9,719 matches
-
București. În iulie 1989, își ia licența la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității București, iar în octombrie același an, se căsătorește cu Octavian Lupu. După terminarea studiilor, aceasta este profesoară de limbra și literatura română și apoi, traducător. Pasiunile sale rămân neschimbate, aceleași ca și în anii studenției. Autoarea este atrasă de artă în general, și în special de literatură, preferându-i pe Pierre Lotti, Jane Austen, Daphne du Maurier, Aghata Christie și Georges Simenon. În ceea ce privește poezia, are
POEZIA CORINEI LUPU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 139 din 19 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344311_a_345640]
-
Eugen Cojocaru este scriitor, jurnalist, traducător și art-promoter. Aparține generației în blugi și mai crede și azi în idealul Flower Power, ce face ca totul să fie îmbibat de dragoste, de multă dragoste. Tocmai de aceea își amintește cu drag de anii de studenție, ce vor
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
prolific cenaclu autohton. Evoluând într-un asemenea mediu, Eugen Cojocaru are deja, imdeiat după terminarea facultății, în 1987, două cărți “pe rol” la Editură Dacia - un volum de istoria și teoria artei și un român. Eugen Cojocaru este scriitor, jurnalist, traducător și art-promoter. Aparține generației în blugi și mai crede și azi în idealul Flower Power, ce face ca totul să fie îmbibat de dragoste, de multă dragoste. Tocmai de aceea își amintește cu drag de anii de studenție, ce vor
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
traducerilor în prezent? Mai este loc de crescut? - Eu conosc bine nivelul celor din română în germană și pot afirmă cu părere de rău, ca o mare parte a lor este de calitate maximal medie. Cauzele: majoritatea sunt realizate de traducători din țară, care nu stăpânesc bine limba și nici nu sunt la zi cu rafinamentele și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
cu rafinamentele și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac o astfel de muncă? După părerea dvs. ce trebuie să știe un bun traducător? - Un traducător de calitate este și un”trădător” în sens bun: de multe ori trebuie găsită o “soluție în spiritul” operei respective și nu “în litera” ei. Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac o astfel de muncă? După părerea dvs. ce trebuie să știe un bun traducător? - Un traducător de calitate este și un”trădător” în sens bun: de multe ori trebuie găsită o “soluție în spiritul” operei respective și nu “în litera” ei. Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care s-a
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
să cred că sunt un coleg iubit și apreciat și un profesionist pe al carui cuvânt se poate pune baza și care nu a dezamăgit niciodată! - Ce alte specializări mai ai? - Notar public al Statului Nevada și interpret de tribunal/traducător autorizat pentru limbile română și franceză al Curții Supreme a Statului Nevada. - Cât de ușor ai reușit să te adaptezi la cultura americană? - Relativ ușor - deși am venit aici cu un bagaj foarte bogat de cultură generală și academică, fiind
UN PARALEGAL ROMAN IN NEVADA, SPECIALIZAT IN IMIGRARI, NU UITA CA SI EL A FOST IMIGRANT .. de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 134 din 14 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344289_a_345618]
-
pe descurcărețul Evgraf s-o ajute ca să-i dea de urmă. Ceea ce chiar se întâmplă, ne spune Epilogul, în timpul celui de-al doilea război mondial, când generalul maior Evgraf Jivago își recunoaște nepoata în Tania spălătoreasa, poreclită Îngălata. Notă: Dacă traducătorii se plâng de dificultățile întâmpinate la aducerea textului cât mai aproape de valoarea sa originală, și asta din pricina enormei sale încărcături lirice, noi cititorii ne delectăm cu admirabile tablouri impresioniste, precum următorul: “În depărtare, cenușiul moale se închise spre liliachiu, care
UNUL DINTRE EROII DE REFERINŢĂ AI LITERATURII DE REZISTENŢĂ de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 2252 din 01 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/344382_a_345711]
-
impact cultural al „paisianismului” în Principatele Române ține și de faptul că — fideli recomandării explicite în acest sens a Cuviosului Paisie însuși — ucenicii săi n-au publicat în tipografia de la Neamț nici un text din Filocalia românească realizată în școala de traducători paisieni; toate acestea rămânând în manuscrise a căror circulație a fost limitată la mediile monahale intrate însă și ele în criză. Astfel, într-un moment de răspântie al noii culturi naționale românești, Filocalia și isihasmul au rămas absente din orizontul
DESPRE EVENIMENTUL ŞI EPISODUL SCHIMBĂRII LA FAŢĂ A DOMNULUI NOSTRU IISUS HRISTOS ÎN ORTODOXIA ROMÂNEASCĂ... PARTEA I de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2040 din 01 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/344350_a_345679]
-
și epigramistul GEORGICA PĂTRĂȘCANU, cel din urmă încântând audiență cu un recital special de poezie și muzica folk. Mulțumiri speciale scriitorului NASTASE MARIN, care a prefațat volumul, pictorului bucureștean MIHAI CĂTRUNĂ, care a asigurat ilustrația și coperta volumului, cuplului de traducători MARIANA ZAVATI GARDNER și JOHN EDWARD GARDNER (Anglia), care au asigurat stilizarea în limba engleză a volumului. Vădit emoționat, autorul a rostit, în fața unei audienței formate din invitați, colegi de clasă, profesori, conducerea liceului, un scurt cuvânt despre sine și
LANSARE DE CARTE GEORGE NICOLAE STROIA – ILUZII/ ILLUSIONS (ARMONII CULTURALE, ADJUD, 2015) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1778 din 13 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342738_a_344067]
-
trăiesc în Patria Limbii Române, indiferent pe ce meridian al Terrei își duc existența. Fiindcă în condițiile fenomenului de globalizare, cultura poporului român trebuie apărată, dar și cucerita pe meridianele lumii, prin diaspora și Biserica. Dacă până în prezent, datorită unor traducători de origine română, membrii ai Ligii Scriitorilor, au fost publicați antologii în Italia, Germania, Franța, Spania și Șerbia, iată că ne-a sosit din Canada (Montreal ), un florilegiu “POESIA OLTRE CONFINI” (Poezia în afara hotarelor ), apărută la Editură DESTINE LITERARE, Montreal
POEZIA ]N AFARA HOTARELOR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1868 din 11 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342758_a_344087]
-
preocupărilor sale: științele exacte cu cele umaniste. ” 24. Florin Grigoriu,Uniunea Ziariștilor Profesioniști în URZP : ”Cornelia Păun scriitoare publicată în Franța, UȘA, Malaezia, Australia etc.” (Un șuierat prelung, sfâșietor, ca un bocet disperat pătrunde... adânc.. 25. Dan Costinaș, romancier și traducător, noiembrie 2014 în Postfața la cartea „" El cartero nunca más llama dos veces" O "Sueños...sueños...sueños..." : “Pentru un scurt moment, poți fi un mare rege, / ... / Într-o singură clipă, poți să pierzi / Totul, puțin sau nimic...” Aceste versuri din
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
MICU” - cu publicarea volumului de proza: A UNSPREZECEA PORUNCA - de FLORENTINA LOREDANA DALIAN Premiul „Șlam Râmnic” - cu publicarea volumului de eseuri: AGGREGATOR - de MIRCEA V. HOMESCU Premiul „FĂNUȘ NEAGU” - cu publicarea volumului de eseuri: HĂRȚUIREA MORALĂ de MARIE-FRANCE HIRIG0YEN (Franța) traducător FLORICA IONEA Cei care vor primi premiul special al editurii Rafet (și vor fi, deci, publicați în antologie) sunt: Petre Rău, Eduard Leahu, Popescu Mariusz, Any Drăgoianu, Gruia Lucian, Ela David, Teo Cabel, Constantin Oprică, Ștefan Lucian Mureșanu, Jianu Liviu-Florin
CÂŞTIGĂTORII CELEI DE-A CINCEA EDIŢII A FESTIVALULUI INTERNAŢIONAL DE CREAŢIE LITERARĂ „TITEL CONSTANTINESCU de CONSTANTIN MARAFET în ediţia nr. 585 din 07 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/343024_a_344353]
-
PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasa > Orizont > Interviuri > CONSUELA STOICESCU SCRIE SI TRADUCE VERSURI PE MUZICA DE VIVALDI SI DEBUSSY Autor: Octavian Curpaș Publicat în: Ediția nr. 123 din 03 mai 2011 Toate Articolele Autorului justitia @ justice . com Istoria Consuelei Stoicescu, scriitor și traducător, începe în urmă cu cincizeci și ceva de ani, în Ploiești. Părinții ei, ambii profesori de limba franceză, nu au avut alt sprijin în viață decât forța lor intelectuală și un simț al familiei extrem de dezvoltat. Dacă ar fi să
CONSUELA STOICESCU SCRIE SI TRADUCE VERSURI PE MUZICA DE VIVALDI SI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 123 din 03 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/343193_a_344522]
-
franceză la Liceul mecanic nr. 2 din Petroșani, județul Hunedoara. Vorbind despre această perioadă, afirmă despre sine că a fost un dascăl cu pasiunea începutului, ce a făcut o autentică muncă de apostolat. După stagiatură, renunță la învățământ și devine traducător la uzina „1 Mai”, din Ploiești. Urmează apoi, Petrostar, unde Consuela Stoicescu este și în prezent, translator-interpret de engleză-franceză. Pasiunea dovedită la locul de muncă o definește și în traducerile literare pe care le realizează din poeți precum Charles Baudelaire
CONSUELA STOICESCU SCRIE SI TRADUCE VERSURI PE MUZICA DE VIVALDI SI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 123 din 03 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/343193_a_344522]
-
că autoarea este o persoană interesată de ceea ce face și dornică de nou. Consuela Stoicescu are doi copii - o fiică, Anca-Maria, în vârstă de 31 de ani și un fiu, Lucian-Mihnea, de 20 de ani. Istoria Consuelei Stoicescu, scriitor și traducător, începe în urmă cu cincizeci și ceva de ani, în Ploiești. Părinții ei, ambii profesori de limba franceză, nu au avut alt sprijin în viață decât forța lor intelectuală și un simț al familiei extrem de dezvoltat. Dacă ar fi să
CONSUELA STOICESCU SCRIE SI TRADUCE VERSURI PE MUZICA DE VIVALDI SI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 123 din 03 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/343193_a_344522]
-
franceză la Liceul mecanic nr. 2 din Petroșani, județul Hunedoara. Vorbind despre această perioadă, afirmă despre sine că a fost un dascăl cu pasiunea începutului, ce a făcut o autentică muncă de apostolat. După stagiatură, renunță la învățământ și devine traducător la uzina „1 Mai”, din Ploiești. Urmează apoi, Petrostar, unde Consuela Stoicescu este și în prezent, translator-interpret de engleză-franceză. Pasiunea dovedită la locul de muncă o definește și în traducerile literare pe care le realizează din poeți precum Charles Baudelaire
CONSUELA STOICESCU SCRIE SI TRADUCE VERSURI PE MUZICA DE VIVALDI SI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 123 din 03 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/343193_a_344522]
-
care este gândit la fel în orice limbă, în logos uman universal. Desigur, există și o componentă subiectivă, ca în „citirea” oricărei opere de artă și care depinde de sensibilitatea, gradul de cultură și gândire, de logică și background-ul traducătorului. După mine, important este să redai în echivalent ceea e mai important, ceea ce te frapează, ceea ce este universal, recompunând imaginile poetice, și nu o fidelitate excesivă a mijloacelor, ritm, rimă, sinonimie a cuvintelor. Pentru că, la fel ca într-o pictură
CONSUELA STOICESCU SCRIE SI TRADUCE VERSURI PE MUZICA DE VIVALDI SI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 123 din 03 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/343193_a_344522]
-
istorism și scolasticism al teologiei academice, are revelația misticii ca experiență vie care-l face pe om „contemporanul lui Dumnezeu”, iar nu prizonierul trecutului sau schemelor gândirii proprii. Tot la Viena descoperă prin intermediul șvabului din Caransebeș Rénè Fülöp Müller (1891-1963), traducător din Dostoievski, opera marelui scriitor rus. În luna mai anul 1921 i se naște aici și unica fiică, Furtuna Ioana. În aceeași lună la Cluj Napoca un grup de tineri scriitori: Lucian Blaga, Alexandru Maniu, Gib Mihăescu, în frunte cu Cezar
„PRO MEMORIA ?' ANUL COMEMORATIV JUSTINIAN PATRIARHUL ŞI AL APĂRĂTORILOR ORTODOXIEI ÎN TIMPUL COMUNISMULUI” NICHIFOR CRAINIC ?' TEOLOGUL MISIONAR PRINTRE INTELECTUALI, APOLOGETUL ORI PROPOV? de STELIA [Corola-blog/BlogPost/343135_a_344464]
-
cabinetului literar, cu domenii principale: literatura franceză - sec. XVI-XVII, istoria artei și diverse domenii conexe (istoria artei, filozofie, religie, morală și educația creștină, feminism, hermeneutica, semiotica, istoria colecțiilor și muzeelor, teorii ale interpretării, ekphrasis., antropologie etc.) Experiență profesională: 2003 - prezent: traducător și interpret, limbile engleză, franceza, spaniolă 2006 - prezent: formator autorizat pentru cursuri de formare prefesională a adulților în diverse domenii c. 2005-prezent: consultant în management și finanțări internaționale nerambursabile în România, Belgia Spania, Bulgaria. Din 2009, Managing Partner la Abis
IOAN-ADRIAN TRIFAN de IOAN ADRIAN TRIFAN în ediţia nr. 1495 din 03 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/343462_a_344791]
-
radical“ de Roma/România, români, istroromâni, macedoromâni/aromâni, meglenoromâni etc.“, de către propaganda sorosistă și a scursorilor imperiilor evmezice/contemporane) cu așa-zișii „rromi“ (țigani indo-europeni), „scriitor-galaxie“ (mai întâi, poet/haijin, apoi, lirosof, romancier, povestitor, nuvelist, dramaturg, eseist, jurnalist/publicist, istoric, traducător în/din mai multe limbi, între care, pe locul I, se află limba rusă, critic literar, pictor etc.), având în „cuiul cătării de la pistolul-mitralieră“ premiul Nobel, trebuie precizat pentru Distinsului Receptor de Carte că tomul prepelițean de sub lentila noastră, Basarabia
BASARABIA – DOCUMENTE ISTORICE, LITERARE, POESEURI... de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 1182 din 27 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/343460_a_344789]
-
an al ieșirii științei/culturii noastre din conul de umbră al stalinismului/proletcultismului, deoarece „directiva Moscovei“ (din 1878, de la înființarea statului Bulgariei în urma războiului ruso-valaho-turc) era a se face vorbire numai despre Țaratul Bulgar, nicidecum (nu a permis nici istoricilor/traducătorilor) a se grăi, traduce, ori scrie ceva despre marele stat medieval al Valahimii, datorat Dinastiei Valahe a Asăneștilor, stat cunoscut în documentele secolelor XII - XIV (îndeosebi „cruciate“, în limba franceză) drept Valahia Mare/La Grande Blàquie (cuprinzând mari părți din
BASARABIA – DOCUMENTE ISTORICE, LITERARE, POESEURI... de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 1182 din 27 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/343460_a_344789]
-
relații libere Est - Vest, pentru un iluminism liberal, cosmopolitism, un nou comparatism. Deoarece traducerile sunt agenți ai schimburilor literare, intermediari ai culturilor, necesari în cooperarea literară internațională, el militase pentru poliglotism, organizarea activităților de traducere, formarea și recompensarea adecvată a traducătorilor. Marino contestase istoricismul pozitivist, minimalizând rolul cronologiei literare, deoarece sincronismele, coincidențele, analogiile de structură, identitatea simbolurilor, demonstrau că literatura universală se bazează pe generalitate și invarianță. Invariantul este un fapt de recurență, de eternă reîntoarcere literară, de circularitate, elementul constitutiv
„UN CĂLĂTOR ÎN UNIVERSUL CĂRŢILOR – ADRIAN MARINO” de ELENA NEGOIȚĂ în ediţia nr. 1949 din 02 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/344074_a_345403]
-
10. Recenta sa carte publicată în SUA de către prestigioasa editură academică Cambria Press, Imaginary Homelands of Writers in Exile: Salman Rushdie, Bharati Mukherjee, and V.S. Naipaul s-a bucurat și se bucură de deosebit succes. Cristina Emanuela Dascălu este și traducător (vedeți recenta traducere la Editura Ars Longa din opera lui Christian Tămaș Liniștea albă/ The White Silence), autor premiat nu doar în multiple domenii științifice de cercetare, precum comunicare generală, teorii ale comunicării, comunicare interpersonală/ relațională, comunicare interculturală, comunicare mass-media
CRISTINA EMANUELA DASCALU de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1276 din 29 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/343064_a_344393]
-
echipa cea mai calificată, formată din doamna Ortansa Tudor, licențiată în litere, fostă profesoară de limba română, autoare de cărți de poezii pentru copii, de traduceri din limba franceză și multe altele; domnul Mircea Gheorghe, licențiat în litere, prozator, ziarist, traducător; domnul Nicolae Marinescu, absolvent de teologie, ziarist și informatician. În redacție mai sunt pr. Liviu Alexandrescu - consilier, Angela Faina - imaginea artistică a revistei, Victor Roșca - redactor șef și Marius Neaga - redactor tehnic. (Surâde). D.G.: Acum o provocare. Istorisește-ne o
VICTOR ROȘCA, inginer, scriitor și publicist () [Corola-blog/BlogPost/340023_a_341352]