2,349 matches
-
politic al regimului, lucru evident și în discursul artistic realist socialist. Fără să fie eliminată din discursul criticii de artă, reprezentarea feminină este analizată uneori ca produs al unui sistem de clasă. Spre exemplu, într-o lucrare de C.Cernîșevski, tradusă și publicată la Cartea Rusă, este subliniat modul în care este produsă valorizarea estetică în interiorul unei structuri de clasă, fără să fie provocată poziționarea subiectului feminin ca obiect al privirii și al dorinței.Iar în critica de artă a timpului
Realism socialist și gen - Feminitate în discursul criticii de artă în deceniul al șaselea () [Corola-website/Science/296141_a_297470]
-
din București. și-a luat doctoratul în științe istorice în anul 1970. A fost cercetător și cercetător științific principal la Institutul de Istorie „Nicolae Iorga”, unde a lucrat începând cu 1950. A editat monografii dedicate unor domnitori precum Vlad Țepeș (tradusă și în limbile engleză, japoneză și greacă), Matei Basarab, Constantin Șerban și Radu de la Afumați. A fost printre colaboratori la tratatele "Istoria României" (vol. II-III), "Istoria dreptului românesc" (vol. I), la volumul "Politica externă a României. Dicționar cronologic" și la
Nicolae Stoicescu () [Corola-website/Science/307166_a_308495]
-
o activitate literară intensă pentru construirea orânduirii socialiste. A zugrăvit chipuri de muncitori din uzină, luptători pentru cauza proletariatului. Până la sfârșitul vieții, a scris 30 de volume (nuvele, schițe, articole și reportaje, mai multe romane, o piesă de teatru), unele traduse și în limba română. Din acestea, se cuvin a fi reținute însemnările sale de călătorie, "Hetedhét országon keresztül Indiában" ("Peste șapte țări și mări în India", 1956), și romanele autobiografice "Ki a sánc alól" ("Ieșiți la suprafață", 1969) și "Hogyan
István Nagy () [Corola-website/Science/307240_a_308569]
-
Șapte scaune săsești sibiene. Pecetea prezintă patru personaje care susțin deasupra capetelor o coroană piramidală, apărând în documente sub această formă până la 1359. Din 1353 datează sigiliul districtului Brașov, acesta cuprinzând o coroană deschisă și un crin. Pe margine, legenda tradusă este: . Și micile autonomii românești din această provincie au utilizat sigilii încă de timpuriu. Cu toate acestea încă nu exista o recunoaștere oficială, din partea regalității maghiare, a diferitelor sigilii utilizate de instituțiile transilvănene. Drept urmare, în 1435 a fost dat un
Heraldica României () [Corola-website/Science/307266_a_308595]
-
Prostata (din grecescul "prostates", care, literal tradus înseamnă "cel ce stă în față", "gardian", "protector") este o glandă aflată la intersecția aparatului urinar cu aparatul reproducător masculin. Aceasta este situată în fața rectului și sub vezica urinară. Aceasta contribuie, prin secrețiile sale, cu 25-30% din cantitatea de spermă
Prostată () [Corola-website/Science/307325_a_308654]
-
de la senectute. Ediție compozită, structurată în cinci secvențe: Prolog, Actele, I-III, Epilog, din două lucrări dramatice independente - "Decebal" și "Pacea pământului vine s-o ceară" - și 24 texte aferente/replici răzlețe, extrase din ediția-matrice "Opere". VIII. "Teatrul original și tradus. Traducerile de proză literară. Dicționarul de rime". Editura Academiei Române. 1988, p.35-68, 1087-1091. Ediția e un corpus de performanțe în eminescologie: "sumar inițiatic și selectiv, prin adiționare" (edițiile T. Maiorescu: I, 1884; III, 1888; IV, 1889; V, 1890; VI, 1892
Mircea Coloșenco () [Corola-website/Science/308729_a_310058]
-
forme de expresie literară precum sonetul care nu apar în poezia netradusă a lui Sappho. Alți traducători care i-au urmat tind să se ghideze după această metodă de traducere pentru a păstra măiestria poeziei safice chiar și în versuri traduse.
Sappho () [Corola-website/Science/308762_a_310091]
-
pentru șiiți, au făcut un efort considerabil pentru a adapta Șaria lumii moderne, transformând-o într-un instrument de luptă ideologică și politică împotriva secularizării. Eforturile lor (cuvântul "Djihad" înseamnă exact "efort" mai degrabă decât "război sfânt" cum este adesea tradus) au determinat întoarcerea multor țări cu majoritate musulmană, dacă nu direct la Șaria, cel puțin la reintroducerea precizărilor izvorâte din Șaria în legislație. Practica și interpretarea acestei surse însă, diferă considerabil de la o țară la alta și este obiectul unor
Șaria () [Corola-website/Science/308133_a_309462]
-
Limba greacă posedă patru cuvinte referitoare la iubire: έρως (eros), φιλία (philia), στοργή (storge) și αγάπη (agape). Cuvîntul έρως semnifică în general iubirea pasională. În dicționare și enciclopedii îl găsim tradus ca pasiune, amor, dorință puternică, intensă. Este asociat de multe ori cu dorința sexuală, cu iubirea egoistă care transformă pe cel iubit în obiect, devenind astfel un mod defectuos al relației personale, însă poate desemna și o iubire prietenească mai
Termeni grecești referitori la iubire () [Corola-website/Science/306526_a_307855]
-
bogată activitate (și cea mai variată, dealtfel), a avut-o Eudoxiu Hurmuzachi, marele istoric și om politic. Colecția sa de documente este impresionantă, în ea găsindu-se numeroase documente cu privire la istoria românilor culese de prin arhivele de la Viena, acestea fiind traduse și adunate în volume dupa moartea acestuia. De aceste documente s-a ocupat fratele său Gheorghe, documentele fiind trimise la București, o extraordinară contribuție având și Ion Slavici, care s-a ocupat de editarea acestora. Până nu demult nu s-
Familia Hurmuzachi () [Corola-website/Science/306607_a_307936]
-
continuitatea cu acel album), totuși nu a ajuns în vest până la mijlocul lui 2008. Scream a lansat patru single-uri, incluzând "Scream", "Monsoon" (traducerea versiunii "Durch den Monsun", dar totuși nu a fost traducerea 100% literară), "Don't Jump" (versiunea tradusă a lui Spring nicht) și "Ready, Set, Go!" (versiunea tradusă a lui "Übers Ende der Welt", din nou nu o traducere literară a titlului). Scream a avut puțin succes internațional, și pentru a susține lansarea, Tokio Hotel au părăsit Europa
Bill Kaulitz () [Corola-website/Science/306677_a_308006]
-
până la mijlocul lui 2008. Scream a lansat patru single-uri, incluzând "Scream", "Monsoon" (traducerea versiunii "Durch den Monsun", dar totuși nu a fost traducerea 100% literară), "Don't Jump" (versiunea tradusă a lui Spring nicht) și "Ready, Set, Go!" (versiunea tradusă a lui "Übers Ende der Welt", din nou nu o traducere literară a titlului). Scream a avut puțin succes internațional, și pentru a susține lansarea, Tokio Hotel au părăsit Europa pentru prima oară în cariera lor, și au zburat către
Bill Kaulitz () [Corola-website/Science/306677_a_308006]
-
compilarea tuturor hieroglifelor cunoscute la acea vreme producând o operă ce va fi publicată în 1907 cu titlul: „Ancient Records of Egypt” (Antica Scriere a Egiptului), lucrare care și-n prezent reprezintă una dintre cele mai importante culegeri de texte traduse. Peter A. Piccione, în prezentarea ediției din 2001, observa pe bună dreptate: „această operă conține un număr de texte și de inscripții, care de atunci n-au mai fost traduse”. În 1919, John D. Rockefeller a donat Institutului Oriental din
James H. Breasted () [Corola-website/Science/306959_a_308288]
-
inventarul bisericii se află mai multe icoane vechi, precum: La sfârșitul secolului al XIX-lea, se afla aici un clopot care fusese găsit cu ocazia săpării unui mormânt în cimitirul Bisericii "Sf. Simion". Acesta avea o inscripție în limba armeană, tradusă astfel: ""Amintirea lui Ghetrați Aracheli de la mănăstirea Sfântului Tatevo (Tadeu) din anul 693 (=1244) era scrisă într-o Joia"". Pornind de la această inscripție, Dimitrie Dan a tras concluzia că acest clopot fusese adus în secolul al XIII-lea din Armenia
Mănăstirea Hagigadar () [Corola-website/Science/308403_a_309732]
-
în 1807, își avea originile în vechea Uniune statală. Alte mișcări de renaștere națională au apărut în timpul revoltei din ianuarie (1863-1864) și la începutul deceniului al treilea al secolului trecut, când Józef Piłsudski a propus conceptul de Federație a Międzymorze (tradus aproximativ prin "între mări"). În zilele noastre, Polonia se consideră succesorul Uniunii statale polono-lituaniene, așa cum este statuat în preambulul Constituției Poloniei din 1997, în vreme ce Lituania s-a distanțat de o asociere despre care consideră că nu a fost benefică din
Uniunea statală polono-lituaniană () [Corola-website/Science/302091_a_303420]
-
Nu se bucura însă de dreptul de a judeca. Orașul era guvernat de posadnici aleși prin vot, care erau mediatori între poporul de rând și principele Novgorodului - cneazul. Reședința oficială a cneazului a fost o vreme kremlinul orașului , Detineț, ("Детинец" - tradus aproximativ prin Orășel), pentru ca apoi să fie mutată în suburbia Gorodișce ("Городище" - Mărginime, Periferie). Începând cu mijlocul secolului al XIII-lea, mai precis cu Alexandr Nevski, conducătorii Novgorodului au fost aleși doar din rândul cnejilor din Vladimir. Economia Republicii Novgorodului
Republica Novgorodului () [Corola-website/Science/302211_a_303540]
-
tratat politico-bisericesc, pentru a supune poporul român catolicilor și a desființa Biserica română de Alba Iulia"" . Printre motivele care a determinat un număr de istorici să recunoască falsitatea traducerii acestui act sunt: diferențele radicale între textul original românesc și textul tradus latinesc (primul prezintă o unire formală, fără nicio abdicare canonică "din obiceiul Besericii noastre a Răsăritului"; textul latinesc prezintă o unire totală); menționarea în traducerea latină a diplomei leopoldine dată în 16/28 februarie 1699, deci la câteva luni ulterior
Manifestul de unire cu Biserica Romei () [Corola-website/Science/302578_a_303907]
-
doar ca o asociație de state libere, pledînd de fapt pentru o confederație paneuropeană. Numele acestei confederații europene în care, spunea el, nici un popor nu și-ar sacrifica suveranitatea, ar fi Statele Unite ale Europei. "Pan-Europa" lui Coudenhove-Kalergi a fost tradusa in majoritatea limbilor europene (inclusiv în limba română), apelul său cunoscînd la acea vreme un success umbrit poate doar de "Apusul Occidentului" lui Oswald Spengler. Cauzele crizei europene, propunerea unor soluții concrete și în special prezentarea primului model concret de
Richard von Coudenhove-Kalergi () [Corola-website/Science/302581_a_303910]
-
al celui de-al Treilea Reich. Astfel, cu rare excepții, cea mai mare parte a propagandei în Germania Nazistă a fost produsă oficial de Ministerul Propagandei Reich-ului (pe scurt, "Propagandaministerium", dar pe numele său complet, "Reichsministerium für Volksaufklärung und Propaganda" tradus Ministerul Reich-ului pentru clarificarea (lămurirea) populației și propagandă), creat și condus de Goebbels. Plasat în fruntea nou creatului „Promi” (prescurtare mai mult sau mai puțin afectivă de la "Propagandaministerium") imediat după preluarea puterii de către Adolf Hitler în 1933, Goebbels a exercitat
Propagandă nazistă () [Corola-website/Science/302674_a_304003]
-
(latină tradus prin "Tabla banasitana") este o tablă de bronz romană datând din a doua jumătate a sec. II d.Hr., pe care se află gravate într-un text de 53 de rânduri, 3 documente oficiale romane. Un element nou, cu privire la Constituția
Tabula Banasitana () [Corola-website/Science/302687_a_304016]
-
UE documente în irlandeză. La [[13 iunie]] [[2005]], drept urmare a unei decizii unanime a ministerelor de externe ale UE, s-a anunțat că irlandeza va deveni cea de-a 21-a limbă oficială a UE, cu observația că nu trebuie traduse toate documentele în irlandeză ca în cazul celorlalte documente oficiale. Decizia înseamnă că legislația aprobată atât de [[Parlamentul European]] și Consiliul Miniștrilor va fi acum tradusă în irlandeză, iar interpretările din irlandeză vor fi acum disponibile la sesiunile Parlamentului European
Limbile Uniunii Europene () [Corola-website/Science/302761_a_304090]
-
recucerirea Muntelui Singuratic („Erebor” în sindarină). Comentariile lui Anderson prezintă numeroase surse adunate de Tolkien când pregătea textul, precum și un istoric detaliat al schimbărilor făcute de Tolkien în diferitele ediții publicate. Alături de adnotări, textul conține ilustrații prezente în multe ediții traduse, inclusiv cele ale lui Tove Jansson. Tot aici apar o serie de texte greu de găsit, cum ar fi varianta din 1923 a poemului lui Tolkien „Iumonna Gold Galdre Bewunden”. Micheal D. C. Drout și Hilary Wynn consideră că opera
Hobbitul () [Corola-website/Science/302732_a_304061]
-
că originalul a fost conceput în anul 6000 de la facerea lumii (492) și a stat la baza tuturor variantelor în diferite limbi, iar 6900 (1392) reprezintă anul la care a fost copiat textul aflat în Manuscrisul de la Ieud. Copiat sau tradus? O analiză lexicală, gramatică și de istorie a vocabularului lasă să se întrevadă o vechime mult mai mare a textului. Trebuie menționat de la început că, în acele vremuri, cei care scriau astfel de scrisori aveau predilecția de a le lansa
De la Țara Luanei la Ieud () [Corola-website/Science/303331_a_304660]
-
(în ) sau boxul thailandez, sport național thailandez, este un stil de lupta derivat din artele marțiale thailandeze, care implică doar pumnii, picioarele, coatele si genunchii. , tradus mai larg înseamnă modul de a lupta om la om fără arme al thailandezilor. În ultima vreme, termenul a dobândit o conotație de "sport sângeros", "luptă brutală" sau chiar "luptă fără reguli", lucru destul de adevărat cu numai câteva generații în
Muay Thai () [Corola-website/Science/302401_a_303730]
-
susțin însă că Mănăstirea Galata ar fi fost înconjurată încă de la început de un zid de incintă, deoarece domnitorul Petru Șchiopul construise mai multe clădiri anexe. S-a vehiculat ideea că spusele lui Petru de Alep ar fi fost greșit traduse, mai ales că "Galata din vale" ar fi avut un zid de incintă. Mănăstirea Galata este înconjurată în prezent de ziduri de piatră prevăzute cu metereze pentru puști (sânețe), sprijinite în interior de contraforturi de formă poligonală, adaptate terenului. De-
Mănăstirea Galata () [Corola-website/Science/302395_a_303724]