 42), ... În acest sistem, mythoi nu sunt numai remodelați și revalorizați În mod radical: ceea ce fusese considerat drept revelație primordială sau adevăr mai presus de Îndoială este acum tratat ca propagandă de stat, ca mijlocul cel mai potrivit pentru copii sau alte persoane incapabile să adopte discursul și practicile elitelor. Astfel, Platon, prin instrumentalizarea
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
poziției lor sociale. O privire atentă asupra acestor serii de opoziții arată că ele nu se regăsesc În toate tipurile de narațiuni studiate de antropologi, folcloriști sau istorici ai religiilor. Astfel, legendele prezintă și ele Întâmplări care conduc la schimbări radicale În ordinea cosmosului. Epopeile sunt construite prin acțiuni complicate și au eroi cu un statut social și cu o ascendență eroică detailate pe larg. În multe povestiri cu animale, acestea au puteri ieșite din comun. În legende și cântece epice
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
de Hubert și Mauss (1997), acest ritual produce o consacrare a umanului (profan): victima este sacralizată În gestul oferirii ei către divinitate, iar actul imolării aduce sacralizarea celor care participă la ceremonial. Conceptul de consacrare se referă la o „alterare radicală a mediului, prin stabilirea În interiorul lumii vizibile a unor forme definite, concrete, de interacțiune cu divinul” (D. Gold, 1987, vol. IV, p. 59). Prin consacrarea unui obiect, loc, persoană sau grup se stabilește o legătură privilegiată Între acestea și puterile
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
așază bradul la căpătâiul mormântului (E. Bernea, 1998, pp. 50-51). Inițieriletc "Inițierile" „Termenul inițiere, În cel mai general sens, se referă la un corp de rituri și Învățături transmise prin viu grai, al căror scop este să producă o modificare radicală a statutului social și religios al persoanei inițiate”, scrie Mircea Eliade (1987, vol. VII, p. 225). Deoarece această transformare de statut se poate exercita În moduri diferite, În literatura de specialitate este frecvent utilizată distincția dintre inițierile legate de riturile
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
festivitățile „Old Home Week” din Mont Forest (Canada), unde parada oficială („Mamoth Parade”) este dublată de „Pijama Parade”, o manifestare lipsită de solemnitate, nocturnă, pe străzi lăturalnice, finalizată printr-o atmosferă de sărbătoare generalizată (C. Farber, 1983). O situație mai radicală este oferită de paradele duble de 1 Mai, din Polonia anilor ’80, În care manifestarea organizată de sindicatul Solidaritatea, respectând atât regulile de ordine impuse de conducerea comunistă, cât și convențiile standard ale unei procesiuni (altfel spus, refuzând să se
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Vulcănescu, care susțin că mitologia română, considerată o expresie a unei mitologii proto-tracice, tracice sau măcar dacice, este anterioară (și chiar constituie originea) celorlalte mitologii europene și la fel de bogată și complexă precum acestea. La celălalt pol, alte interpretări, mai puțin radicale, axate pe un simț mai acut al circumstanțelor și schimbărilor culturale, cum sunt cele conținute În cercetările lui O. Buhociu, P. Caraman, M. Coman, M. Eliade, I. Evseev, T. Herseni sau I. Taloș invocă existența unor rădăcini arhaice, fără a
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Leș tropes șont donc rapprochés des pôles de la poésie et de la prose, tout en étant situés dans une histoire littéraire : "romantisme" et "symbolisme" pour la métaphore-poésie ; "réalisme" pour la métonymie-prose. Jakobson en vient à opposer ces deux pôles de façon radicale "370, observe Antonio Rodriguez. La présence des figures représente donc l'un des secrets du langage poétique qui lui confèrent l'unicité et le différencient du langage commun. Jean Cohen associe l'emploi des figures de langage, qui constitue le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
polyglottes ! [...] puisque la traduction existe, îl faut bien qu'elle soit possible. "626 Selon Paul Ricœur, l'intraduisible apriorique trouve să source dans la diversité des langues ; și l'on est convaincu du fait que cette diversité exprime une " hétérogénéité radicale ", alors la traduction est impossible. Par contre, l'alternative est de prendre la traduction comme un fait réel car, " en dépit de l'hétérogénéité des idiomes, îl y a des bilingues, des polyglottes et des traducteurs ".627 Puisque la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
départ. Leș difficultés de traduction présentées par le recueil În marea trecere șont liées au sens, aux termes religieux, à la présence des culturèmes et des termes intraduisibles, à la prosodie apparemment libre. Philippe Loubière entreprend une analyse critique assez radicale des autres traductions. Îl cîte des problèmes de compréhension et de restitution, des changements de registre, des maladresses, des fautes de langue, des modifications, des suppressions, tout comme la présence massive de la traduction littérale. La vision traductive de Philippe Loubière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
saillants du signifié poétique et de la manière dont ils șont transposés en français. Même și nous avons choisi d'analyser l'idiostyle de Blaga en fonction des composantes du signe poétique, nous ne nous proposons pas de séparer de manière radicale leș traits stylistiques et leș difficultés de traduction qu'engendrent ces deux composantes : en réalité, une telle séparation est inutile à notre démarche, voire même impossible. L'analyse de chaque contexte de traduction comprend des références à la fois au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique. L'analyse que nous avons élaborée dans ce chapitre montre qu'une méconnaissance des éléments formels, identifiables au niveau visuel et phonique du poème, peut mener à des traductions qui s'éloignent du style d'origine. Comme une séparation radicale du signifiant et du signifié poétique en traduction est inconcevable, nous présentons à la fin du chapitre suivant d'un côté leș particularités de l'idiostyle de Blaga et, de l'autre côté, leș décisions identifiables dans le texte cible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
signifiant poétique en traduction, pour viser ensuite leș traits définitoires du signifié et leur traduction en français. Nous rappelons que, par cette organisation de notre discours descriptif et critique, nous n'avons pas eu l'intention de séparer de manière radicale leș composantes du signe et leș difficultés de traduction qu'elles engendrent. Le but de cette démarche a été celui de surprendre leș choix traductifs généralisés manifestés au niveau du texte, afin de formuler des conclusions sur l'existence du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le silence en traduction poétique ou comment recréer Embiricos ", în Liberté, vol. 35, no. 1, (205) 1993, p. 148-155, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/culture/liberte 1026896/liberte 1035322/31477ac.pdf. BOUVERESSE, Jacques, " De la traduction radicale ", în Critique, no. 263. CAILLOIS, Roger, " Postface ", în Colloque sur la traduction poétique, préface d'Étiemble, postface de Roger Caillois, Gallimard, Paris, 1978. CAMOIN, Jean-Pierre, " Ouverture des assises ", în Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et șes traducteurs, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pour Meschonnic, traduire le rythme signifie aller au-delà de la sémiotique : " Le texte biblique hébreu est donc une rythmique sémantique du conținu. Or nous pensons le langage dans leș termes du dualisme grec, du sémiotique. Dans leș termes d'une hétérogénéité radicale et d'une opposition binaire, et confuse, entre le vers et la prose, entre la poésie et la prose. " V. Henri Meschonnic, " Embibler, taamiser le traduire ", în Leș enjeux de la traduction littéraire, textes réunis et présentés par Jacqueline Michel, avec
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 15. 721 Edmond Cary, La traduction dans le monde moderne, op. cît., p. 180. 722 Edmond Cary, La traduction dans le monde moderne, op. cît., p. 88. C'est nous qui soulignons. 723 Jacques Bouveresse, " De la traduction radicale ", în Critique, no. 263, p. 339. C'est nous qui soulignons. 724 V. Lucian Blaga, Melancolie (Mélancolie), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1974, p. 83. 725 Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mitică, de la Vede la Psalmi sau poemul Ghilgameș și până la fragmentele presocratice, dar și până la parabola modernă a lui Don Quijote, „cel cu himera pe umăr”, sunt parafrazate sau convocate prin aluzii spre a gira exemplar atitudinea de interiorizare energică și radicală. E o ghemuire în sine inextricabilă, ca nodul din Gordion, „omul gordian” al lui D. așteptând/ sfidând mereu sabia care despică. Brahma, Icar, Sisif, Teseu, Enkidu, Orfeu sunt embleme pentru „peregrinul” în spirit, către începutul absolut al marilor paradigme. Anabaza
DIACONU-6. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286755_a_288084]
-
ramele unui comentariu aflat la confluența dintre critica modernă și cea tradiționalistă, cu predilecție evidentă pentru cea de a doua, pentru cumpătarea ei. Istoricul literar e un adversar tenace și îndârjit al exagerărilor protocroniste, precum și al acelora care urmăresc reevaluări radicale. Reluând o veche dispută referitoare la valoarea postumelor și antumelor eminesciene, D. înclină net în favoarea textelor antume, considerate singurele care au primit cu adevărat girul creatorului. Opera eminesciană este cercetată cu ajutorul a două modalități: una istoristă (în care, totuși, biografia
DRAGAN-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286843_a_288172]
-
lor cu tot. Mircea Eliade susținea în cartea sa, De la Zalmoxis la Genghis-han: Nu știm ce s-a întâmplat cu Zalmoxis și cultul său după transformarea Daciei în provincie romană (106 d. H.). Romanizarea a fost mai rapidă și mai radicală în mediile urbane. Ca peste tot în Imperiul roman, și în Dacia, realitățile religioase autohtone au supraviețuit, mai mult sau mai puțin transformate, nu numai romanizării, dar și creștinării". Avem destule dovezi ale supraviețuirii moștenirii "păgâne", getice și romane, în
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
erau și legături comerciale între ei. Nomazii erau mai curând păstori, dar ei practicau și activități meșteșugărești, confecționau arme, podoabe, echipament de luptă. Deși neamurile turce au locuit o perioadă îndelungată în regiunile extra-carpatice, acestea viețuiau separat de români, deosebirile radicale de sistem economic și social, ca și cele etnice și religioase, au împiedicat asimilarea și chiar apropierea între autohtoni și alogeni. În sânul societății nomade nu s-a conturat orientarea spre viața sedentară pe scară largă, ci doar forme izolate
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
dând lectură ilustrărilor, Petru Comarnescu despre plastică, C. Brăiloiu despre muzică, I. Brucăr despre filosofie, I.I. Cantacuzino despre curente de idei, Mircea Grigorescu despre ziaristică. Au citit actrițele Marieta Sadova, Marieta Rareș, Lili Popoivici, Sorana Țopa. Combătuți deopotrivă în presa radicală de stânga și de dreapta, dar șicanați și de gazetele democratice (precum „Facla”, unde Oscar Lemnaru scrie despre „farsa” de la C., tot el denunțând, în 1944, „obscurantismul” de acolo), criterioniștii devin indezirabili pentru autorități; e găsit un pretext pentru a
CRITERION. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286517_a_287846]