4,887 matches
-
orienter l'attention vers un certain type de faits et sur un mode de les envisager. Traduit par Corina IFTIMIA Auszug Kulturelle Kommunikation und sprachliche Kommunikation im europäischen Raum Die europäische Welt, das heißt das Ergebnis der (unterschiedlichen) Völker, die im geografischen Raum der europäischen Ebene westlich von den Uralgebirgen bis zur östlichen Küste des Atlantischen Ozeans entstanden sind und sich jahrhundertlang offenbarten, bietet, bei einer ersten Analyse, einen grundsätzlichen Widerspruch: eine hervorgehobene kulturelle und sprachliche Mannigfaltigkeit, zusammen mit dem Wille
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
diesen kulturellen und linguistischen Aspekten, die die Gemeinschaften einander näher bringen, charakterisiert sich die geistige Physiognomie der Europäischen Welt durch das europäische Bewusstsein, dessen Grundbestandteile von der griechischen Antike begründet wurde und von den kultu-rellen und linguistischen Brennpunkten entwickelt wurden (im Altertum, die römische Welt und in der Moderne, die westli-che romanische Welt und die germanische Welt). Unter diesen Bedingungen kann man die Elemente feststellen, die, aufgrund der Kommunikation, allgemeine europäische Werte und Voraussetzungen für die Nähe zwischen Völkern mit beson-deren
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Später stellt G. Ivănescu eine Beziehung zwischen der geringen Kultur und der Volkssprache und zwischen der bedeutenden Kultur und der Schriftsprache fest, so dass er die Theorie entwickelt, gemäss der es einen Unterschied zwischen dem geringen und dem bedeutenden Geist im Leben einer Gemeinschaft gibt, einen Unterschied, der, obwohl nicht nur die europäische Welt charakterisiert, in diesem Raum am relevantesten repräsentiert wird. Diese Unterscheidung stimmt völlig mit der Bemühung der alten Griechen und der modernen Welt überein eine deutliche Abgrenzung zu
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
bedeutenden Ebene verwirklicht wurden. Die Theorie der Veränderung, die von Eugen Coșeriu formuliert wurde, hat das Verdienst klar und angemessen die Art wiederzugeben, in der die sprachlichen Veränderungen entstehen. Gemäss dieser Theorie bedeutet die Existenz der Sprache ihre ständige Gestaltung im Sinne dass neben was es schon existierte, immer mehrere neue Elemente erscheinen. Solche neue Elemente können manchmal die schon vorliegenden Elemente verdoppeln, die nicht mehr immer aktualisiert sind, denn es gibt in der Sprache gleichzeitig zwei Möglichkeiten, dieselbe Sache wiederzugeben
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
nur wenn man denselben Inhalt, der synthetisch durch Endungen ausgedrückt wird, auch mit Hilfe von Präpositionen zusammen mit einer einzigartigen Form des Nomens wieder-geben kann. Die analytische Äußerung der Funktionen, indem man Präpositionen verwendet, ist relevanter und deswegen wurde sie im Kommunikationsakt bevorzugt und als Folge davon kann man über eine Veränderung der Sprache sprechen. In dieser Art und Weise kann man sogar über die Einführung einer gewissen Tendenz in der Entwicklung der Sprache sprechen durch die allmähliche Betonung der analytischen
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
sogar über die Einführung einer gewissen Tendenz in der Entwicklung der Sprache sprechen durch die allmähliche Betonung der analytischen Komponente und durch die Begrenzung der synthetische Komponente bis zur Veränderung des sprachlichen Typs. Natürlicherweise soll die Forschung, die die Kommu-nikation im europäischen Raum als Objekt hat, auch die Auszeichnung und Bewertung einiger historischen und sozialen Phänomenen einschießen, die den Rahmen für die kulturellen und sprachlichen Phänomenen bilden und, in diesem Fall, soll man ein kohärentes und produktives Modell für die Interpretation
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
hat. Darunter erringt der alte griechische kulturelle und sprachliche Brennpunkt den ersten Platz sowohl durch seine zeitliche Anordnung als auch durch seine Bedeutung, denn er hat eine Reihe von kulturellen und landeskundlichen Merkmalen gegründet, die den Europäer eine aufsteigende Linie im Zusammenhang mit den Völkern gewährleistet haben, die auf anderen Festländern wohnen. In der Zeitspanne zwischen den Epochen, in denen die altertümlichen Brennpunkte und die modernen Brennpunkte offenbarten (ungefähr zwischen dem 4. und dem 13. Jahrhun-dert) zeichnete sich der wichtigste Faktor
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
dem 13. Jahrhun-dert) zeichnete sich der wichtigste Faktor aus, der zur geisti-gen Vereinigung der europäischen Welt beigetragen hat: das Christentum. Obwohl das Christentum nicht europäische Herkünfte hat, wurde diese Religion europäisiert, indem sie allgemein europäisch durch Ausstrahlung und durch Missionare im Laufe von acht Jahrhunderten geworden ist, durch die Aufnahme von griechischen philosophischen Strömungen und durch die Befestigung von starken kirchlichen Zentren in Europa, wo sie Mittel für die Verbreitung der grie-chischen und lateinischen Sprachen geworden ist, Sprachen, die Bereichungsquellen und
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
geworden sind. In dieser Art und Weise bedeutet das Christentum nicht nur eine neue für alle Europäer gemeinsame Religion, sondern auch eine kulturelle und sprachliche Plattform, die vereinigend für sie wirkt. Davon, dass die kulturellen Werte und die menschli-chen Bewältigungen im Allgemeinen einen sprachlichen Reflex haben, ergibt sich die Folge dass sie existieren, bewa-hren, umströmen und zusammen mit Sprachakten übermittelt werden, deren Inhalt durch die Widerspiegelung dieser Werte und Bewältigungen in der Bewusstsein repräsentiert ist. Deswegen ist die kulturelle Kommunikation immer
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
selbst eine Seite der Kultur ist, indem sie eine geistige Komponente hat, Wertkennzeichnungen zielt und gleichzeitig die Grundlage der Kulturgestaltungen, sowohl auf Volksebene als auch auf Ebene der Gelehrten bildet. Man kann also verstehen warum jede Untersuchung, die die Ko-mmunikation im europäischen Raum als Studiumsgegenstand hat, eine ausführliche sprachliche Dimension haben soll, die einerseits auf die Fortsetzung und Verbreitung der Elemente spezifisch für die antiken Brennpunkte und andererseits auf den Zustand und Zusammenarbeit der aus den modernen kulturellen Brennpunkten ausgehenden Elemente
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Art ist, in der die tatsächliche Welt von dem Bewusstsein gefesselt wird wie G. Ivănescu betont und in der er zur Gestaltung einer Grundlage für spätere Untersuchungen hinsichtlich der lexikalischen Schaffung, der linguistischen Typologie und der Kommunikation durch Übersetzungen beiträgt. Im Vergleich zu den Grundsprachen, von denen sie abstammen, illustrieren sowohl die romanischen als auch die germanischen Sprachen, obwohl unterschiedlich, Phänomenen von Grammatikalisierung der Wortstellung und von Gramma-tikalisierung einiger Wörter, die die ursprünglichen seman-tischen Merkmale verloren haben und grammatikalische Instrumente geworden
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
der die Kommunikation innerhalb jeder Gruppe von modernen Sprachen (romanische und germanische Sprachen) vergewissert, wird von den gegenseitigen Ein-flüssen der Sprachen, die sie bilden, repräsentiert, Einflüsse, die in verschiedenen Zeitperioden ihrer Existenz ausgeübt wurden. Aber wenn solche Aspekte die Kommunikation im Falle der ethnischen sprachlichen Gruppen aus jeder Gruppe ermöglichen, fördern die von allen Sprachen des Festlandes gemachten Anleihen aus Latein oder Altgriechisch die allge-meine europäische Kommunikation (und Einheit). Es gibt auch zahlreiche linguistische Elemente, die von allen oder von der
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Einheit). Es gibt auch zahlreiche linguistische Elemente, die von allen oder von der Mehrheit der europäischen Idiomen aus einigen modernen Sprachen (aus Französisch, Italienisch, Englisch, und insbe-sondere aus Deutsch) übernommen wurden, die zur Vollen-dung desselben vereinigenden Prozesses beitragen, so dass im Falle eines semantischen Feldes, der sich zum Beispiel auf der Bedeutung des Begriffes "Volk richtet, Elemente sich treffen, die von den griechischen Begriffe ethnos und demos, vom lateinischen Wort populus und von dem germanischen Begriff folk stammen, indem die französische
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
der Bedeutung des Begriffes "Volk richtet, Elemente sich treffen, die von den griechischen Begriffe ethnos und demos, vom lateinischen Wort populus und von dem germanischen Begriff folk stammen, indem die französische und englische Sprachen Derivate von diesen Grundlagen bilden, die im allgemeinen europäischen Kreislauf gekommen sind. Natürlicherweise soll man auch die Situation der Rumäner als Bewohner eines Territoriums des europäischen Raums und als Teilnehmer an der europäischen Geschichte im Auge behalten und deswegen die Probleme hinsichtlich ihrem historischen und kulturellen Leben
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
indem die französische und englische Sprachen Derivate von diesen Grundlagen bilden, die im allgemeinen europäischen Kreislauf gekommen sind. Natürlicherweise soll man auch die Situation der Rumäner als Bewohner eines Territoriums des europäischen Raums und als Teilnehmer an der europäischen Geschichte im Auge behalten und deswegen die Probleme hinsichtlich ihrem historischen und kulturellen Leben und ihrer Sprache immer angesprochen sind, wenn das nötig ist. Ansonsten soll man auch eine Abbildung und eine Erklärung für die Art von Europänismus bieten, das die östliche
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Europänismus bieten, das die östliche Romanität charakte-risiert und für diese Methode ist es eine Betonung einiger kultureller (und gesellschaftlicher) Probleme erforderlich und eine besondere Aufmerksamkeit wird hier der Problem der Sprache geschenkt. Diese Tatsache soll nicht überraschend sein, wenn man im Betracht zieht, dass die rumänische Sprache den Hauptaspekt der geistigen Beziehung der Rumänen mit der europäischen Welt und den Hauptübergang für die Begreifung der europäischen Werten bildet, so weit wie diese von ihnen übernommen wurden. Ohne Zweifel kann ein solches
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
collaborer și germ. mitarbeiten. 87 Cum se poate observa, în limbile scandinave și în neerlandeză, cuvîntul are (și) forme conținînd reducerea unei silabe. 88 Helmut Lüdke, Geschichte des romanischen Wortschatzes, 2. Band, Ausstralungsphänomene und Interferenzzonen, Verlag Rombach & Co GmbH, Freiburg im Breisgau, 1968, capitolul Geschichte des romanischen Wortschatzes in den Nachbarländern der heutigen Romania, p. 11-77. 89 Asupra specificului elementului latin și a altor trăsături ale englezei, vezi Marinela Burada, Locul și rolul elementului latin în istoria limbii engleze, Editura C2
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Est. E un fenomen la care vom asista însă, de acum înainte. Notă: Material preluat din „Credința. Foaie religioasă și culturală”, Huși, Anul II, nr. 23-24, octombrie - noiembrie 1934, p. 1-2 52 H uș ii și îm pr ej ur im ile LUNCA PRUTULUI ÎN REGIUNEA HUȘILOR Ion Gugiuman Laboratorul de Geografie Umană, Universitatea Iași Din dreptul Dealului Câlcea , așezat în partea de Nord a județului Fălciu și până la latitudinea satului Stănilești, pe distanța de aproape 30 km., râul Prut și-
In memoriam : Ion Gugiuman by Costin Clit, Constantin Vasluianu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1203_a_2104]
-
plecare al istoriei moderne a Japoniei și al restaurării puterii imperiale, moment în care Edo primește numele de Tokyo și devine capitala statului. Sărbătoarea națională a Japoniei este la 23 decembrie, ziua de naștere a împăratului Akihito, născut în 1933; Imul național este “Kimi Ga Yo”; Steagul Japoniei este alb cu un disc roșu în centru. Denumirea discului roșu, respectiv numele drapelului, este „hi no maru”... (discul soarelui); Sigiliul imperial este o crizantemă cu 16 petale. Știați că, în prezent, Japonia
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
intre În cetate. și atunci va găsi colivia goală, pă sările vor fi zburat... O să fim deja departe, luăm cai de la mânăstire, superiorul mi-e prieten. Până prinde de veste bles tematul de Zähringer, am ajuns de mult la Curtea im pe rială. Împăratul o să se prefacă În fața tuturor că ne judecă pentru ceea ce am săvârșit și În taină o să fie bucuros și o să ne mulțumească, fiindcă l-am scăpat de duș manul său, Bertold! XVIII Între timp ajunse și Conrad
Mostenirea by Lidia Staniloae () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1352_a_2739]
-
și-a Înju gat iobagii și a arat cu ei, iar Matilde a podit drumul spre bise rică cu pâini ca să nu-și murdărească picioarele, deși șer bii mureau de foame (Theo Überdick, Wie Freiburg Freiburg Wurde, Schillinger Verlag, Freiburg im Breisgau, 1985. 18. Acest eveniment a generat multe povestiri, păreri sau dări de seamă: regele Filip I a repudiat-o pe soția sa, Berthe de Olanda, mama delfinului, viitorul rege Ludovic VI, și s-a căsătorit cu fru moasa Bertranda
Mostenirea by Lidia Staniloae () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1352_a_2739]
-
este organic într-o biografie, într-o lume parțial închisă pentru că trecută, și doar printr-o regretabilă confuzie ar putea fi confundată cu mania adnotării. Ea corespunde deopotrivă acelui presentiment consacrat printr-o formulă deja celebră: „Der liebe Gott steckt im Detail” (Aby Warburg). Am căutat un fel de efigie peste sfârșitul acestei corespondențe: două fotografii târzii. Într-una nedatată, probabil dintre ultimele:cuo ușă închisă în spate, Wikander stă așezat într-un fotoliu ușor de paie, cadru de prim-plan
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
vocabular universal al simbolismului. - Vă referiți la măruntele mele observații cu privire la Perlă, din recenzia la Edsman 1: această recenzie a fost amplu citată și utilizată în marea lucrare a lui Lars-Ivar Ringbom, Graaltempel und Paradies. Beziehungen zwischen Europa und Iran im Mittelalter, Stockholm, 1951, în actele Viesterhetsakademien, care trebuie să se găsească în toate marile biblioteci (mai ales arheologice). Autorul este finlandez, elev al lui Strzygowski, care a fost pentru o vreme profesor la Universitatea suedeză din Åbo, dar imaginativ peste
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
pe care ați citit-o în traducere germană: este vorba, probabil, de Șarpele (1937), publicat cu titlul: Andronic und die Schlange (München, 1949). Dacă doriți, vă pot oferi un exemplar. Cred că aveți deja Maitreyi (= La Nuit bengali) și Nächte im Serampore (care îi plăcea lui Thomas Mann, care îi place lui Henri șsic!ț Corbin). Știam de la Dumézil că ați fost la Viena pentru cercetările dvs. armene 4. Dar nu mai știu nimic altceva despre dvs. Existența mea are acum
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
A Toast to J.D.B. and V.G., Princeton University Press, 1969, și William Mac Guire, Bollingen. An Adventure in Collecting the Past, Princeton University Press, 1982. 3. Atât Tucci, cât și Pettazzoni au scris recenzii elogioase la cartea lui Wikander, Feuerpriester im Kleinasien und Iran, recenzii care, alături de cele ale lui R.N. Frye sau Jean de Menasce, au intrat în dosarul „apărării” folosit de Wikander în memoriul scris cu ocazia respingerii candidaturii sale lacatedra de istoria religiilor de la Lund, în 1948-1949. Vezi
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]