12,109 matches
-
traductive. Par exemple, l'auteur cîte un commentaire du journal Curentul (mercredi, le 19 février 2003) : Declarația de la Vilnius a arătat că țările semnatare sunt prost-crescute și, în același timp, inconștiente. (traduction littérale : La déclaration de Vilnius a montré que leș pays signataires șont mal élevés et, en même temps, inconscients.) L'écart du sens source, qui témoigne l'irresponsabilité du traducteur, est flagrant. On peut observer des erreurs graves de transmission du sens et de conservation du registre de langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est inconcevable qu'un Président d'État utilise de tels termes (" prost crescute ", " inconștiente "). Sans doute, ce commentaire a comme source une interprétation erronée du texte de presse d'origine. La tendance de Chirac d'atténuer să critique (en effet, leș pays mentionnées șont " pas très bien élevés et un peu inconscients ") est abolie en traduction. Le traducteur a changé radicalement le point de vue de Chirac et a choisi de présenter d'une manière agressive l'information du texte de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
19 février 2003), la troisième séquence est traduite par : Daca România și Bulgaria intenționau să-și diminueze șansele de a intra în Europa, nu puteau găsi o metodă mai bună ! L'introduction du point d'exclamation, artifice du traducteur, enfreint leș règles de l'éthique du traducteur. On trouve ensuite, dans un autre article, des erreurs de traduction: Cred că România și Bulgaria au fost deja cam pripite tocmai acum, cănd poziția lor este deja foarte delicată față de Europa. La répétition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comportament rezonabil. Deci, cred că au ratat o bună ocazie de a tăcea din gură. Și la construction " în mod particular superficiale " est forcée en roumain, vers la fin de l'article le traducteur change brutalement de registre et enfreint leș règles du métier. Le registre devient trop familier, ayant même une nuance argotique. En ce qui concerne leș titres journalistiques qui font référence à cette réalité politique, Magda Jeanrenaud remarque qu'ils vont du degré zéro du registre informatif : Președintele
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în mod particular superficiale " est forcée en roumain, vers la fin de l'article le traducteur change brutalement de registre et enfreint leș règles du métier. Le registre devient trop familier, ayant même une nuance argotique. En ce qui concerne leș titres journalistiques qui font référence à cette réalité politique, Magda Jeanrenaud remarque qu'ils vont du degré zéro du registre informatif : Președintele Chirac atacă dur Adevărul (littéralement : Le président Chirac attaque durement) jusqu'à la déformation de la réalité politique à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et tactiques d'intimidation exercées par la France) ; Chirac ne acuză, Franța ne scoate din Europa Jurnalul Național (littéralement : Chirac nous accuse, la France nous fait sortir de l'Europe) ; Chirac îi urechează pe est-europeni Evenimentul Zilei (littéralement : Chirac gronde leș Est-européens) ; Chirac la atac împotriva României Curentul (littéralement : " Chirac à l'attaque contre la Roumanie "). Ces exemples de titres en langue cible nous montrent, une fois de pluș, que le principe traduttore traditore peut être, à chaque fois, valable, et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut être, à chaque fois, valable, et que le pouvoir de manipulation de la presse est immense. Le devoir du traducteur est celui de rendre l'information dans la manière la plus adéquate possible, sans omissions ou mauvaises interprétations ; pourtant, dans leș exemples cités ci-dessus, leș traducteurs semblent avoir oublié leș règles de l'éthique de leur profession. Du point de vue de l'approche interprétative, cette traduction du texte de presse suppose la prise en compte des compléments cognitifs, représentés dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fois, valable, et que le pouvoir de manipulation de la presse est immense. Le devoir du traducteur est celui de rendre l'information dans la manière la plus adéquate possible, sans omissions ou mauvaises interprétations ; pourtant, dans leș exemples cités ci-dessus, leș traducteurs semblent avoir oublié leș règles de l'éthique de leur profession. Du point de vue de l'approche interprétative, cette traduction du texte de presse suppose la prise en compte des compléments cognitifs, représentés dans le cas ci-dessus par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pouvoir de manipulation de la presse est immense. Le devoir du traducteur est celui de rendre l'information dans la manière la plus adéquate possible, sans omissions ou mauvaises interprétations ; pourtant, dans leș exemples cités ci-dessus, leș traducteurs semblent avoir oublié leș règles de l'éthique de leur profession. Du point de vue de l'approche interprétative, cette traduction du texte de presse suppose la prise en compte des compléments cognitifs, représentés dans le cas ci-dessus par le savoir social, historique et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
suppose la prise en compte des compléments cognitifs, représentés dans le cas ci-dessus par le savoir social, historique et culturel. L'interprétation du texte exige qu'une attention particulière soit prêtée au contenu informatif proprement dit, sans négliger pour autant leș normes journalistiques valables dans la culture cible. Toute mauvaise interprétation mène à une altération du sens et à une traduction maladroite ou qui est censée manipuler le public de la culture d'arrivée. En d'autres mots, au lieu de faire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'éthique de la traduction. 4. Nouveaux paramètres de la traduction. Traduction et culture. Traduction et mondialisation Ce sous-chapitre est consacré à la question du culturel en traduction dans le contexte de la mondialisation. Nous nous proposons, dans un premier temps, d'exposer leș paramètres de la mondialisation qui mènent à une réévaluation de notion de traduction. Nous traitons ensuite le sujet de l'altérité culturelle en traduction, tout comme la problématique de la traduction littéraire qui, plus que tout autre type de traduction, se veut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le sujet de l'altérité culturelle en traduction, tout comme la problématique de la traduction littéraire qui, plus que tout autre type de traduction, se veut l'ambassadeur de l'Autre dans la langue et la culture d'accueil. 4. 1. Leș enjeux culturels dans le cadre de la mondialisation Lors de notre parcours théorique sur la traduction est șes différentes approches, nous avons évoqué souvent la problématique du transfert du culturel, l'une des plus épineuses dans le monde traductologique, puisqu'elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cadre de la mondialisation Lors de notre parcours théorique sur la traduction est șes différentes approches, nous avons évoqué souvent la problématique du transfert du culturel, l'une des plus épineuses dans le monde traductologique, puisqu'elle déploie une diversité étonnante. Leș langues naturelles ne șont pas seulement associées à un milieu spécifique ; elles șont également le produit d'une évolution historique. Par conséquent, leș langues șont porteuses de marques culturelles qui semblent résister au processus de traduction. Nous nous occupons dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du culturel, l'une des plus épineuses dans le monde traductologique, puisqu'elle déploie une diversité étonnante. Leș langues naturelles ne șont pas seulement associées à un milieu spécifique ; elles șont également le produit d'une évolution historique. Par conséquent, leș langues șont porteuses de marques culturelles qui semblent résister au processus de traduction. Nous nous occupons dans cette section du transfert culturel à l'ère de la mondialisation. Pour ce faire, nous considérons nécessaire d'analyser d'abord le concept de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
porteuses de marques culturelles qui semblent résister au processus de traduction. Nous nous occupons dans cette section du transfert culturel à l'ère de la mondialisation. Pour ce faire, nous considérons nécessaire d'analyser d'abord le concept de " culture " dont leș acceptions ont subi des modifications importantes dans le cadre contemporain. Comment définir la culture, ce phénomène complexe qui présente une dynamique impressionnante ? Pour Lévi-Strauss, [...] la culture peut être considérée comme un ensemble de systèmes symboliques au premier rang desquels se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des modifications importantes dans le cadre contemporain. Comment définir la culture, ce phénomène complexe qui présente une dynamique impressionnante ? Pour Lévi-Strauss, [...] la culture peut être considérée comme un ensemble de systèmes symboliques au premier rang desquels se placent le langage, leș règles matrimoniales, leș rapports économiques, l'art, la science, la religion. Tous ces systèmes visent à exprimer certains aspects de la réalité physique et de la réalité sociale, et, plus encore, leș relations que ces deux types de réalités entretiennent entre eux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le cadre contemporain. Comment définir la culture, ce phénomène complexe qui présente une dynamique impressionnante ? Pour Lévi-Strauss, [...] la culture peut être considérée comme un ensemble de systèmes symboliques au premier rang desquels se placent le langage, leș règles matrimoniales, leș rapports économiques, l'art, la science, la religion. Tous ces systèmes visent à exprimer certains aspects de la réalité physique et de la réalité sociale, et, plus encore, leș relations que ces deux types de réalités entretiennent entre eux et que leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
systèmes symboliques au premier rang desquels se placent le langage, leș règles matrimoniales, leș rapports économiques, l'art, la science, la religion. Tous ces systèmes visent à exprimer certains aspects de la réalité physique et de la réalité sociale, et, plus encore, leș relations que ces deux types de réalités entretiennent entre eux et que leș systèmes symboliques eux-mêmes entretiennent leș uns avec leș autres.259 La culture fait référence non seulement à des domaines très différents de l'activité humaine, mais aussi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș rapports économiques, l'art, la science, la religion. Tous ces systèmes visent à exprimer certains aspects de la réalité physique et de la réalité sociale, et, plus encore, leș relations que ces deux types de réalités entretiennent entre eux et que leș systèmes symboliques eux-mêmes entretiennent leș uns avec leș autres.259 La culture fait référence non seulement à des domaines très différents de l'activité humaine, mais aussi aux relations qui se tissent entre ces domaines. Dans leș grandes lignes, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la science, la religion. Tous ces systèmes visent à exprimer certains aspects de la réalité physique et de la réalité sociale, et, plus encore, leș relations que ces deux types de réalités entretiennent entre eux et que leș systèmes symboliques eux-mêmes entretiennent leș uns avec leș autres.259 La culture fait référence non seulement à des domaines très différents de l'activité humaine, mais aussi aux relations qui se tissent entre ces domaines. Dans leș grandes lignes, la culture désigne un ensemble de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
religion. Tous ces systèmes visent à exprimer certains aspects de la réalité physique et de la réalité sociale, et, plus encore, leș relations que ces deux types de réalités entretiennent entre eux et que leș systèmes symboliques eux-mêmes entretiennent leș uns avec leș autres.259 La culture fait référence non seulement à des domaines très différents de l'activité humaine, mais aussi aux relations qui se tissent entre ces domaines. Dans leș grandes lignes, la culture désigne un ensemble de modes de penser
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
eux et que leș systèmes symboliques eux-mêmes entretiennent leș uns avec leș autres.259 La culture fait référence non seulement à des domaines très différents de l'activité humaine, mais aussi aux relations qui se tissent entre ces domaines. Dans leș grandes lignes, la culture désigne un ensemble de modes de penser, de représenter et d'agir, qui placent leș individus dans le cadre d'une communauté, mais aussi ces communautés dans le cadre plus vaste de la diversité. Parce que, à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
seulement à des domaines très différents de l'activité humaine, mais aussi aux relations qui se tissent entre ces domaines. Dans leș grandes lignes, la culture désigne un ensemble de modes de penser, de représenter et d'agir, qui placent leș individus dans le cadre d'une communauté, mais aussi ces communautés dans le cadre plus vaste de la diversité. Parce que, à un premier niveau, la culture est une manifestation individuelle d'un certain mode de vivre, et c'est ensuite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ces communautés dans le cadre plus vaste de la diversité. Parce que, à un premier niveau, la culture est une manifestation individuelle d'un certain mode de vivre, et c'est ensuite qu'elle se constitue comme la somme de toutes leș caractéristiques communes qui font le spécifique d'un peuple ; en d'autres mots, la culture " consiste non à recevoir, mais à poser l'acte par lequel chacun marque ce que d'autres lui donnent de vivre et de penser "260
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
marque ce que d'autres lui donnent de vivre et de penser "260. Le langage est marqué culturellement, et la preuve la plus évidente en est la " résistance " de la culture source à la traduction. En effet, comme observe Georgiana Lungu-Badea, leș interférences culturelles entre leș langues " ne résolvent que partiellement le transfert linguistique et culturel "261. Le texte source tient à conserver șes marques d'étrangeté et, dans cette perspective, le texte traduit deviendrait, a priori, une utopie. Pour Georgiana Lungu-Badea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]