2,349 matches
-
Pentalogia epică și psihologic-realistă a lui Anton Hansen Tammsaare intitulată " Adevăr și dreptate" imortalizează evoluția societății estone de la o comunitate rurală la o țară independentă. În vremurile moderne, Jaan Kross și Jaan Kaplinski sunt cei mai bine cunoscuți și mai traduși scriitori estoni. Printre cei mai populari scriitori ai sfârșitului de secol al XX-lea și ai începutului secolului al XXI-lea sunt Tõnu Õnnepalu și Andrus Kivirähk, care utilizează elemente de folclor și mitologie estone, deformându-le până în domeniul absurdului
Estonia () [Corola-website/Science/296908_a_298237]
-
vedere vechimea așezării centrului de comună, de aproape 700 de ani, pe parcursul istoriei sale a avut mai multe toponime. denumirea străveche a localității a fost "Nucet"—toponim dat de prezența în zonă a întinselor suprafețe de plantații de nuci, toponim tradus apoi în maghiară în "Diod". Stremț - Stremți - maghiară Diod - germană Nusschloss palatul din satul cu nuci raion Alba regiunea Hunedoara. 1332 - sacerdos de Kyod - Dyod 1337 - Gyod 1340 - nobiles de Dyod, Hyogh 1349 - Diod Doc.Rom.C.b.III 124
Stremț, Alba () [Corola-website/Science/300274_a_301603]
-
nu se mai disting multe! Case colorate și acoperișuri trase în jos în tipicul caselor românești, domină acum peisajul comunei. Nu mai este înfățișarea acelei comune inițial șvăbești, având în vedere majoritatea locuitorilor români care locuiesc azi în Sagu. Mesaj tradus, inspirat și adaptat, de la adresa: http://segenthau.de/index.php/ortsgeschichte Economia este predominant agrara dar cunoaște în prezent o dinamică puternică, cu creșteri importante semnalate în toate sectoarele de activitate.
Șagu, Arad () [Corola-website/Science/300304_a_301633]
-
memoriei foarte mici a MECIPT-1 dicționarul cuprindea doar 60-70 de cuvinte și foarte puține reguli sintactice. La 17 mai 1962 s-a realizat prima traducere făcută de o mașină a unei fraze cerute pe loc. Dintre cele propuse, prima frază tradusă corect a fost ”You explain the development of science and we help describe the examples”, tradusă drept „Dvs. explicați dezvoltarea științei și noi ajutăm la descrierea exemplelor”. Rezultatul a creat publicului impresia că se vor putea traduce repede și ieftin
MECIPT () [Corola-website/Science/301553_a_302882]
-
5%). Transformarea în morfină și implicit în 6-glucuronid-morfină, metabolitul cel mai activ, este o reacție de O-dealchilare (O-demetilare) catalizată de enzima CYP2D6 a citocromului P450. La un segment al populației albe de circa 6-10%, enzima CYP2D6 este fie prost tradusă, fie deficitară, astfel încât codeina este aproape lipsită de efecte analgezice. Tot acest fenomen stă la baza diminuării efectului analgezic al codeinei de către substanțe care inhibă această enzimă, ca antidepresivele fluoxentin și citalopram. Există și variații genetice ale CYP2D6 care, prin
Codeină () [Corola-website/Science/301768_a_303097]
-
al comunei cu același nume din județul Mureș, Transilvania, România. Satul Râciu este atestat documentar în anul 1305 sub denumirea de "". În anul 1481 din documentele oficiale se găsesc proprietarii terenului arabil, familia Somkereki. În anul 1482, din ordinul lui (tradus rom. Matei Corvinul) pământurile din zonä intră în posesia lui , familia Somkereki păstrând terenurile arabile, iar în 1483 și familia Meggyesi primește o parte din propietate din comuna Rych. În documentul din 7 aprilie 1492 Somkereki Erdélyi János cedeazá o
Râciu, Mureș () [Corola-website/Science/300592_a_301921]
-
erau transmise de către preoți și ele reflectă realitatea de la momentul respectiv și de aceea apar unele diferențe față de recensămintele efectuate de către autorități. Un alt tip de date despre localitate sunt din seria de lucrări ",Studia Censualia Transsilvanica"” care prezintă datele traduse și prelucrate ale recensămintelor din Transilvania făcute de autoritățile austro-ungare în anii 1850, 1857, 1880, 1900 și 1910. Iată principalele date statistice culese din documentele pomenite mai sus: 1850: În Borzova existau 54 case, 66 locuințe cu 265 de locuitori
Borza, Sălaj () [Corola-website/Science/301779_a_303108]
-
Bred"-ului era în 1835 de 602 locuitori iar în 1842 de 699 locuitori. După revoluțiile de la 1848 datele statistice devin tot mai complete și au făcut obiectul a numeroase studii de specialitate care pun la dispoziția publicului date prelucrate, traduse și ordonate pe județe și comune în componența lor actuală pentru a fi mai ușor de identificat. Din categoria de lucrări mai sus amintită, relevantă este seria de volume ,"Studia Censualia Transsilvanica”" publicate de editura Staff în anii ᾽90 ce
Brebi, Sălaj () [Corola-website/Science/301780_a_303109]
-
pag. 205) și din șematismul Szamosujvarensis din 1900 (pag.165) precum și din recensămintele făcute în Transilvania de către autoritățile ungare și apoi austro-ungare până în 1918, efectuate în anii: 1850, 1857, 1880, 1900, 1910. apar date despre locuitorii satului. Rezultatele acestor recensăminte, traduse și ordonate pe județe și comune așa cum sunt ele astăzi, au fost publicate în anii ᾽90 într-o serie de volume intitulat ,"Studia Censualia Transsilvanica”". Alte date folosite sunt din recensămintele identificate în biblioteca digitală a institutului de statistică maghiar
Creaca, Sălaj () [Corola-website/Science/301788_a_303117]
-
obligatorie cu șase săptămâni înainte de căsătorie. Un an mai târziu apare la Moscova primul ziar rusesc, "Știri din Moscova" (Moskov-skie-novosti), care cuprinde în patru pagini, o mulțime de noutăți scurte despre ceea ce se petrece în Rusia și în Europa. Este tradusă "Viața lui Alexandru Macedon" de Quintus Curtius, se pregătesc manuale de aritmetică și chiar un dicționar. În 1708 a creat opt enorme divizii teritoriale (gubernii) conduse de câte un guvernator care răspundea de siguranța publică, drumuri, administrarea justiției și taxe
Petru I al Rusiei () [Corola-website/Science/298530_a_299859]
-
de povestiri ale fratelui său, "Doctor Ox", în 1874. Opera lui Jules Verne este populară în întreaga lume, conform Index Translationum, cu un total de 4702 traduceri în 148 de limbi. Verne ocupă locul al doilea în rândul celor mai traduși autori, după Agatha Christie. În 2011, el era de asemenea autorul de limbă franceză cel mai tradus pe plan mondial.Jules Verne a rămas cel mai tradus scriitor de romane; potrivit statisticilor UNESCO operele sale au fost traduse. Anul 2005
Jules Verne () [Corola-website/Science/298540_a_299869]
-
lume, conform Index Translationum, cu un total de 4702 traduceri în 148 de limbi. Verne ocupă locul al doilea în rândul celor mai traduși autori, după Agatha Christie. În 2011, el era de asemenea autorul de limbă franceză cel mai tradus pe plan mondial.Jules Verne a rămas cel mai tradus scriitor de romane; potrivit statisticilor UNESCO operele sale au fost traduse. Anul 2005 a fost declarat "anul Jules Verne" cu ocazia împlinirii a o sută de ani de la moartea autorului
Jules Verne () [Corola-website/Science/298540_a_299869]
-
în 148 de limbi. Verne ocupă locul al doilea în rândul celor mai traduși autori, după Agatha Christie. În 2011, el era de asemenea autorul de limbă franceză cel mai tradus pe plan mondial.Jules Verne a rămas cel mai tradus scriitor de romane; potrivit statisticilor UNESCO operele sale au fost traduse. Anul 2005 a fost declarat "anul Jules Verne" cu ocazia împlinirii a o sută de ani de la moartea autorului, fiind marcat în Franța și în alte țări francofone, printre
Jules Verne () [Corola-website/Science/298540_a_299869]
-
geshvign") publicată de editură unei asociații evreiești din Buenos Aires. Wiesel a rescris în limba franceză o variantă prescurtata, o nuvelă autobiografica de 127 de pagini, "La Nuit" („Noaptea”) , prefațata de Mauriac și apărută în 1958 la editură „Editions du Minuit” - tradusă ulterior în engleză de viitoarea sa soție și colaboratoare, scriitoarea și traducătoarea Marion Wiesel ("Night"). Cu tot suportul lui Mauriac, Wiesel a găsit cu greu o editură dispusă să-i publice cartea. În septembrie 1960, editura americană „Arthur Wang of
Elie Wiesel () [Corola-website/Science/299536_a_300865]
-
culminant al acesteia), fiind influențat însă și de Boethius, a cărui autoritate creștea progresiv și prin intermediul căruia se fac simțite, încă în "Monologion", o serie de idei aristotelice. Anselm cunoștea prima parte din dialogul Timaios al lui Platon (până la 53c, tradus și comentat de Chalcidius), ca și, foarte probabil, textele areopagitice. Există, de asemenea, în "De ce s-a făcut Dumnezeu om", o referire la celebrul argument aristotelic al „bătăliei navale”, pe care Anselm, necunoscător de greacă, putea să-l știe tot
Anselm de Canterbury () [Corola-website/Science/299662_a_300991]
-
Majoritatea premiilor sunt acordate de către American Library Association Association for Library Service to Children. Ele includ Medalia Newbery pentru redactare, Medalia Caldecott pentru ilustrare, Medalia Sibert pentru informaționalitate, Medalia Wilder pentru dăinuirea de-a lungul timpului, Premiul Batchelder pentru lucrările traduse , Premiul Coretta Scott King pentru lucrări ale unui scriitor African-American, și Medalia Belpre pentru lucrările unui scriitor Latino.
Literatură pentru copii () [Corola-website/Science/299050_a_300379]
-
când cu rugul (Exod 3,5.6). Această „Căpetenie” nu este un înger, căci Biblia arată clar că îngerilor NU trebuie să li se aducă închinare (Apocalipsa 19,10; 22,8.9), ci numai lui Dumnezeu. Termenul ebraic pentru cuvântul tradus aici prin „Căpetenie” este același „Sar” care cere să I se dea închinare ca lui Dumnezeu! Iustin Martirul (Dial. c. Trypho, 62), Origen, Cyprian, Eusebius, Theodoret, etc., au identificat pe Căpetenia Oștirii Domnului din Iosua 5, fie cu „Îngerul/Solul
Arhanghelul Mihail () [Corola-website/Science/299139_a_300468]
-
Prisons") (1995) și Cartea povestește doar primii 8 ani de încarcerare. Ea este cu atât mai dramatică cu cât abuzurile povestite sunt privite prin ochii unei femei. Cea de-a doua carte a sa, "Evadarea imposibilă", a fost de asemenea tradusă în limba română și a apărut la Editura Fundației Culturale Române. În 1990, Lena Constante publică în editura "La Découverte", Paris, cartea autobiografică "L'évasion silencieuse".
Lena Constante () [Corola-website/Science/299206_a_300535]
-
Studenților pentru Pace și Prietenie din vara anului 1953, desfășurat în București. După o pauză discografică de 11 ani, din 1954 imprimă frecvent la Radio și la casa de discuri Electrecord. În 1958 imprimă la Electrecord patru cântece populare românești traduse și adaptate în franceză de Nicole Sachelarie, cumnata artistei: "Doïna de Dolj", "La malédiction d’amour" ("Cine iubește și lasă"), "Danse montagnarde" ("Uhăi, bade"), "Tiens, tiens, tiens et na" ("Iac-așa"). Acestea au fost editate pe un microsion Electrecord (nr.
Maria Tănase () [Corola-website/Science/298795_a_300124]
-
pentru participarea în cadrul revoltelor de la St. Petersburg și Moscova, în iarna precedentă. Un alt înțeles al numelui ei este cel al „Învierii”, un lucru la care s-a făcut referință în timpul poveștilor despre supraviețuirea ei. Titlul Anastsiei este mai precis tradus că Marea Prințesa, ceea ce înseamnă că Anastasia că Alteța Imperiala avea un rang mai mare decât celelalte prințese din Europa, care sunt Altețe Regale. Mare Ducesa (Grand Duchess) a devenit cea mai utilizată formă de traducere a titlului din limba
Marea Ducesă Anastasia Nicolaevna a Rusiei () [Corola-website/Science/298806_a_300135]
-
Evul mediu, Renaștere, la ro-mantiici, Goethe, Lermontov etc. Nu greșesc comentatorii mai noi când încearcă să echivaleze cu „datele ultime ale conștiinței" acea voce divină, lăuntrică (innere Stimme, spune Schiller), pe care o auzea Socrate. În multe locuri din textele traduse apare acest„enigmatic" daimonion, care o dată îl împiedică, o dată îl îmboldește pe înțelept să facă ceva și despre care s-a făcut remarca că spre deosebire de textele din „Apologia lui Socrate” de Platon, unde faimoasa voce lăuntrică, divină „reprezintă mai mult
Socrate () [Corola-website/Science/298868_a_300197]
-
primul autor al unei cărți românești și franceze despre Mircea Eliade, "Hermeneutica lui Mircea Eliade" (1980), versiunea în limba franceză apărând în 1981. Cele 7 volume "Biografia ideii de literatură" (1987-2003) reprezintă prima enciclopedie românească literară completă. Este cel mai tradus critic literar român. Este autorul unui "Dicționar de idei literare", rămas neterminat. A fost membru al Senatului Alianței Civice și al Senatului ASPRO. În anul 2010, în urma apariției volumului său biografic " Viața unui om singur", critic la adresa unor intelectuali activi
Adrian Marino () [Corola-website/Science/298891_a_300220]
-
templul pentru ca devenise gelos pe frumusețea lui. Psihiatrii l-au declarat schizofrenic și la proces acesta a mărturisit că își disprețuiește sinele demonic. Evenimentul nu avea cum sa-i scape lui Mishima care face din acest episod nucleul romanului sau. Tradus în limba engleză în vremea revoluției flower-power și a exploziei de religii de tip new-age, romanul a cunoscut un succes imediat printre adepții americani ai Zen Budism-ului. Întorcându-se la narațiunea de tip confesiv, Mishima imaginează lumea strâmbă a
Yukio Mishima () [Corola-website/Science/298874_a_300203]
-
și sociologia vieții economice doar câteva sute au supraviețuit și aceștia au fost duși în rezervație pentru a se reproduce videoclipul nu a fost lansat comercial cehii aveau puține arme antitanc ca să răspundă atacului masiv al blindatelor germane poezie - volume traduse în alte limbi dar în loc de aceasta guvernul bavarez a pornit demersuri pentru ca să fie declarat iresponsabil poet al florilor al dragostei și al mării el se remarcă prin sensibilitate delicată fantezie sclipitoare rafinament intelectual și muzicalitate“ el a fost cel mai
colectie de fraze din wikipedia in limba romana [Corola-website/Science/92305_a_92800]
-
are corespondență și în religia Egiptului, deși nici babilonienii, nici egiptenii nu au atins monoteismul iudaic. Există și alte destul de numeroase instanțe în care Biblia (Vechiul Testament) mai trădează politeismul autorilor ei, care însă ele nu sunt neapărat evidente în textele traduse cât e cazul în cel original ebraic. Un exemplu este Facere 6 unde versetele în ebraică trădează o insistentă dar puțin de imaginativă intervenție care comporta repetiții peste repetiții, solilocvii ad hoc și erori gramaticale insolubile și probabil inevitabile, totul
Dumnezeu () [Corola-website/Science/297907_a_299236]