5,159 matches
-
doors. He is attended with a desperate train, And what they may incense hîm to, being apt To have hîș ear abused, wisdom bids fear. CORNWALL: Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night. My Regan counsels well. Come ouț o' th' storm. Exeunt. GONERIL: Milord, să nu-l rugați să stea, nicicum. GLOUCESTER: Vai, vine noaptea, vînturi ridicate Sufla cumplit; pe mile-ntregi în jur, Abia de-o tufă-i. REGAN: La-ncăpățînați Necazurile ce-și atrag ei înșiși
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
here is a hovel; Some friendship will it lend you 'gainst the tempest. Repose you there, while I to this hard house (More harder than the stones whereof 'tis raised, Which even but now, demanding after you, Denied me to come în) return, and force Their scanted courtesy. LEAR: My wits begin to turn. Come on, my boy. How dost, my boy? Art cold? I am cold myself. Where is this straw, my fellow? The art of our necessities is strange
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
you there, while I to this hard house (More harder than the stones whereof 'tis raised, Which even but now, demanding after you, Denied me to come în) return, and force Their scanted courtesy. LEAR: My wits begin to turn. Come on, my boy. How dost, my boy? Art cold? I am cold myself. Where is this straw, my fellow? The art of our necessities is strange, That can make vile things precious. Come, your hovel. Poor Fool and knave, I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
toarnă apă-n bere, Cînd nobilii dau lecții la croitori No heretics burned, but wenches' suitors; When every case în law is right, No squire în debt nor no poor knight; When slanders do not live în tongues; Nor cutpurses come not to throngs; When usurers tell their gold i'th'field, And bawds and whores do churches build, Then shall the realm of Albion Come to great confusion. Then comes the time, who lives to see't, That going shall
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în debt nor no poor knight; When slanders do not live în tongues; Nor cutpurses come not to throngs; When usurers tell their gold i'th'field, And bawds and whores do churches build, Then shall the realm of Albion Come to great confusion. Then comes the time, who lives to see't, That going shall be used with feet. This prophecy Merlin shall make, for I live before hîș time. Exit. SCENE III [Gloucester's castle.] Enter Gloucester and Edmund
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
care of this! Take physic, pomp; Expose thyself to feel what wretches feel, That thou mayst shake the superflux to them, And show the heavens more just. EDGAR [Within]: Fathom and half, fathom and half! Poor Tom! Enter Fool. FOOL: Come not în here. Nuncle, here's a spirit. Help me, help me! KENT: Give me thy hand. Who's there? Trupu-i gingaș: furtuna-n mintea mea Îmi ia din simțuri orice-alt sentiment Decît ce bate-aici: fiiasca-ngratitudine. Ca si cum gură asta
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a-cold. GLOUCESTER: Go în with me. My duty cannot suffer T'obey în all your daughters' hard commands. Though their injunction be to bar my doors And let this tyrannous night take hold upon you, Yet have I ventured to come seek you ouț And bring you where both fire and food is ready. LEAR: First let me talk with this philosopher. What is the căușe of thunder? KENT: Good my lord, take hîș offer; go into th' house. LEAR: I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-ncălzește. LEAR: Come, let's în all. KENT: This way, my lord. LEAR: With hîm! I will keep still with my philosopher. KENT: Good my lord, soothe hîm; let hîm take the fellow. GLOUCESTER: Take hîm you on. KENT: Sirrah, come on; go along with uș. LEAR: Come, good Athenian. GLOUCESTER: No words, no words! Hush. EDGAR: Child Rowland to the dark tower came; Hîș word was still, "Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man." Exeunt
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
E rege, e rege! FOOL: No, he's a yeoman that has a gentleman to hîș son; for he's a mad yeoman that sees hîș son a gentleman before hîm. LEAR: To have a thousand with red burning spits Come hizzing în upon 'em EDGAR: The foul fiend bites my back. FOOL: He's mad that trusts în the tameness of a wolf, a horse's health, a boy's love, or a whore's oath. LEAR: It shall be
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Now, you she-foxes EDGAR: Look, where he stands and glares. Want'st thou eyes at trial, madam? Come o'er the bourn, Bessy, to me. FOOL: Her boat hath a leak, And she must not speak Why she dares not come over to thee. EDGAR: The foul fiend haunts Poor Tom în the voice of a nightingale. Hoppedance cries în Tom's belly for two white herring. Croak not, black angel; I have no food for thee. KENT: How do you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bid you hold. REGAN: How now, you dog? FIRST SERVANT: If you did wear a beard upon your chin, I'd shake it on this quarrel. What do you mean! CORNWALL: My villain! Draw and fight. FIRST SERVANT: Nay, then, come on, and take the chance of anger. REGAN: Give me thy sword. A peasant stand up thus? She takes a sword and runs at hîm behind, kills hîm. FIRST SERVANT: O, I am slain! my lord, you have one eye
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
he is mad. GLOUCESTER: 'Tis the times' plague, when madmen lead the blînd. Do aș I bid thee, or rather do thy pleasure, Above the rest, be gone. OLD MAN: I'll bring hîm the best 'parel that I have, Come on 'ț what will. Exit. GLOUCESTER: Sirrah, naked fellow EDGAR: Poor Tom's a-cold. [Aside] I cannot daub it further. GLOUCESTER: Come hither, fellow. EDGAR [Aside]: And yet I must. Bless thy sweet eyes, they bleed. GLOUCESTER: Know'st thou
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
dust which the rude wind Blows în your face. I fear your disposition: That nature which contemns its origin Cannot be bordered certain în itself; She that herself will sliver and disbranch From her material sap, perforce must wither And come to deadly use. GONERIL: No more; the text is foolish. ALBANY: Wisdom and goodness to the vile seem vile: Filths savor but themselves. What have you done? Tigers, not daughters, what have you performed? Ce-obligă la răspuns. Ce ne-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
degenerate, have you madded. Could my good brother suffer you to do it? A man, a prince, by hîm șo benefited! If that the heavens do not their visible spirits Send quickly down to tame these vile offences, It will come, Humanity must perforce prey on itself, Like monsters of the deep. GONERIL: Milk-livered man! That bear'st cheek for blows, a head for wrongs; Who hast not în thy brows an eye discerning Thine honor from thy suffering; that not
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
issues. You spoke not with her since? GENTLEMAN: No. KENT: Was this before the King returned? GENTLEMAN: No, since. KENT: Well, șir, the poor distressed Lear's i' th' town; Who sometime în hîș better tune remembers What we are come about, and by no means Will yield to see hîș daughter. GENTLEMAN: Why, good șir? KENT: A sovereign shame șo elbows hîm: hîș own unkindness That stripped her from hîș benediction, turned her To foreign casualties, gave her dear rights
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
avansat cin' ne-o scăpa de el. OSWALD: Would I could meet hîm, madam! I should show What party I do follow. REGAN: Fare thee well. Exeunt. SCENE VI Fields near Dover Enter Gloucester and Edgar. GLOUCESTER: When shall I come to th' top of that same hill? EDGAR: You do climb up it now. Look, how we labor. GLOUCESTER: Methinks the ground is even. EDGAR: Horrible steep. Hark, do you hear the șea? GLOUCESTER: No, truly. EDGAR: Why then your
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
be indeed. Methinks thy voice is altered, and thou speak'st În better phrase and matter than thou didst. EDGAR: You're much deceived: în nothing am I changed But în my garments. GLOUCESTER: Methinks y'are better spoken. EDGAR: Come on, șir; here's the place: stand still. How fearful And dizzy 'tis to cast one's eyes șo low! The crows and choughs that wing the midway air Show scarce șo gross aș beetles. Half way down Hangs one
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Why, this would make a man a man of salt, To use hîș eyes for garden water-pots, Ay, and laying autumn's dust. GENTLEMAN: Good șir LEAR: I will die bravely, like a smug bridegroom. What! I will be jovial: come, come; I am a king; Masters, know you that? Și că un josnic sfetnic te prefă Că vezi și ce nu vezi. Acum, hai, hai, Hai, trage-mi cizmele. Mai tare, -asa. EDGAR: O, bun-simț și-aiurare în amestec! Rațiune
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this would make a man a man of salt, To use hîș eyes for garden water-pots, Ay, and laying autumn's dust. GENTLEMAN: Good șir LEAR: I will die bravely, like a smug bridegroom. What! I will be jovial: come, come; I am a king; Masters, know you that? Și că un josnic sfetnic te prefă Că vezi și ce nu vezi. Acum, hai, hai, Hai, trage-mi cizmele. Mai tare, -asa. EDGAR: O, bun-simț și-aiurare în amestec! Rațiune-n
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or I'se try whither your costard or my ballow be the harder; chill be plain with you. OSWALD: Ouț, dunghill! They fight. EDGAR: Chill pick your teeth, zir: come
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or I'se try whither your costard or my ballow be the harder; chill be plain with you. OSWALD: Ouț, dunghill! They fight. EDGAR: Chill pick your teeth, zir: come; no matter vor your foins. [Oswald falls.] OSWALD: Slave, thou hast slain me. Villain, take my purse: If ever thou wilt thrive, bury my body, And give the letters which thou find'st about me To Edmund Earl of Gloucester
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
you comfort. GLOUCESTER: Grace go with you, șir. Exit [Edgar.] Alarum and retreat within. [Re-]enter Edgar. EDGAR: Away, old man; give me thy hand; away! King Lear hath lost, he and hîș daughter ta'en: Give me thy hand; come on. GLOUCESTER: No further, șir; a man may rot even here. EDGAR: What, în ill thoughts again? Men must endure Their going hence, even aș their coming hither: Ripeness is all. Come on. GLOUCESTER: And that's true too. Exeunt
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîș daughter ta'en: Give me thy hand; come on. GLOUCESTER: No further, șir; a man may rot even here. EDGAR: What, în ill thoughts again? Men must endure Their going hence, even aș their coming hither: Ripeness is all. Come on. GLOUCESTER: And that's true too. Exeunt. Ce-are de gînd pentru Cordelia și Lear, Lupta sfîrșita și-ei în mînă noastră, Nu vor vedea iertarea-i; starea mea Cere să mă-apăr, nu-a delibera. (Iese) SCENĂ 2
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
call o' th' trumpet. HERALD: What are you? Your name, your quality, and why you answer This present summons? EDGAR: Know, my name is lost; By treason's tooth bare-gnawn and canker-bit: Yet am I noble aș the adversary I come to cope. EDMUND: Un crainic, hei, un crainic! ALBANY: Te-ncrede-n ține numai; căci soldații, În numele meu strînși, în numele-mi I-am slobozit. REGAN: Mi-e tot mai rău! ALBANY: Îi este rău, duce-ți-o cortul meu. (Iese
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
father's son. The gods are just, and of our pleasant vices Make instruments to plague uș: The dark and vicious place where thee he got Cost hîm hîș eyes. EDMUND: Th' hast spoken right, 'tis true; The wheel is come full circle; I am here. ALBANY: Methought thy very gait did prophesy Nu-obligă legea luptei să răspunzi Unui necunoscut; nu ești învins, Ci înșelat, trădat. ALBANY: Închide-ți gură, doamna, Sau cu hîrtia asta ți-o astup! (Lui Edmund) Vezi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]