3,017 matches
-
Dame, un important centru cultural al Timișoarei de altă dată“. ( S. P.) Cursuri de italiană Institutul de Limbă și Cultură Italiană LINGUAIT din Verona (Italia) organizează pe tot parcursul anului 2003 cursuri de limbă și cultură italiană, precum și cursuri specializate (italiana pentru afaceri, pentru informatică, italiana juridică etc.). Celor interesați li se oferă detalii suplimentare la Departamentul de Relații Internaționale al Universității de Vest din Timișoara. ( A. M. P.) Limbi străine Centrul de Limbi Străine și Examinare Internațională „Bridge Language Study House
Agenda2003-6-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/280669_a_281998]
-
al Timișoarei de altă dată“. ( S. P.) Cursuri de italiană Institutul de Limbă și Cultură Italiană LINGUAIT din Verona (Italia) organizează pe tot parcursul anului 2003 cursuri de limbă și cultură italiană, precum și cursuri specializate (italiana pentru afaceri, pentru informatică, italiana juridică etc.). Celor interesați li se oferă detalii suplimentare la Departamentul de Relații Internaționale al Universității de Vest din Timișoara. ( A. M. P.) Limbi străine Centrul de Limbi Străine și Examinare Internațională „Bridge Language Study House“ din Cluj (str. Clinicilor nr.
Agenda2003-6-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/280669_a_281998]
-
etc. Limbile romanice nu au adaptat substantivul în mod unitar din punct de vedere morfologic: articolele cu aceeași temă din Wikipedia și paginile ziarelor arată că în franceză se preferă femininul (la burqa), dar circulă și o variantă masculină, în vreme ce italiana și spaniola au optat clar pentru masculin (il burqa, el burka). Cuvântul are și o anumită instabilitate semantică, pentru că se referă fie doar la vălul care acoperă fața, fie la întregul veșmânt, care acoperă și corpul - și poate fi folosit
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]
-
20 de studenți" (C 10-16.07.2000). Familia lexicală se poate completa oricând cu alte derivate și compuse ad-hoc: "românii telenovelofili" (Academia Cațavencu 37, 1999, 7). Culegerea din Internet a diverselor formații lexicale confirmă ușurința derivării în anumite limbi romanice (italiana furnizează exemple foarte asemanătoare ca formă și sens: "Ma come siete telenovelisti!"; "meccanismi "telenovelici""; "feuillettonesco e telenovelistico"; "la struttura telenovelistica..." etc.); oricum, derivatele românești atrag cu adevărat atenția prin mulțimea atestărilor.
"Telenovelist", "telenovelic", "telenovelistic" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15196_a_16521]
-
curaj). Între 1938-1942 ați urmat Facultatea de Litere și Filosofie a Universității din București. Ce profesori ați avut? I-ați mai prins pe Mircea Eliade, Nae Ionescu, Mircea Vulcănescu la catedră? Mi-am luat două licențe: în 1942 Filologie Modernă (Italiană, Istoria artei, Engleză), cu teza (tema dată de Al. Marcu) Realismul în teatrul lui Pirandello (Tiparul Universitar) și, în 1943, Filosofie Psihologie, Pedagogie, Estetică (tema tezei, devenită mai târziu cartea Limbaj și context, era Problema limbajului în asociaționism și în
O viață puțin cunoscută - Interviu cu Doamna Prof. univ. dr. doc. Tatiana Slama-Cazacu by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/5724_a_7049]
-
îmi retează orice avânt întru împotrivire și surmontare. Cu rare excepții atitudinea intelectualului nostru a fost una defavorabilă (ca să nu spun ostilă ori agresivă) față de fenomenul sonor contemporan. Un Dimitrie Cantemir, bunăoară, studia muzica Evului Mediu turcesc, ignorând avangarda muzicală italiană contemporană lui; Maiorescu era îndrăgostit de muzica clasică, dar rămânea inert la oferta wagneriană; G. Călinescu scria cronici encomiastice despre Beethoven, dar nu-l putea suferi pe Stravinski; Cioran îi diviniza pe Bach și pe Mozart, dar nu pomenește nici un
Singurătatea compozitorului by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/14361_a_15686]
-
ca și, mai tîrziu, Eta Boeriu), și de la Blaga cel sedus de mirajele luzitane, doritor a trimite "bănuitului Sud un gînd fără greș", la Aurel Rău și Adrian Popescu, evocatori insistenți ai unor drumeții italice și traducători din spaniolă și italiană, se întinde un domeniu al unui soi de compensație moral-geografică, sub un olimpic senin goethean. Iată că apare însă un bard ce nu ezită a-și asuma cu semeție Nordul: sătmăreanul George Vulturescu. Să precizăm că e vorba în stihurile
Un poet al Nordului by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/15172_a_16497]
-
Nice, am pus demou la daunloadat” (price.ro/forum). În ultimul exemplu, adaptarea fonetica și grafică e în contrast cu specificitatea gramaticala a supinului. Că de obicei, română nu procedează altfel decît celelalte limbi romanice; sînt numerose atestările unui verb similar în italiană, unde alături de calcul curent scaricare („a descarcă”) apare și downloadare, conjugat fără ezitări: „Beh, e così sia, downloadiamo, downloadiamo” (= „să downloadăm”) (soundlite.it); „noi downloadiamo (=„downloadăm”) gratis” (dotcoma.it); „downloadate s= „downloadați”ț îl nuovo player!” (oggettiweb.it). Chiar în
„A downloada” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13574_a_14899]
-
dicționare sensul pur negativ - „pornire de a face rău, de a vătăma” (Candrea), „înclinațiune de a face rău” (Șăineanu), dar sunt bine reprezentate și semnificațiile curente: „mică răutate”, „glumă răutăcioasă” (Candrea), „simplă dispozițiune la veselie și glumă” (Șăineanu). Și în italiană malizia, malizioso și familia lor lexicală au suferit o reorientare spre valorile pozitive ale ironiei. Nu același lucru s-a petrecut în engleză, unde termenii de sursă latino-romanică malice și malicious au păstrat sensuri intens negative: „rea-voință”, „rea intenție”, respectiv
Programe malițioase by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4841_a_6166]
-
Mihaela Albu Definit de Virgil Ierunca drept „un cărturar, un ziarist și o conștiință”i, Mircea Popescu și-a legat numele nu numai de activitatea de profesor la Roma, de cea de traducător din literatura română în italiană - de la poezie populară la Blaga sau Cioran -, de istoric literar (autor al unui compendiu de Istorie a literaturii române), cât și de aceea de jurnalist în limba română pe pământ străin. Elev al lui G. Călinescu la clasa de italiană
Mircea Popescu și corespondenții săi by Mihaela Albu () [Corola-journal/Journalistic/3164_a_4489]
-
italiană - de la poezie populară la Blaga sau Cioran -, de istoric literar (autor al unui compendiu de Istorie a literaturii române), cât și de aceea de jurnalist în limba română pe pământ străin. Elev al lui G. Călinescu la clasa de italiană în liceu, student al lui Alexandru Marcu la Universitatea București, Mircea Popescu a fost trimis cu o bursă la Roma pentru a-și lărgi și perfecționa cunoștințele în domeniul culturii italiene. După 1944 nu se mai întoarce în țară și
Mircea Popescu și corespondenții săi by Mihaela Albu () [Corola-journal/Journalistic/3164_a_4489]
-
așadar, că mare parte din intelectualitatea planetară a ajuns să mărșăluiască demagogic spre un comunism cu față musulmană, amenințând să ne retrimită în siberiile / saharele dominate de imaginația paranoică a cutărui Bin Laden vorbitor și scriitor de franceză maoizată, de italiană arhaic-stalinistă și de germană ecologizantă. Din acest punct de vedere, destui intelectuali și jurnaliști români baletează și ei plini de gravitate spre găurile negre ale prostiei. A scrie că semnătura pusă pe acordul cu americanii înseamnă trădarea patriei e o
11 Septembrie. Instrucțiuni de întrebuințare by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/14812_a_16137]
-
echivalentul produsului alimentar denumit în mai multe limbi wafer. Au aceeași origine germanică termenii wafer și waffle în engleză, wafel în neerlandeză, Waffel în germană, gaufre în franceză; unii dintre aceștia au intrat și în alte limbi, astfel că în italiană wafer (împrumut din engleză) desemnează un „biscuit format din două straturi subțiri, friabile, între care este un strat de cremă sau ciocolată” (Zingarelli 1995). Termenul napolitană este atât de puternic instalat în română, încât poate fi folosit chiar pentru a
Napolitane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5769_a_7094]
-
cultura de care dispunea. Mult talent oricum nu avea; l-a suplinit prin erudiție și prin stăruință. Față de contemporanii săi era oricum un om cultivat, știa bine franceza și greaca, ceva mai puțin bine turca și rusa, poseda rudimente de italiană și de latină. În aceste condiții, a făcut instinctiv apel la poezia străină ce îi era accesibilă, încercînd să creeze un instrument cu totul nou. Din tratatul grecesc de versificație cunoscut la acea epocă în Principate, aparținînd lui Hristopulos, a
Părintele (re)găsit al poeziei românești Costache Conachi by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5270_a_6595]
-
Roxana Covrig Mega-tranzacție pe piată electrocasnicelor. Producătorul de electrocasnice Whirlpool va prelua 60% din acțiunile companiei italiene Îndesit, pentru 758 milioane de euro Este cea mai mare tranzacție pe piată electocasnicelor de la cumpărarea Maytag, în urmă cu opt ani. Whirlpool va plăti 11 euro pe acțiune companiei Fineldo și unor membri ai familiei Merloni, fondatoare a Îndesit
Whirlpool preia Indesit. Tranzacție de 758 de milioane de euro by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/50050_a_51375]
-
La București, compania care operează Romit TV deține o stație de transmisie prin satelit, care permite legătura în direct, pe toată perioada anului, între Roma, Milano și București, prin trasmisia de știri care să reflecte realitatea românească și pe cea italiană. Potrivit comunicatului, grupul Romit TV cuprinde mai multe societăți, printre care și Rainbow Media Comm SRL, centrată pe producție și post transmisie prin satelit pe teritoriul român și țările est-eurpopene.
Romit TV, prima televiziune pentru românii din Italia () [Corola-journal/Journalistic/22814_a_24139]
-
termenul în Scara a numelor și cuvintelor streine tâlcuitoare, ca grecism, cu explicația „cunoștință înainte, gâcitoare, gâcire”. Dicționarul împrumuturilor latino-romanice în limba română veche (Gh. Chivu, E. Buză, A. Roman Moraru, 1992) indică sursele posibile ale formei vechi: greaca, latina, italiana. Același dicționar înregistrează, de pe la 1700, verbul a prognostici („Să nu prognosticiască de aceale reale”, Foletul novel). În Dicționarul limbii române al lui Laurian și Massim forma recomandată este (firesc pentru o operă de orientare latinistă) prognostic, adjectiv („semne prognostice”), dar
Pronostíc și prognóstic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5522_a_6847]
-
Paleolog m-a îmbrățișat cu generozitate în toamna lui 1976, pe peronul Gării de Nord. La 88 de ani, pe lîngă vitalitate, emana o prospețime, o «bună mireasmă», cum se spune despre sfinți, greu de uitat. Mi-a spus cîteva cuvinte în italiană (soția îi era, de altfel, italiancă) și pronunția îi era de-a dreptul muzicală... (...) Venise în Capitală pentru Brâncuși - un colocviu sau o conferință. Mă izbea masivitatea lui, care, corelată cu barba și cu paltonul lung ca o dulamă călugărească
Amintirile unui meridional by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/13547_a_14872]
-
și Gheorghe nu din dorința de a masca un plagiat, ci pentru că reprezentația se fixa într-un centru subiectiv și autosuficient. În trecut, numele personajelor sau ale localităților erau adaptate fără probleme uzului local. Charles devenea în română Carol, în italiană Carlo (Franz Joseph e mai greu de recunoscut în forma, tot din italiană, Francesco Giuseppe). Se transpuneau spontan prenumele, care au echivalente tradiționale, mai ales din calendarul creștin (Ion - Ivan - Jean - John - Hans etc.), nu și numele de familie. Adaptarea
Torino și Turin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10848_a_12173]
-
se fixa într-un centru subiectiv și autosuficient. În trecut, numele personajelor sau ale localităților erau adaptate fără probleme uzului local. Charles devenea în română Carol, în italiană Carlo (Franz Joseph e mai greu de recunoscut în forma, tot din italiană, Francesco Giuseppe). Se transpuneau spontan prenumele, care au echivalente tradiționale, mai ales din calendarul creștin (Ion - Ivan - Jean - John - Hans etc.), nu și numele de familie. Adaptarea numelor ar fi putut părea un act etnocentric și autoritar, dacă nu ar
Torino și Turin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10848_a_12173]
-
caz pe care l-am mai discutat cu cîțiva ani în urmă este cel al Republicii Moldova: numele oficial Moldova a fost propus și preluat, înlocuind parțial adaptări mai vechi dintr-o serie de limbi europene (Moldavie în franceză, Moldavia în italiană); mai rar, au apărut chiar și oscilații în forma substantivului și adjectivului italinenesc moldavo - înregistrat uneori, la plural, ca moldovi, mai ales în cronicile sportive (,si salvano i moldovi in corner", repubblica.it). În acest caz particular, diferența poate avea
Torino și Turin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10848_a_12173]
-
e furnizat de o știre legată de Olimpiada de iarnă: agențiile de presă au făcut să circule o informație despre disputele mediatice americane în legătură cu numele orașului-gazdă, între partizanii formei impuse în engleză - Turin - și cei ai formei de origine, din italiană - Torino : ,Norman Chad, autorul textului, îl acuză pe conducătorul postului, Dick Ebersol, că a acceptat prea ușor rugămintea președintelui Comitetului de Organizare, ca varianta de pronunție în transmisiile de la JO să fie Torino și nu Turin, cum este cunoscut orașul
Torino și Turin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10848_a_12173]
-
cu aceste evenimente. Dacă m-ar fi dat afară din facultate pentru asta, mă puteau lua la armată, la armată cea de 3 ani. Apoi, ca să nu intru în proletcultismul și în realismul socialist al literaturii române, mă înscrisesem la italiană, când eu nu știam o boabă, deci îmi era foarte greu, căci trebuia să vorbesc fluent italiana în anul al doilea. Obișnuiam să merg la Biblioteca Italiană cam de două ori pe săptămână. La un moment dat, m-am îmbolnăvit
Mircea Horia Simionescu by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/8731_a_10056]
-
armată, la armată cea de 3 ani. Apoi, ca să nu intru în proletcultismul și în realismul socialist al literaturii române, mă înscrisesem la italiană, când eu nu știam o boabă, deci îmi era foarte greu, căci trebuia să vorbesc fluent italiana în anul al doilea. Obișnuiam să merg la Biblioteca Italiană cam de două ori pe săptămână. La un moment dat, m-am îmbolnăvit de gripă și am rămas acasă. În ziua aceea au fost ridicați de către securitate colegii mei bănuiți
Mircea Horia Simionescu by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/8731_a_10056]
-
plus, nu făceam față nici limbii ruse. Între timp, a plecat și G. Călinescu pentru care eu m-am dus la facultate. Pentru că m-a văzut prăpădit ca vai de lume și ca să am din ce trăi, profesoara mea de italiană mi-a propus un post de corector la Editura Politică. Fiindcă locul s-a ocupat, m-a trimis la soțul ei care lucra la Scânteia. Mă așteptam ca acolo să dau peste un tovarăș grosolan, cu palma aspră, dar m-
Mircea Horia Simionescu by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/8731_a_10056]