4,144 matches
-
că articolul Foii pentru minte situează în primul plan argumentele de ordin lingvistic, adică ceea ce s-ar putea numi partea vizibilă a aisbergului. Cea invizibilă o alcătuiesc implicațiile social-politice, culturale, religioase etc., cărora le revine ponderea decisivă. Pentru generația tânără, alfabetul chirilic înseamnă orientalism, cel latin - occidentalizare; slovele - înjosire și opresiune, literele - demnitate și emancipare; vechea scriere - stagnare, conservatorism, rugină, cea nouă - deschidere, progres, revoluție. Dar nu acestea puteau fi vederile oamenilor vârstnici și nici, în genere, ale celor ostili înnoirii
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
cea nouă - deschidere, progres, revoluție. Dar nu acestea puteau fi vederile oamenilor vârstnici și nici, în genere, ale celor ostili înnoirii. Pentru a învinge rezistența lor, fără totuși a imprima conflictului o tensiune exagerată, calea de urmat era una singură: alfabetul de tranziție. 20 Prin editarea, începând din 1829, a Curierului românesc, iar din 1837 și a Curierului de ambe sexe, profesorul de la Sf. Sava devine dascălul unei țări întregi. Niciodată ipostaza de pedagog național a lui Ion Heliade Rădulescu n-
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
tactică adecvată. Școala tranziției alfabetice a fost o școală a impacienței răbdătoare. În primii doi ani de apariție (1829, 1830), Curierul românesc se tipărește cu un inventar grafic de o abundență neașteptată: nu numai o seamă de litere absente din alfabetul lui Heliade (...) continuă a fi întrebuințate, ci chiar semnele prozodice ale vechiului scris chirilic, cărora prefața gramaticii de la Sibiu le intonase un recviem burlesc („o, drăguțele, ca de ele de nimic nu mi pare așa de rău, că parcă era
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
pas în urma teoriei. Aflată la început de drum, gazeta trebuia să-și câștige mai întâi cititorii. O aplicare imediată a reformei ortografice risca să aibă efectul contrar. Cu începere de la primul număr pe 1831, Curierul operează o dublă inovație: reduce alfabetul la 30 de litere (sunt, grosso modo, cele recomandate prin gramatica de la Sibiu, cu omiterea lui y, menținerea lui ` și reprezentarea lui î prin ¨ sau 9) și procedează totodată la modernizarea aspectului lor; în locul lui a, b, v, g, d
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
lui y, menținerea lui ` și reprezentarea lui î prin ¨ sau 9) și procedează totodată la modernizarea aspectului lor; în locul lui a, b, v, g, d etc. ne întâmpină ... Se răspunde astfel unei opinii a timpului, din ce în ce mai răspândite, potrivit căreia vechiul alfabet chirilic ar fi „urât“. Încă Petru Maior vorbea cu năduf de „calicele cirilicești petece“, iar Ion Budai Deleanu socotea oportun ca „unele slove tocma necioplite [românii] să le mai netezască, cum au netezit rosianii ale lor cele politicești, [...] și într
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
slovele chirilice păreau țapoșe și cârligate, asemeni chipurilor de draci zugrăvite în tinda bisericii, după 1900, într-o ambianță favorabilă evidențierii specificului autohton (curentul sămănătorist, promovarea stilului românesc în arhitectură etc.), vom asista la o arhaizare cu intenții estetice a alfabetului latin, prin imitarea formelor caracteristice ale vechiului scris chirilic. Frontispiciile atâtor reviste - Luceafărul, Convorbiri critice, Floarea darurilor, Neamul românesc literar, Cumpăna, Cosânzeana, Flacăra, Ramuri ș.a. -, ca și volumele tipărite tot atunci la „Minerva“, cu copertele desenate de Vitold Rola-Piekarski, stau
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
îndelung portretul japonezului și-și spunea în sinea lui: - Nu știu care dintre noi este un general mai bun, dar cu siguranță nu sunt eu cel mai urât! Să înțelegem din cele de mai sus că invocarea argumentului estetic în dezbaterile asupra alfabetului, în anii de după 1830, n-a fost decât o tonică diversiune? Substratul real al lucrurilor se arată a fi altul. Prin „cioplirea“ literelor chirilice după modelul celor latine (rușii procedaseră la fel, în tipăriturile laice, începând din 1710) se realiza
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
al lucrurilor se arată a fi altul. Prin „cioplirea“ literelor chirilice după modelul celor latine (rușii procedaseră la fel, în tipăriturile laice, începând din 1710) se realiza familiarizarea cititorilor cu o nouă fizionomie a semnelor grafice, pregătindu-se trecerea la alfabetul latin. Din cele 26 de litere ale acestuia din urmă, jumătate - în seria majusculelor - sunt identice cu ale alfabetului chirilic modern, unele chiar omofone (A, E, I, K, M, O, T), altele eterofone. Prin argumentul estetic se rostea așadar o
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
în tipăriturile laice, începând din 1710) se realiza familiarizarea cititorilor cu o nouă fizionomie a semnelor grafice, pregătindu-se trecerea la alfabetul latin. Din cele 26 de litere ale acestuia din urmă, jumătate - în seria majusculelor - sunt identice cu ale alfabetului chirilic modern, unele chiar omofone (A, E, I, K, M, O, T), altele eterofone. Prin argumentul estetic se rostea așadar o necesitate de ordin practic. În anii 1835-1839 ai Curierului românesc apar primele semne timide ale alfabetului de tranziție, adică
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
identice cu ale alfabetului chirilic modern, unele chiar omofone (A, E, I, K, M, O, T), altele eterofone. Prin argumentul estetic se rostea așadar o necesitate de ordin practic. În anii 1835-1839 ai Curierului românesc apar primele semne timide ale alfabetului de tranziție, adică ale înlocuirii unor litere chirilice cu echivalentele lor latine. În corpul majusculelor, sunt substituite prin Î, R, S, iar la minuscule cedează locul lui z. Se inițiază totodată diferențierea literelor mici (mult mai vagă în scrisul chirilic
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
a se deprinde cu dânsele, a le iubi, a le cinsti și într-însele a-și vedea limba; a păși treptat până când va ajunge a se publica toată cu aceste litere“. Periodul I oferă, în acest spirit, patru texte în alfabet latin - traduceri heliadești din poezia universală: un fragment din Eneida, altul din Gerusalemme liberata, Depărtarea de Paolo Rolli și Rugăciunea pruncului (imitație după Lamartine). Intenția didactică devine și mai limpede în cazul ultimului text, publicat anterior și în alfabet chirilic
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
în alfabet latin - traduceri heliadești din poezia universală: un fragment din Eneida, altul din Gerusalemme liberata, Depărtarea de Paolo Rolli și Rugăciunea pruncului (imitație după Lamartine). Intenția didactică devine și mai limpede în cazul ultimului text, publicat anterior și în alfabet chirilic. O prezentare fără echivoc a scopului și metodei sale efectuează Heliade în Curierul românesc (1839, nr. 52), când anunță înlocuirea lui, , c și prin d, e, s și t, „care sunt cunoscute de toți românii cititori, pășind treptat cu
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
latină: j. Sau cum ... începe să crească în înălțime, depășind statura celorlalte slove, își ridică mândru ramura dreaptă și reduce proporția celei din stânga, pentru ca ulterior să o anuleze cu totul, înfățișându-ne la rândul lui o literă latină pură: l. Alfabetul de tranziție a fost, așa cum i-o arată și numele, dar într-o manieră pe care n-o bănuisem, un veritabil alfabet în mișcare. 21 În 1844 (Curierul românesc, nr. 34), Heliade își face cunoscută intenția ca, începând cu periodul
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
din stânga, pentru ca ulterior să o anuleze cu totul, înfățișându-ne la rândul lui o literă latină pură: l. Alfabetul de tranziție a fost, așa cum i-o arată și numele, dar într-o manieră pe care n-o bănuisem, un veritabil alfabet în mișcare. 21 În 1844 (Curierul românesc, nr. 34), Heliade își face cunoscută intenția ca, începând cu periodul V, Curierul de ambe sexe să apară integral cu litere latine. El lansează în acest scop o listă de prenumerație, prin care
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
adevărați, ca și din nenorocire de împedicările ce îi vor putea aduce reaua priimire.“ Rezultatul plebiscitului odată cunoscut, cu o zdrobitoare majoritate în favoarea inițiativei lui Heliade (616 voturi pentru, 27 contra), din noiembrie 1844 Curierul de ambe sexe îmbracă haina alfabetului latin. Prefața periodului V al revistei respiră un justificat sentiment de triumf: „Aci nu mai este acum voința unui om în parte, e voința Nației ce își reclamă ale sale; și de azi înainte mulțumește slovelor străine pentru marea bunătate
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
ținea în bucherie și slovnire; de astăzi nația intră într-o carieră cu adevărat literară.“ Recunoaștem încă o dată cuvintele lui Iancu Văcărescu, în care autorul Gramaticii românești descifrase, cu 16 ani mai devreme, țelul propriei sale acțiuni. În lista susținătorilor alfabetului latin, pe primul loc sunt citați prenumeranții din Tg. Jiu, semnatari ai unei vajnice profesiuni de credință: „Subtînsemnații neavând nicidecum poftă de a remânea mai în urmă de veacul în care trăim, dovedim printr-aceasta atât dorința de a priimi
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
mai semnificativă are loc începând cu nr. 60 pe 1846, când se adoptă b, f, g, j, l și se abandonează diftongul consonantic 7. În perspectivă, se promite înlocuirea lui cu p și a lui cu u. Dar viața acestui alfabet, în care nu mai persistau decât 10 semne chirilice, va fi neașteptat de scurtă. La sfârșitul lui 1846, Curierul românesc își întrerupe apariția. La reluare (25 iunie 1847), tiparul este, din nou, cel adoptat în 1841! Heliade, autoironic, își pune
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
alt ordin, concesia e vizibilă și dă de gândit. Este vorba, în ultimă instanță, de decalajele de receptivitate ale epocii, care ni se dezvăluie până astăzi, cu o limpezime fără pereche, în aspectul tipografic al publicațiilor. O analiză comparativă a alfabetelor practicate simultan în diverse periodice sau, de la un timp încolo, în diverse rubrici ale aceleiași gazete ar oferi date prețioase privind sociologia lecturii, gradul de modernizare al variatelor categorii de cititori, atitudinea redactorilor ș.a.m.d. Când pe prima pagină
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
în 1840. Textul are 12 rânduri. Vă rog numerotați-le marginal cu creionul, ca să mă puteți urmări mai lesne. Unde vreau să vă aduc, veți fi băgat de seamă și singuri! Foaia este imprimată cu nu mai puțin de patru alfabete: chirilic vechi (rândurile 3 și 7), chirilic modern (r. 6), alfabet de tranziție (r. 1, 2, 5, 8, 9, 10), alfabet latin (r. 4, 11). Ca și cum atâta n-ar fi fost de ajuns, chiar rândurile tipărite în alfabet de tranziție
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
cu creionul, ca să mă puteți urmări mai lesne. Unde vreau să vă aduc, veți fi băgat de seamă și singuri! Foaia este imprimată cu nu mai puțin de patru alfabete: chirilic vechi (rândurile 3 și 7), chirilic modern (r. 6), alfabet de tranziție (r. 1, 2, 5, 8, 9, 10), alfabet latin (r. 4, 11). Ca și cum atâta n-ar fi fost de ajuns, chiar rândurile tipărite în alfabet de tranziție 115 sunt de o varietate încântătoare: P alternează în ele cu
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
să vă aduc, veți fi băgat de seamă și singuri! Foaia este imprimată cu nu mai puțin de patru alfabete: chirilic vechi (rândurile 3 și 7), chirilic modern (r. 6), alfabet de tranziție (r. 1, 2, 5, 8, 9, 10), alfabet latin (r. 4, 11). Ca și cum atâta n-ar fi fost de ajuns, chiar rândurile tipărite în alfabet de tranziție 115 sunt de o varietate încântătoare: P alternează în ele cu R, ... cu L, cu U... Tipograful pare să se fi
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
de patru alfabete: chirilic vechi (rândurile 3 și 7), chirilic modern (r. 6), alfabet de tranziție (r. 1, 2, 5, 8, 9, 10), alfabet latin (r. 4, 11). Ca și cum atâta n-ar fi fost de ajuns, chiar rândurile tipărite în alfabet de tranziție 115 sunt de o varietate încântătoare: P alternează în ele cu R, ... cu L, cu U... Tipograful pare să se fi condus după principiul „suum cuique tribuere“ (să dai fiecăruia ce e al său), oferind oricărui cititor al
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
încântătoare: P alternează în ele cu R, ... cu L, cu U... Tipograful pare să se fi condus după principiul „suum cuique tribuere“ (să dai fiecăruia ce e al său), oferind oricărui cititor al cărții barem un crâmpei de titlu în alfabetul agreat de el! Pagina de carte asupra căreia am zăbovit constituie un record, dar nu o excepție. În deceniile 4-6, procedeul secvențelor alografe (gr. allos „alt“, graphein „a scrie“) este absolut curent. În cadrul tipăriturilor chirilice sau de tranziție, titlurile figurează
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
un record, dar nu o excepție. În deceniile 4-6, procedeul secvențelor alografe (gr. allos „alt“, graphein „a scrie“) este absolut curent. În cadrul tipăriturilor chirilice sau de tranziție, titlurile figurează în caractere latine. Pe copertele cărților și pe frontispiciul publicațiilor periodice, alfabetul vechi coexistă cu cel nou. De obicei, cu litere latine se culege titlul propriu zis, celelalte elemente (subtitlu, localitate, redactor) rămânând deocamdată în veșmânt tradițional. Aspectul de ansamblu devine astfel extrem de sugestiv: e ca o livadă la începutul primăverii, în
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
între ele prin granițe politice. Înnoirile, în Moldova, nu depășesc în genere linia prudenței. De la preluarea Alăutei românești de către Kogălniceanu (iulie 1838), titlul revistei și titlurile unor bucăți apar cu litere latine. Dacia literară (1840) și Propășirea (1844) practică un alfabet de tranziție temperat, introducând ca semne latine pe d, e, m, n, z. În România literară (1855), numărul lor sporește cu î, j, s și t. În același an, articolul-program al ziarului Steaua Dunării comunică opinia lui Kogălniceanu în chestiunea
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]