3,017 matches
-
melodii, pentru peste 50 de interpreți celebri, printre care Adriano Celentano, Joe Dassin, Luis Miguel, Fausto Leali, Miguel Bosé și Ricchi e Poveri, Toto Cutugno a rămas singurul cantautor italian care a câștigat concursul Eurovision, în 1990. Melodia sa "L'italiano", înregistrată în 1983, este cântată de peste 160 de interpreți din întreaga lume, fiind printre cele mai fredonate cântece italiene din toate timpurile.
Toto Cutugno va concerta la Bucureşti () [Corola-journal/Journalistic/67936_a_69261]
-
1794), în forma și cu sensul de azi (idee, imperial, imperiu, protecție, mediator, preliminarii, audiență etc.). Prezența multor termeni moderni (în Dicționarul Academiei prima lor atestare e uneori chiar din Văcărescu) se explică mai ales prin preluare din greacă și italiană (panică - etimologic, ca adjectiv: "având o înfricoșare panică", eroe, iroină, persone, indipendent, inconitu "incognito"). E clar că autorul avea o conștiință retorică. Secvențe retorizate, ornate, în stil înalt, alternează cu secvențe informative, tehnice, în stil mediu. Retorica însăși apare în
Între devlet și europei by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14061_a_15386]
-
grase"), la I.-A. Candrea, în Dicționarul Enciclopedic Ilustrat "Cartea Românească", 1931 ("aldină... - literă grasă") și, desigur, în toate lucrările lexicografice ulterioare. Pentru același tip de caractere, termenul consacrat în engleză este bold, în franceză - gras, în germană - fett, în italiană - grassetto sau neretto. Multe dintre acestea (gras, fett, grassetto) se bazează pe o metaforă vizuală care a fost probabil imitată și în română, în calcul litere grase. Termenul impus în română - și pentru care dicționarele indică drept etimon pur și
Bolduire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6910_a_8235]
-
caniculă cumplită. Roma și-așa pare un oraș al morții cu aerul său defunct, glorios. Ideea morții i-o dăduseră florile roșii de leandru cu mirosul acela puternic, dulceag. Rupea crengile de leandru cu florile roșii, cărnoase, și, proferând în italiană blesteme și insulte, spre spaima trecătorilor, îi lovea peste fețe cu ramurile parfumate. Fusese arestată, dusă la poliție, iar Norah care o însoțea o internase într-un spital mare Pietrolata. Amalgamul greu de sânge dac, maghiar, sârb, german plus celelalte
Încercările prozatoarei by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/15630_a_16955]
-
latinismul cult prolificus, format de la proles ("progenitură, descendenți"); intrat în limbile romanice, dar și în engleză (în care forma prolific trimite direct la latina medievală). Sensul "care produce multe opere" (cu referire la un autor, artist etc.) există în franceză, italiană, engleză etc., fiind chiar înțelesul curent al cuvîntului. Dicționarele englezești cuprind însă și o extindere semantică neacceptată de cele franceze: în Concise Oxford Dictionary (1999), există și subsensul definit prin sinonimul plentiful ("abundent, copios, bogat"). E foarte probabil ca în
Prolific by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11887_a_13212]
-
consumația achitându-se separat, DJ, program artistic, surprize l Boavista (str. Ripensia nr. 1, tel. 309 424), 145 locuri, 80 euro, meniu cu specific italian, denumit „Renașterea lumii“ - preparat de maestrul bucătar Antonio Passarelli, muzică din repertoriul internațional l Capriccio Italiano (str. Daliei nr. 24, tel. 204 807), 80 locuri, 25 euro, bufet suedez cu specific italian l Continental (Bd. Revoluției din 1989 nr. 3, tel. 494 144), 450 locuri, 2 500 000 de lei - în restaurant sau 3 000 000
Agenda2003-50-03-gen7 () [Corola-journal/Journalistic/281827_a_283156]
-
dialecte romanice, dar și la contextul balcanic. Fiind adresată unui public mai restrîns, de specialiști, cartea păstrează articolele în limba și în forma în care au fost publicate inițial, în diferite reviste și volume colective: unele în română, altele în italiană. Cu o solidă formație filologică, stăpînind metodele clasice ale lingvisticii și filologiei romanice, autoarea reia multe probleme fundamentale ale disciplinei, corectînd, completînd, polemizînd cu unele opinii înrădăcinate, aducînd argumente noi, întemeiate pe o minuțioasă examinare de texte. Studiile reunite în
Romanic și balcanic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12284_a_13609]
-
ceva, cineva, cumva etc.). Autoarea scoate în evidență păstrarea neutrului în latina populară tîrzie, pentru un timp mai lung decît se credea la un moment dat; atestările în faze mai vechi ale altor limbi romanice - și mai ales modelul din italiană (uovo-uova "ou-ouă", braccio-braccia "braț-brațe"), similar cu româna pînă și în ceea ce privește acordul adjectivului determinant, masculin la singular, feminin la plural. În plus, sînt aduse exemple din dialectele italiene (de pildă, de plurale în -ora, chiar și extinse la feminine, ca în
Romanic și balcanic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12284_a_13609]
-
acordul adjectivului determinant, masculin la singular, feminin la plural. În plus, sînt aduse exemple din dialectele italiene (de pildă, de plurale în -ora, chiar și extinse la feminine, ca în rom. treburi). În treacăt fie zis, la lista concordanțelor cu italiana ar merita adăugat pronumele feminin cu sens neutru, deopotrivă prezent în registrul popular-colocvial al celor două limbi (rom. a o păți, a o încurca, it. cavarsela "a o scoate la capăt", "a se descurca"). O mare diversitate de exemple romanice
Romanic și balcanic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12284_a_13609]
-
popular-colocvial al celor două limbi (rom. a o păți, a o încurca, it. cavarsela "a o scoate la capăt", "a se descurca"). O mare diversitate de exemple romanice demonstrează că nu este obligatorie explicația slavă pentru reflexive (foarte numeroase în italiana vorbită, de exemplu), sau pentru compusele nehotărîte cu "a vrea". Teresa Ferro arată că fenomene pentru care s-a invocat cel mai adesea influența slavă sau comunitatea balcanică au atestări și echivalențe în latina tîrzie și urme chiar în limbile
Romanic și balcanic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12284_a_13609]
-
a unor termeni ca annexe, fichier attaché (și chiar a dubiosului pièce jointe); realitatea textelor demonstrează totuși că englezismul attachment circulă; ba, mai mult, e reperabilă chiar adaptarea parțială attachement ("envoyer un mail avec un attachement"). Mult mai puțin puristă, italiana acceptă englezismul attachment, dar îl concurează prin termenul (de sursă administrativă) allegato (anexă la o scrisoare); în spaniolă e recomandat anexo, dar în texte apare și "el attachment". Din păcate, n-am reușit încă să aflu care este propunerea "oficială
Atașament by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15450_a_16775]
-
Budapesta, considerat regimentul de elită al armatei maghiare. În timpul prizonieratului a fost tratat cu mult respect. De un real ajutor i-a fost faptul că vorbea la perfecție limbile franceză, engleză, germană, sârbă, maghiară și latina veche, iar româna și italiana suficient de mult încât să fie interesat să-și aprofundeze cunoștințele. În acel timp, s-a trezit brusc ruinat. Tatăl său murind, mama lui s-a retras la Fizeș, în Timiș, la cea mai mică dintre moșii. Aici, cineva considerând
Agenda2006-05-06-senzational2 () [Corola-journal/Journalistic/284703_a_286032]
-
aspectului din sistemul gramatical românesc. între timp, în cercetarea altor limbi romanice categoria aspectului a apărut ca o zonă insuficient explorată și prin urmare demnă de interes: multe studii au demonstrat importanța opozițiilor aspectuale, indisociabil legate de cele temporale, în italiană, franceză, spaniolă etc. Schimbarea de perspectivă a fost posibilă o dată cu modificarea tipului de gramatici-model - de la cele centrate pe forme și reguli morfosintactice la cele mai deschise către semantică și pragmatică. în română, ca și în celelalte limbi romanice, există în
"Dă-i și luptă..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15873_a_17198]
-
se gândește" și "stă și se gândește", diferența e una de mod de prezentare a acțiunii: în al doilea caz, este subliniată desfășurarea ei și implicarea subiectului. Valoarea structurii e comparabilă cu cea a prezentului continuu din alte limbi; în italiană, de exemplu, perifraza continuă e foarte folosită și se construiește chiar cu corespondentul verbului a sta - stare: "sta aspettando" = "(acum, tocmai) așteaptă". Tipul de construcție pare să fie vechi, pentru că la cronicari găsim exemple precum "(Milescul) au ședzut și au
"Dă-i și luptă..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15873_a_17198]
-
Azeglio Ciampi și sub patronajul prințului Carlo Alessandro Torre e Tasso. Participanții vor trimite un singur text inedit de maximum cincizeci de versuri, pe tema „Memorie/Memorii“, în limba țării de origine, dar însoțit obligatoriu de traducerea în engleză sau italiană, pe adresa: prof. Gabriella Valera Gruber, Via Matteoti 21, 34138, Trieste, Italia, sau prin e-mail la: Valera@units. it și vor avea de îndeplinit următoarele condiții: să indice corect numele, data de naștere și adresa poștală, numărul de telefon și
Agenda2005-02-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/283243_a_284572]
-
Giuseppe Dell'Aquila, dat în urmărire generală în 2002, a fost arestat miercuri dimineața în vila proprie de pe litoralul napolitan, în localitatea Varcaturo. Numele lui se regăsește pe lista celor 30 de șefi ai mafiei italiene considerați extrem de periculoși, întocmită de Ministerul de Interne, informează postul de televiziune Rai News. Giuseppe Dell'Aquila (49 de ani) era căutat de poliția italiană pentru asociere la activitățile organizațiilor mafiote, posesie ilegală de arme și alte infracțiuni. Forțele de
A fost arestat unul dintre cei mai periculoşi şefi ai Mafiei, Giuseppe Dell'Aquila () [Corola-journal/Journalistic/60480_a_61805]
-
mai ajungeam doar doua-trei săptămâni pe an. În rest, stăteam în câte o țară câte șase, nouă luni, un an, depinde de cât dura contractul. Așa am învățat cinci limbi străine: franceză, engleză, italiană, spaniolă și germană, iar franceza și italiana pot să spun că le cunosc la perfecție. Rep.: Cam cât câștigați după un spectacol? I.S.: Aproximativ 600 de euro pe un spectacol. Bine, asta în ultimul timp. La început câștigam 300 de mărci, dar cu cât devii mai cunoscut
"În Germania am rupt o discotecă în două"- Interviu cu un circar by Stoica Iulia Maria () [Corola-journal/Journalistic/81046_a_82371]
-
înregistrează sau nu măsoară și pauzele din joc. Sintaxa enunțului este însă imposibilă în română. E greu de crezut că ea ar fi altceva decât o transpunere neinspirată, o traducere a unui enunț conținând verbele compter (din franceză), contare (din italiană) sau chiar count (din engleză), care au în primul rând sensul „a număra”. Verbele romanice chiar stau la originea termenului modern a conta, dar din mulțimea sensurilor lor de origine au fost preluate în română doar câteva valori derivate și
„Nu contează pauzele...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5203_a_6528]
-
oară, doamna Forbes spusese părinților mei că nu era cu putință să-ți imaginezi o făptură omenească mai frumoasă. Cu toate acestea, frumusețea nu-l punea la adăpost de severitate: a fost nevoit și el să înghită un perdaf în italiană pentru că atârnase țiparul de mare în poartă, fără altă explicație posibilă decât intenția de a speria copiii. Apoi, doamna Forbes i-a poruncit să-l desprindă din cui cu tot respectul cuvenit unei creaturi legendare, și ne-a trimis să
Gabriel Garcia Márquez - Vara fericită a doamnei Forbes by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/15735_a_17060]
-
mătrăgună, otreapă, parașutistă, pațachină, terfeloagă, treanță etc. In perioada comunistă, subiectul nu a mai putut fi tratat, din rațiuni de cenzură și pudibonderie oficială. L-a reluat parțial Edgar Radtke, într-un studiu despre termenii de desemnare a prostituatei în italiană, comparați cu cei din alte limbi romanice, inclusiv din română (Typologie des sexuell-erotischen Vokabulars des heutigen Italienisch. Studien zur Bestimmung der Wortfelder PROSTITUTA undMEMBRO VIRILE unter besonderer Berücksichtigung der übrigen romanischen Sprachen, Tübingen, 1979); recent, a publicat un articol pe
Imaginea femei by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6760_a_8085]
-
din carte figurează în multe manuale de liceu. Cartea a fost tradusă pînă-n prezent în franceză, spaniolă, germană, italiană, suedeză, norvegiană, maghiară și este sub tipar în engleză și slovenă. Italienistul Marin Mincu a explicat că a scris direct în italiană Il diario di Dracula. Prin urmare, ediția în limba română, Polirom, 2004, este o rescriere, a precizat autorul. Romanul evocă personajul istoric Vlad }epeș și mai puțin legendara cruzime a voievodului sau funesta lui faimă de vampir. Din contră, Marin
Nominalizări - Premiul "Giuseppe Acerbi" pentru literatura română by Emilia David Drogoreanu () [Corola-journal/Journalistic/11871_a_13196]
-
considerând că gestul său de politețe a fost înțeles, Landa propune ca discuția să se desfășoare în engleză din moment ce gazda știe această limbă, iar Landa se descurcă excelent și în limba bătrînului Will; ceva mai târziu va vorbi impecabil și italiana. Întregul joc de scenă aproape îl hipnotizează pe bietul fermier, iar acesta dezvăluie locul unde se află ascunsă singura familie de evrei care supraviețuise raziilor repetate, iar Landa organizează o surpriză care-i ucide pe toți mai puțin pe una
Carnavalul Tarantino by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/6956_a_8281]
-
Atena groaznică, dar Corfu (unde s-a dus numai de dragul lui Sissy), minunat. Apoi, prin Brindisi, 14 zile la întoarcere. La Lecce (Grand Hotel, un hotel bun) se întâlnește în foaier cu un străin cu care intră în vorbă, în italiană. Un austriac, vorbesc nemțește. El afirmă ceva general despre viață, primind următorul răspuns: "Vorbiți ca Emil Cioran." El: "Păi, chiar sunt Cioran." Celălalt: "Imposibil, sunteți nebun." Cioran: Ceva similar am scris chiar și în Demiurgul cel rău." Un pensionar vienez
Wolfgang Kraus despre Emil Cioran () [Corola-journal/Journalistic/7297_a_8622]
-
umane - partener al directorului general; organizarea firmei și a departamentului de resurse umane; comportamentul organizațional; recrutarea; managementul performanței; instruirea și dezvoltarea resurselor umane în organizații; politici de salarizare; relații de muncă; administrarea personalului. De asemenea, Centrul organizează și cursuri de italiană, germană și engleză. DUȘAN BAISKI Modificări în utilizarea pașapoartelor l Va fi introdus sistemul colantelor În modul de utilizare a pașapoartelor au fost operate o serie de modificări referitoare la prelungirea valabilității documentelor de tip nou, stabilirea în străinătate și
Agenda2004-2-04-gen4 () [Corola-journal/Journalistic/281923_a_283252]
-
Școala Notre Dame Joi, 13 februarie, de la ora 15, jurnalistul timișorean Szekernyés János va susține la „Casa Adam Müller Guttenbrunn“ conferința în limba română „Școala Notre Dame, un important centru cultural al Timișoarei de altă dată“. ( S. P.) Cursuri de italiană Institutul de Limbă și Cultură Italiană LINGUAIT din Verona (Italia) organizează pe tot parcursul anului 2003 cursuri de limbă și cultură italiană, precum și cursuri specializate (italiana pentru afaceri, pentru informatică, italiana juridică etc.). Celor interesați li se oferă detalii suplimentare
Agenda2003-6-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/280669_a_281998]